Atos 23

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hari. Paulo va'ora vada ni'aha adani judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vajoroniki, va'ora ni'a'aha: —Oigamina, ohokina oadani ni-bada oni'a'iaki kaho ida ova'i kaabanahahani hora kaabaniki. Ova'i bodini Deua binokiki ida kodihojai asohiki. Ni-bada oni'aki ida hojai Deua bivajahariki.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Sasidotxi vakadika'da'di va'ora ni'aha adani Paulo maakarina vahojaki: —Vakapata oni Paulo bodi.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pauloa bini'aha ada sasidotxi vakadika'da'di Ananias oniki: —Deus athi-ra avanaabavini-ra ikahi'badaraki i. Deus ira kapataki i bana. Deus kava'isohihi jiriki hirihi ida ija'ari kabadani ogavaharini kaba'i kapatahi hini. Oniaja ivithariki, iogaja kaimoni ida kodibadani. Iogaravini kaba'i kapatahi ohini-ra ivahonariahi'iki i. Kapatahi ohina-ra ivahonariahivini mani ida Deus kava'isohihi jiriki-ra inaabaravini hija. Inaabavini ikahivini kaba'i, ni-inaaba'iki ida va'isohihi jiriki — niha ada Paulo.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Vahoariha Paulo i'oaria vahojakia vani'aha: —Ni-jahaki ida sasidotxi vakadika'da'di athi-ra ianaabosivini athii jaharikia. Deus kahonai abono ada — vakhaniha.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo va'ora ni'aha: —Oigamina, ni-oogaki ada vara niki sasidotxi vakadika'da'di hina. Oogaja vaha; ni-nini vara ovani'aki vaha — niha ada Paulo. Deus athi kapapirania hojaki ida kaabanahi athini:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Hari. Paulo va'ora noki'aha adani judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva. Vahararana vahojamaniha adani farisio. Vahojamaniha jaboni adani sadosio. Pauloa biogaki ida farisio sadosio khama vaabono avakanaathidanoararikhamavini hiki ija'ari kohana ahokini ahokirini kavaranihia, oniani ida athi 'barakia Paulo va'ora ni'avini hija: —Oigamina, farisio mani ho. Farisio vihiki adani kodiabi'i, kodi'arahoda. Deus ija'ari-ra anahokivini-ra okajari'daravini mani ida hida hora avagathivini hija, hora avanaathidanoararivini hija — niha ada Paulo.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Paulo kavarani-ra vakamithaha adani ija'ari vanava'isohiva abono, vaabono vakanapitakhama'aha. Kama'da'ihi ida farisio, sadosio khama vaabono vaakaihamahikhama'avini.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sadosio vakadivarani hiki ni-hojaki ida Deus ibavi kaija'arini. Vakadivarani hiki jaboni ija'ari abinika'oani, abinini naothinia khajanarini. Ni-nahina hojaki, ni-abonoi hojaki, ni-ma'onahai hojaki. Nimania ida sadosio vakadivarani. Hoarihaki ida farisio vakadivarani. Vakajari'darihi ida abonoi hojani, ma'onahai hojani, Deus ibavi kaija'arini hojani. Nimania ida farisio vakadivarani.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Hari. Vaathi 'barakia vaabono vaakaja'oriakhama'aha. Vigaamanani'aha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, va'oaniaro farisio vihiki vara vakhanidanoki'aha: —Ni-jaharikia kabadaniki hada makhira. Deus ibavi kaija'arinia vahabini vara bini'a'iki ada Paulo. Ma'onahaia vahabini vara bini'a'iki ada. Ni-aogaki. Hari'a Deu-ra anajaharihariki fori arihiva.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Hari. Vaabono vakava'ijokojokokhamaka'oa'aha adani farisio, sadosio vihiki khama. Sorara vakadika'da'dia bifiniki ida Paulo-ra vana'bararaharahavini. Va'ora honariaha adani sorara: —Paulo vakadiania avikhami'a mahija Paulo-ra avarakava'ijoavini. Agorana avisa'iana o Paulo.