Atos 21
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB
1 Hari. Oniaroa, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono-ra va'ora akaaminavini naothinia aka'ajihi'ihi. Akakafiani'ihi Cós kajoviri kakaarabonia aakakhano'ihi. Ka'afokajomani kajoviri kahoariha Rodes kaonikia ako'omisi'ihi. Aka'ajihi'ianahi, Pátara sidaji adamininia aakakhano'ihi, ako'omisi'ihi, agaimoraha'ihi.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Aakaraga'ihi ida kanava kakaraho kahoariha Fenícia kaarabonia aakhaki. Oniania aki'dama'ianahi, aka'ajihi'ianahi.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Aakakha'ianahi, akaadahahi, apitana kajasonija napaja aakanoki'ihi ida Chipre kajoviri, aakakha'ihi akarada'ihi ida kajoviri, Síria kaaraboni-ra akanikhahavini. Aakakhano'ihi, Tiro sidaji adamininia ako'omisi'ihi, agaimori'ihi. Kanava kakaraho kadaini-ra vakaiba'imorahana'iki adani honai abono.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Agaimori'ihi, va'ora anako'diha'aha adani Cristo kaija'ari Tiro sidajia vahojaki. Va'ora akaraga'aha, semana hoarani vakadiania arihoja'ihi. Ma'onahai Jahaki va'ora nava'isohiha, Paulo-ra vakaabanira kaimoni Jerusaléa okhajanarara kaimoni.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Radaha'ihi ida semana hoarani vakadiania arihojana, ai arihi'ianahi. Sidajia ai arihina akharafonina haria vavaipohifoni'aha adani Cristo kaija'ari afohahavi, makhira, vakadigamo, vakadisai vihiki. Kaasia akajo'athararihahavi'ihi, Deu-ra vara ani'avini.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Oniaroa, ariabono aakaaminakhama'ihi, aki'dama'ihi, aka'ajihi'ianahi. Va'oaniaro vagorana avajoimori'ianaha.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Hari. Oniaroa, Tiro sidajia aka'ajihi'ihi. Aakakha'ianahi, Tolimaida sidajia akakhano'ihi. Aogaimori'ihi va'ora aka'ivanitiha adani arigamina Jesus kaniaja. Mahi hoarani vani arihoja'ihi vakadiania.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ka'afokajomani aka'ajihi'ianahi, Cesaréia sidajia akakha'ihi. Aogaimorihi, Filipe gorana aokha'ihi, kidiania arihoja'ihi. Jesus varani hina-ra vara vani'abakhiaki ada Filipe. Mahi 'bo'dakari Jerusaléa vahoja'iki adani Jesus vaipohihava abono, va'ora vanagathogatho'iki adani 7 vihiki vaipohina kakodiahi abono kaimoni, vanagathogatho'iki ada Filipe kakodiahi abono hira kaimoni.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipe gorana vahojaki kidisai avako'bamahakhamaki. Ima'inavi adani Filipe kaisai. Deus athi namoniva abono adani ima'inavi. Filipe vakadiania arihojahi.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Mahi 'bamiki arihojana vani kaikahi'aha ada Ágabo. Judéia kaarabonia khaki ada. Deus athi namoniva abono jaboni ada Ágabo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Akadiania kha'aha, maakari'aha, bikokhari'ihi ida makari pitani ahoki Paulo jararia hojaki. Bikokharihi, abono-ra dabo'aha sa'a, 'dama kihiki-ra kodabo'aha. Ágaboa bini'a'aha ada Paulo: —Ma'onahai Jahaki ira nava'isohiki bana i:Nimania ida Ma'onahai Jahaki athi — niha ada Ágabo dabohana kaba'i.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Akamithahi ida Ágabo kavarani, akaabani'aha ada Paulo: —Hari'a Jerusaléa okhajana — ani'aha afobakhia. Cristo kaija'ari vahoariha vakaabani'aha jaboni okhajanarara kaimoni.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pauloa bigathani'ihi ida ariathi: —Niha avakhanimanija avaasaraki? Ova'i-ra mokara ni'aki avakadiasara. Jerusaléa hora vidabohaka'oavini-ra vanofiha; hora vidabohaha. Hora vanaabinivini-ra vanofika'oaha; ba hora vanaabinika'oava. Jesus kaija'ari ohina mani hida hora vanaabinivini-ra ova'ahavini hija — niha ada Paulo.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ni-Pauloa bikamithavini binofiki ida akadikaabanahi, oniani ida viso haria ni'a'ia. Ani'aha: —Jakaho Deua bada bini'ava ida binofiki.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Mahi 'bamiki asia mani arihoja'ihi Cesaréia sidajia. Oniaroa, aibavijahaha'ianahi, Jerusaléa aokha'ihi.