Atos 21
Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC
1 Hari. Oniaroa, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono-ra va'ora akaaminavini naothinia aka'ajihi'ihi. Akakafiani'ihi Cós kajoviri kakaarabonia aakakhano'ihi. Ka'afokajomani kajoviri kahoariha Rodes kaonikia ako'omisi'ihi. Aka'ajihi'ianahi, Pátara sidaji adamininia aakakhano'ihi, ako'omisi'ihi, agaimoraha'ihi.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Aakaraga'ihi ida kanava kakaraho kahoariha Fenícia kaarabonia aakhaki. Oniania aki'dama'ianahi, aka'ajihi'ianahi.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Aakakha'ianahi, akaadahahi, apitana kajasonija napaja aakanoki'ihi ida Chipre kajoviri, aakakha'ihi akarada'ihi ida kajoviri, Síria kaaraboni-ra akanikhahavini. Aakakhano'ihi, Tiro sidaji adamininia ako'omisi'ihi, agaimori'ihi. Kanava kakaraho kadaini-ra vakaiba'imorahana'iki adani honai abono.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Agaimori'ihi, va'ora anako'diha'aha adani Cristo kaija'ari Tiro sidajia vahojaki. Va'ora akaraga'aha, semana hoarani vakadiania arihoja'ihi. Ma'onahai Jahaki va'ora nava'isohiha, Paulo-ra vakaabanira kaimoni Jerusaléa okhajanarara kaimoni.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Radaha'ihi ida semana hoarani vakadiania arihojana, ai arihi'ianahi. Sidajia ai arihina akharafonina haria vavaipohifoni'aha adani Cristo kaija'ari afohahavi, makhira, vakadigamo, vakadisai vihiki. Kaasia akajo'athararihahavi'ihi, Deu-ra vara ani'avini.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Oniaroa, ariabono aakaaminakhama'ihi, aki'dama'ihi, aka'ajihi'ianahi. Va'oaniaro vagorana avajoimori'ianaha.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Hari. Oniaroa, Tiro sidajia aka'ajihi'ihi. Aakakha'ianahi, Tolimaida sidajia akakhano'ihi. Aogaimori'ihi va'ora aka'ivanitiha adani arigamina Jesus kaniaja. Mahi hoarani vani arihoja'ihi vakadiania.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ka'afokajomani aka'ajihi'ianahi, Cesaréia sidajia akakha'ihi. Aogaimorihi, Filipe gorana aokha'ihi, kidiania arihoja'ihi. Jesus varani hina-ra vara vani'abakhiaki ada Filipe. Mahi 'bo'dakari Jerusaléa vahoja'iki adani Jesus vaipohihava abono, va'ora vanagathogatho'iki adani 7 vihiki vaipohina kakodiahi abono kaimoni, vanagathogatho'iki ada Filipe kakodiahi abono hira kaimoni.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Filipe gorana vahojaki kidisai avako'bamahakhamaki. Ima'inavi adani Filipe kaisai. Deus athi namoniva abono adani ima'inavi. Filipe vakadiania arihojahi.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Mahi 'bamiki arihojana vani kaikahi'aha ada Ágabo. Judéia kaarabonia khaki ada. Deus athi namoniva abono jaboni ada Ágabo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Akadiania kha'aha, maakari'aha, bikokhari'ihi ida makari pitani ahoki Paulo jararia hojaki. Bikokharihi, abono-ra dabo'aha sa'a, 'dama kihiki-ra kodabo'aha. Ágaboa bini'a'aha ada Paulo: —Ma'onahai Jahaki ira nava'isohiki bana i:Nimania ida Ma'onahai Jahaki athi — niha ada Ágabo dabohana kaba'i.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Akamithahi ida Ágabo kavarani, akaabani'aha ada Paulo: —Hari'a Jerusaléa okhajana — ani'aha afobakhia. Cristo kaija'ari vahoariha vakaabani'aha jaboni okhajanarara kaimoni.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pauloa bigathani'ihi ida ariathi: —Niha avakhanimanija avaasaraki? Ova'i-ra mokara ni'aki avakadiasara. Jerusaléa hora vidabohaka'oavini-ra vanofiha; hora vidabohaha. Hora vanaabinivini-ra vanofika'oaha; ba hora vanaabinika'oava. Jesus kaija'ari ohina mani hida hora vanaabinivini-ra ova'ahavini hija — niha ada Paulo.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ni-Pauloa bikamithavini binofiki ida akadikaabanahi, oniani ida viso haria ni'a'ia. Ani'aha: —Jakaho Deua bada bini'ava ida binofiki.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Mahi 'bamiki asia mani arihoja'ihi Cesaréia sidajia. Oniaroa, aibavijahaha'ianahi, Jerusaléa aokha'ihi.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Haria vavaipohiha'aha adani Jesus vaipohihava abono Cesaréia sidajia vahojaki. Aokhajabana'ihi Jerusaléa. Akaikahi'ihi, haria avisaha Menasom gorana. Menasoa biva'banaki kaibavini kakajovirini kaonini Chipre. Badara ipohiki Jesus vaipohihava abono hi'iki ada Menasom. Kidiani vania arihoja'ihi.