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Hari. Joma vani Pauloa binokiha ada kidika'da'di Jesus i'oaria gaana. Jesua bini'a'aha ada Paulo: —Paulo, hari'a ofini. Va'ora vara ini'avini hi'iki hida omonina hihida Jerusaléa. Roma sidaji maina bana vara ivani'aki hida bana omonina — Jesua bini'aha ada Paulo.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Hari. Ka'afokajomani vajoroni'aha adani judeus kaija'ari vahoariha. Vaabono vakanaaminakhamavini hiki Paulo-ra vanaabinivini-ra vanofivini. Vani'aha ada Deus: —Deus, jokoa ira anava'iponi'imarinirihi. Ikamithaki hida ariabono akanaaminakhamavini. Paulo abinirina oadani jokoa a'bairihi, ni-nahina-ra a'aviki jaboni — Deu-ra vani'a'aha.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Hiva'oani vakaabinina-ra vanofiki 40 vihiki vaipohina.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Oniaroa, avikha'aha, va'ora vanava'isohira kaimoni adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki. Va'ora vani'aha: —Paulo-ra anaabiniravini oadani jokoa a'bairihi, ni-nahina-ra a'aviki. Ni-Deu-ra anava'iponi'imariniki bana ada. Anaabinimaniki bana ada Paulo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Sorara vakadika'da'di vakadiania avaathini-ra vakarona bana mahija Paulo-ra vavikhavini avakadiania. Vakorijanaha bana ada sorara vakadika'da'di. Vani'a bana:Vani'a bana. Hari. Jokoa kaikahiriha ada hida. Khana kaba'i vani anaabiniki bana ada — vakhaniha adani vakaabinina-ra vanofiki.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Oniaroa, Paulo kabihadia bikamithahi ida varani Paulo-ra vanaabinivini-ra vanofivini. Sorara vagorana okhaha, okhajakosiha, Paulo-ra kanamoni'aha.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paulo-ra kanamonivini naothinia Pauloa bibaranahaha ada sorara, hi'ada va'ora honariafiahaki adani 100 vihiki vaipohina. Pauloa bini'aha: —Iosami bana hada hihada imakhinava avakadika'da'di kania mahija omonina-ra vara vani'a'avini — niha ada Paulo.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Sorara bigathiha ada Paulo kabihadi, biosami'aha kidika'da'di kania. Bini'aha: —Hi'ada Paulo cadeia kabodinia hojaki hora baranahaki. Hora honariavini ovikhavini kadania hada imakhinava. Binofiki vara ira ni'avini — bini'aha.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Sorara vakadika'da'dia biagathihi ida imakhinava sa'a, biavikhamipa'itxi'aha, vahoariha vakamitharia kaimoni ida vakadivarani. Binana'dohi'aha: —Nahina mani ida hora inanamithavini hini inofija bana?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 —Hi'adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva vaabono vakanaaminakhamavini, ira vakanikhariavini bana Paulo-ra avarisaja kaimoni judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vakadiania. Ira vani'aki bana adani:Nimania bana ida ira vakorijanahavini athini.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Hari'a bana ikamitha ida vaathi. 40 makhira vaipohina avahojaki hagihi vadinia Paulo-ra vanokhavini. Deu-ra vani'a'iki adani 40 vihiki vaipohina:Deu-ra vani'amani'ara adani. Hi'adani 40 vihiki vaipohina vanokhaki ida iathini-ra ikaronavini — niha ada imakhinava.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Sorara vakadika'da'dia bigathani'ihi ida imakhinava athi: —Hari'a bana hoariha-ra nanamitha hora inava'isohivini hi'ikia. Oniaroa, bihonaria'aha ada imakhinava ajihi'ina.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Hari. Oniaroa, sorara vakadika'da'di va'ora baranaha'aha adani sorara vi'bamiki. 