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Haria vavaipohiha'aha adani Jesus vaipohihava abono Cesaréia sidajia vahojaki. Aokhajabana'ihi Jerusaléa. Akaikahi'ihi, haria avisaha Menasom gorana. Menasoa biva'banaki kaibavini kakajovirini kaonini Chipre. Badara ipohiki Jesus vaipohihava abono hi'iki ada Menasom. Kidiani vania arihoja'ihi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Hari. Oniaroa, Jerusaléa akaikahina, haria vagathanijahaki'aha adani arigamina Jesus kaniaja. Khai va'ora ni'a'iki akaikahi'ina.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ka'afokajomani Tiago-ra anavanavanahahi Paulo khama, ariabono vara akani'akhama'ihi. Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono vahojahahavi'iki.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paulo va'ora ka'ivaniti'aha. Va'ora nanamithavini hi'ihi ida Deus kabadani Pauloa bada bini'a'iki niha ninini Deus va'ora kajoamorabakhiavini adani judeus kaija'ari vihiriki.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Vakamithahi ida Paulo kavarani, Deus jahana-ra khai vani'a'aha. Paulo-ra vani'aha: —Arigamina, iogaki ida judeus kaija'ari vâipohiki vaabono gahinai vanihavini Jesus kania. Va'oaniaro hahavia vanaababakhiaki ida Deus kava'isohihi jiriki.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Vakamithahi ida ija'ari ira vakanavaranihavini. Ka'oa hirihi ida vakadivarani. Vakhaniha:Nini vani vakahi'badaraja ida kadavarani. Judeus kaija'ari Jerusaléa vahojaki ka'oa hiki vavanihavini ida iathini-ra vanamonivini.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Hari. Ikaikahini vani hida Jerusaléa aviga'ihi. Anofiki ida ira vanokivini akadija'ari kahojai-ra bada ini'avini, avigaja kaimoni korijanahi hini ida ira vakanavaranihavini — Paulo-ra vani'aha adani Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Asia vara vakhaniha: —Paulo, ira anava'isohiki bana hari avigaja kaimoni ida asia akadija'ari kahojai-ra inofivini. Vahojaki hadani Jesus vaipohihava abono avako'bamahakhamaki. Judeus kaija'ari adani. Masiko hoariha radahaki kama'da'iki ida vakadihojai, bada vani'aki kaimoni Deu-ra vanava'iponijoravini hi'iki badani. Hari hini amaakarini ida vakadibadani.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Afokajoma va'ora vaipohiha bana hadani makhira avako'bamahakhamaki Deu-ra khai ani'avini kagorania avikhana. Vaabono visokovinia vakavarajomiki ida vakadibadani anokhomi'ini Deu-ra vani'avini hi'iki. Akadija'ari kahojai hiki ida vakadibadani. Ivani jaboni bana iabono sokojabana vakadiania. Avaabononi avanajahavini naothinia hoariha bikava'boaki bana ida vaka'da'di kaafani. Rajomi kihiki jaboni ida ka'da'di kaafani ka'boani, Deu-ra vani'avini hiki a'diahi'ini. Ivani bana ikanaabosi ida vaka'da'di kaafani ka'boani jiniroa vakadimoni. Hari. Oniaroa, vahoariha Deu-ra khai ani'avini kagorani bodinia vahojakia vanokiki bana ida bada ini'avini. Akadija'ari kahojai-ra bada ini'avini-ra vanokivini, oniani ida korijanahi ka'oa ira vakanavaranihavini-ra avigavini hija. Avigaki jaboni ida Deus kava'isohihi jiriki-ra inaababakhiavini.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Hoariha pa'itxiki ida akadivarani akadija'ari vihiriki-ra anava'isohivini hi'iki hi'adani Jesus athi-ra vakajari'dariki. Ariathi kapapirania va'ora anava'isohi'bo'da'iki adani:Nimania ida va'ora anava'isohivini athini mahi 'bo'dakari — Paulo-ra vani'aha adani Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Oniaroa, ka'afokajomani Paulo va'ora avikhaha adani judeus kaija'ari avako'bamahakhamaki, vaabono visokovini kaimoni vakadihojai hikia. Vaabono vanajahavini naothinia Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhajakosiha ada Paulo, sasidotxi-ra nava'isohivini hiki mahi vakadihojai kabadanihi bivaa'diahi'iki kamahini. 7 mahi ipohini radaha'ini Deu-ra vakanava'igananavini hi'ihi ida igitha abononi aha'diki.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Hari. 7 mahi radahani vakadihojai a'diahini amaakari'ini Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vahojaha adani Paulo. Vahoja'aha adani judeus kaija'ari vahoariha. Ásia kaarabonia vikha'iki adani. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vanoki'aha ada Paulo. Paulo-ra vakaihamahi'bo'da'iki adani. Vahoariha-ra vanaihamahivini hiki Paulo-ra vakanavaranihavini. Paulo-ra vagathi'aha.