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Hari. Oniaroa, Jerusaléa akaikahina, haria vagathanijahaki'aha adani arigamina Jesus kaniaja. Khai va'ora ni'a'iki akaikahi'ina.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ka'afokajomani Tiago-ra anavanavanahahi Paulo khama, ariabono vara akani'akhama'ihi. Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono vahojahahavi'iki.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paulo va'ora ka'ivaniti'aha. Va'ora nanamithavini hi'ihi ida Deus kabadani Pauloa bada bini'a'iki niha ninini Deus va'ora kajoamorabakhiavini adani judeus kaija'ari vihiriki.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Vakamithahi ida Paulo kavarani, Deus jahana-ra khai vani'a'aha. Paulo-ra vani'aha: —Arigamina, iogaki ida judeus kaija'ari vâipohiki vaabono gahinai vanihavini Jesus kania. Va'oaniaro hahavia vanaababakhiaki ida Deus kava'isohihi jiriki.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Vakamithahi ida ija'ari ira vakanavaranihavini. Ka'oa hirihi ida vakadivarani. Vakhaniha:Nini vani vakahi'badaraja ida kadavarani. Judeus kaija'ari Jerusaléa vahojaki ka'oa hiki vavanihavini ida iathini-ra vanamonivini.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Hari. Ikaikahini vani hida Jerusaléa aviga'ihi. Anofiki ida ira vanokivini akadija'ari kahojai-ra bada ini'avini, avigaja kaimoni korijanahi hini ida ira vakanavaranihavini — Paulo-ra vani'aha adani Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Asia vara vakhaniha: —Paulo, ira anava'isohiki bana hari avigaja kaimoni ida asia akadija'ari kahojai-ra inofivini. Vahojaki hadani Jesus vaipohihava abono avako'bamahakhamaki. Judeus kaija'ari adani. Masiko hoariha radahaki kama'da'iki ida vakadihojai, bada vani'aki kaimoni Deu-ra vanava'iponijoravini hi'iki badani. Hari hini amaakarini ida vakadibadani.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Afokajoma va'ora vaipohiha bana hadani makhira avako'bamahakhamaki Deu-ra khai ani'avini kagorania avikhana. Vaabono visokovinia vakavarajomiki ida vakadibadani anokhomi'ini Deu-ra vani'avini hi'iki. Akadija'ari kahojai hiki ida vakadibadani. Ivani jaboni bana iabono sokojabana vakadiania. Avaabononi avanajahavini naothinia hoariha bikava'boaki bana ida vaka'da'di kaafani. Rajomi kihiki jaboni ida ka'da'di kaafani ka'boani, Deu-ra vani'avini hiki a'diahi'ini. Ivani bana ikanaabosi ida vaka'da'di kaafani ka'boani jiniroa vakadimoni. Hari. Oniaroa, vahoariha Deu-ra khai ani'avini kagorani bodinia vahojakia vanokiki bana ida bada ini'avini. Akadija'ari kahojai-ra bada ini'avini-ra vanokivini, oniani ida korijanahi ka'oa ira vakanavaranihavini-ra avigavini hija. Avigaki jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki-ra inaababakhiavini.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Hoariha pa'itxiki ida akadivarani akadija'ari vihiriki-ra anava'isohivini hi'iki hi'adani Jesus athi-ra vakajari'dariki. Ariathi kapapirania va'ora anava'isohi'bo'da'iki adani:Nimania ida va'ora anava'isohivini athini mahi 'bo'dakari — Paulo-ra vani'aha adani Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Oniaroa, ka'afokajomani Paulo va'ora avikhaha adani judeus kaija'ari avako'bamahakhamaki, vaabono visokovini kaimoni vakadihojai hikia. Vaabono vanajahavini naothinia Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhajakosiha ada Paulo, sasidotxi-ra nava'isohivini hiki mahi vakadihojai kabadanihi bivaa'diahi'iki kamahini. 7 mahi ipohini radaha'ini Deu-ra vakanava'igananavini hi'ihi ida igitha abononi aha'diki.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Hari. 7 mahi radahani vakadihojai a'diahini amaakari'ini Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vahojaha adani Paulo. Vahoja'aha adani judeus kaija'ari vahoariha. Ásia kaarabonia vikha'iki adani. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vanoki'aha ada Paulo. Paulo-ra vakaihamahi'bo'da'iki adani. Vahoariha-ra vanaihamahivini hiki Paulo-ra vakanavaranihavini. Paulo-ra vagathi'aha.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Vabodi'barahana va'ora vani'aha adani judeus kaija'ari vahoariha Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia: —Akadija'ari, haria vaakodia bana. Hihada makhira agathi'iki aadahaoni'iki hada, ija'ari arabo hoariha hojaki-ra va'ora ka'ojomo'ihahavi'iki hada va'ora vanakaidivajanarara kaimoni adani akadija'ari. Va'ora ka'ojomo'i'iki hada vanaabajanaria kaimoni ida Deus kava'isohihi jiriki. Paulo va'ora ka'ojomo'iki jaboni adani ija'ari vaibavi ipohikia vahojaki va'ora vanakaidivajanaria kaimoni hida hihida gora. Hari. Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia va'ora vikhajakosi'aha adani akadija'ari vihiriki. Akadikaaji hiki ida akadija'ari vihiriki hihida gora avi'oina. Akadikaaji-ra kajonivini mani ida akadija'ari vihiriki-ra va'ora avi'oivini hija, oniani ida Deu-ra khai ani'avini kagorani-ra najaharivini hija — Ásia kaarabonia vikha'iki va'ora vani'aha adani judeus kaija'ari vahoariha va'ora vakorijanahavini.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Paulo-ra vagathivini viahania va'ora vanoki'aha adani Paulo, Trófimo khama vaadahajabanana Jerusalém kahagihinia. Judeus kaija'ari hiriki ada Trófimo. Éfeso sidaji kaija'arini ada. Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia Pauloa biavikhajakosiki vavanihavini mani ida va'ora naihamahija.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Okha'okhaoni'ihi ida Paulo-ra vakanavaranihavini, oniani ida Jerusalém sidaji kaija'arini Paulo-ra vakaihamahivini hija. Vaki'darahajakosina vajoroni'aha, Paulo-ra vagathiha, gora bodinia avarahokaonani'aha. Paulo naothia vaaka'oaha'ihi ida Deu-ra khai vani'avini kagorani kaathani.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Paulo-ra vanaabinivini-ra vanofi'aha adani vaihamahiki. Hari. Sorara vakadika'da'dia bikamitha'ihi ida moni: —Vaihamahimani'aha adani sidaji kaija'arini. Ni-aogaki ida vidavini vanofivini — moni-ra vikhakia bini'a'aha ada sorara vakadika'da'di.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Jorakia sorara vakadika'da'di va'ora baranahaha adani sorara vaipohiki, vakadika'da'di vahoariha vi'bamiki kidiania avikhara kaimoni. Vaki'darahaha'aha ija'ari vaipohiki vajoroniki vakadiania. Sorara-ra va'ora vanokiha adani ija'ari vaihamahiki, ni-Paulo-ra vidafiahajanaki.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Sorara vakadika'da'dia binamaakariha ada Paulo, va'ora honariaha adani sorara: —Vagathi o makhira. Sa'a vakodaboha corrente ko'bamikia — va'ora ni'aha. Va'ora nana'dohi'aha adani vahararana vahojaki: —Hana hina makhira mani o? Nahina mani ida kidibadani hini a'onira naihamahija?
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Na'dohi-ra vagathani'aha vabodi'barahana Paulo-ra avanaathidanoarari'aha. Vahoariha vakadibodi'barahi athini hoarihaki, vahoariha vakadibodi'barahi athini hoarihaki jaboni. Karaho'oamanija ida vakadihamahi. Sorara vakadika'da'dia mitha bini'ahi ida vakadibodi'barahi, ni-biogaki ida namitha'iki. Oniaroa, va'ora honariaha adani sorara: —Hihada makhira-ra avisajakosi sorara vagorana karaho katokini odoki bodinia.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Hari. Sorara vava'ajihi'aha ada Paulo. Vagorana kakara'inani kania avakhano'aha, ni-nihanikia Paulo-ra vavaadahajanaki, ija'ari vaihamahiki va'ora vakanajajori'aha. Nihanikia Paulo adahajanarina mani ida sorara va'da'di a'ania vavaadahavini hija.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Sorara vanaothia vikhaki adani vaihamahiki vabodi'baraha'oadahaki: —Jakaho anaabini'ava kaho, jakaho anaabini'ava kaho — vakhaniha.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Hari. Oniaroa, sorara vagorana banininija avavakhano'aha, avavikhajakosivini viahania Pauloa bini'aha ada sorara vakadika'da'di: —Vara ira oni'avini-ra inofiria koda? Sorara vakadika'da'dia bigathanihi ida athi: —Iogamania ida grego athini?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Egito kaarabonia kha'iki ada makhira vakaabiniki vaipohiki-ra va'ora vaka'da'di'iki. Ovari va'ora avikha'iki adani 4 mil vihiki vaipohina vakasa'aiki arabo kagorariki kania. Vanofiki va'ora vidavini adani akadisorara. Vakaabiniki vakadika'da'di mani i?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 —Iniani, ovari ohirihi. Hovani judeus kaija'ari ho. Ova'banaki ibavini Tarso sidaji. Cilícia kaarabonia hojaki ida sidaji karaho Tarso oniki. Khai va'ora ini'amanira koda hadani vara va'ora oni'avini?
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 —Ba va'ora vara ni'a — Paulo-ra ni'a'aha. Oniaroa, kara'ina kania gaana hojaha ada Paulo, va'ora kaabani'aha sa'a mitha vakhanira kaimoni. Viso vakhani'aha, hebreu athinia Paulo va'ora vara ni'a'aha. Judeus kaija'ari vaathi ka'oa ida hebreu athini. Paulo athi hiki jaboni ida.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.