100 vihiki vaipohina-ra va'ora vahonariafiahaki adani afo'bamakhama. Va'ora ni'aha: —Va'ora vahonaria adani 200 sorara vaipohina vakatarasaraki vaibavijahana. Va'ora vahonaria adani jaboni 70 sorara vaipohina vaibavijahana cavaloa vaadahaki kaimoni. Va'ora vahonaria jaboni adani 200 vaipohina vakasa'aiki vaibavijahana. Hihida joma 'bo'dahi'dahini ai vihira kaimoni adani sorara. Onofiki Paulo-ra avarisavini Cesaréia sidajia.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Va'ora vanaibavijaha bana adani cavalo vi'bamiki Paulo va'ora vaadahaki kaimoni. Paulo-ra avakadava'ajahaki bana, arabo vaka'da'diva Félika oniki kania avisa'a — va'ora ni'aha adani sorara vi'bamiki.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Va'ora honariavini naothinia sorara vakadika'da'dia binajirihi ida athi avavikhaki kaimoni. Papira athinia bini'aha:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Papira jirini-ra namonahaki onina Cláudio Lísias. Félika, ivaniti. Ivani akadiarabo vaka'da'diva jahaki i.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Okaronavini hiki hida oathi kapapirani ira onava'isohivini hiki ida Paulo varani hina. Judeus kaija'aria vagathi'iki ada Paulo, vanaabinikamari'iki ada. Hoariha hora nava'isohivini Roma sidaji kaija'ari hina, oniani ida Paulo-ra aakava'ijoavini hija, kodisorara khama.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Oogavini onofiki ida Paulo-ra avanaathidanoararivini nahina hini, oniani ida judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vaviaha Paulo-ra aavikhavini hija.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Okamitha'iki ida Paulo-ra avanaathidanoararivini, oniani ida badani asohiriki-ra bada ni'aravini aogavini hija. Ni-jahaki ida cadeia hojana ovahonariahivini. Ni-jahaki ida abinina ovahonariahivini jaboni. Ni-bikajoniki ida Roma sidaji kaka'da'dini kava'isohihi. Judeus kaija'ari vakadiva'isohihi jiriki vani ida Pauloa bikajonivini vakahija vakadija'ari vanava'isohiva abonoa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Hari. Hoariha hora kanamonivini hiki ida judeus kaija'ari vakadivarani, Paulo-ra vanaabinivini-ra vanofivini, oniani ida kadania Paulo-ra okaronavini hija. Va'ora onava'isohi'iki adani Paulo-ra avanaathidanoarari'iki kadania avikhana, vakadivarani ikamithaja kaimoni. Hari ida vani oamani kodivarani vara ira oni'avini hi'iki.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Oniaroa, sorara vanaaba'ihi ida vakadika'da'di athi. Paulo-ra avanikha'aha. Joma vania ai vavaniha'aha, Antipátride sidajia avavikha'aha.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ka'afokajomani avajoi'aha adani sorara vaadahaki vagorana Jerusaléa hojakia. Sorara vaacavalokia avisa'aha ada Paulo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Cesaréia sidajia avavikhaha, avavakhano'aha. Arabo vaka'da'diva-ra vano'a'aha papira jirikia, Paulo-ra avarakha'aha jaboni kidiania.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Arabo vaka'da'diva vada bini'ahi ida papira jirini athini, Paulo-ra nana'dohi'aha: —Hana hini arabo kaija'arini mani i? —Cilícia kaaraboni kaija'arini mani ho — niha ada Paulo.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 —Vakaikahiki bana adani ira avanaathidanoarariki, avakadivarani-ra okamithaki bana ho. Oniaroa, va'ora honariaha adani sorara Paulo-ra avakadava'avini. Vanahojaha'aha ada Paulo gora karahoa. Iroji kohana gorana ida bivahoja'ia.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.