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Vabodi'barahana va'ora vani'aha adani judeus kaija'ari vahoariha Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia: —Akadija'ari, haria vaakodia bana. Hihada makhira agathi'iki aadahaoni'iki hada, ija'ari arabo hoariha hojaki-ra va'ora ka'ojomo'ihahavi'iki hada va'ora vanakaidivajanarara kaimoni adani akadija'ari. Va'ora ka'ojomo'i'iki hada vanaabajanaria kaimoni ida Deus kava'isohihi jiriki. Paulo va'ora ka'ojomo'iki jaboni adani ija'ari vaibavi ipohikia vahojaki va'ora vanakaidivajanaria kaimoni hida hihida gora. Hari. Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia va'ora vikhajakosi'aha adani akadija'ari vihiriki. Akadikaaji hiki ida akadija'ari vihiriki hihida gora avi'oina. Akadikaaji-ra kajonivini mani ida akadija'ari vihiriki-ra va'ora avi'oivini hija, oniani ida Deu-ra khai ani'avini kagorani-ra najaharivini hija — Ásia kaarabonia vikha'iki va'ora vani'aha adani judeus kaija'ari vahoariha va'ora vakorijanahavini.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Paulo-ra vagathivini viahania va'ora vanoki'aha adani Paulo, Trófimo khama vaadahajabanana Jerusalém kahagihinia. Judeus kaija'ari hiriki ada Trófimo. Éfeso sidaji kaija'arini ada. Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia Pauloa biavikhajakosiki vavanihavini mani ida va'ora naihamahija.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Okha'okhaoni'ihi ida Paulo-ra vakanavaranihavini, oniani ida Jerusalém sidaji kaija'arini Paulo-ra vakaihamahivini hija. Vaki'darahajakosina vajoroni'aha, Paulo-ra vagathiha, gora bodinia avarahokaonani'aha. Paulo naothia vaaka'oaha'ihi ida Deu-ra khai vani'avini kagorani kaathani.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Paulo-ra vanaabinivini-ra vanofi'aha adani vaihamahiki. Hari. Sorara vakadika'da'dia bikamitha'ihi ida moni: —Vaihamahimani'aha adani sidaji kaija'arini. Ni-aogaki ida vidavini vanofivini — moni-ra vikhakia bini'a'aha ada sorara vakadika'da'di.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Jorakia sorara vakadika'da'di va'ora baranahaha adani sorara vaipohiki, vakadika'da'di vahoariha vi'bamiki kidiania avikhara kaimoni. Vaki'darahaha'aha ija'ari vaipohiki vajoroniki vakadiania. Sorara-ra va'ora vanokiha adani ija'ari vaihamahiki, ni-Paulo-ra vidafiahajanaki.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Sorara vakadika'da'dia binamaakariha ada Paulo, va'ora honariaha adani sorara: —Vagathi o makhira. Sa'a vakodaboha corrente ko'bamikia — va'ora ni'aha. Va'ora nana'dohi'aha adani vahararana vahojaki: —Hana hina makhira mani o? Nahina mani ida kidibadani hini a'onira naihamahija?
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Na'dohi-ra vagathani'aha vabodi'barahana Paulo-ra avanaathidanoarari'aha. Vahoariha vakadibodi'barahi athini hoarihaki, vahoariha vakadibodi'barahi athini hoarihaki jaboni. Karaho'oamanija ida vakadihamahi. Sorara vakadika'da'dia mitha bini'ahi ida vakadibodi'barahi, ni-biogaki ida namitha'iki. Oniaroa, va'ora honariaha adani sorara: —Hihada makhira-ra avisajakosi sorara vagorana karaho katokini odoki bodinia.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Hari. Sorara vava'ajihi'aha ada Paulo. Vagorana kakara'inani kania avakhano'aha, ni-nihanikia Paulo-ra vavaadahajanaki, ija'ari vaihamahiki va'ora vakanajajori'aha. Nihanikia Paulo adahajanarina mani ida sorara va'da'di a'ania vavaadahavini hija.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Sorara vanaothia vikhaki adani vaihamahiki vabodi'baraha'oadahaki: —Jakaho anaabini'ava kaho, jakaho anaabini'ava kaho — vakhaniha.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Hari. Oniaroa, sorara vagorana banininija avavakhano'aha, avavikhajakosivini viahania Pauloa bini'aha ada sorara vakadika'da'di: —Vara ira oni'avini-ra inofiria koda? Sorara vakadika'da'dia bigathanihi ida athi: —Iogamania ida grego athini?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Egito kaarabonia kha'iki ada makhira vakaabiniki vaipohiki-ra va'ora vaka'da'di'iki. Ovari va'ora avikha'iki adani 4 mil vihiki vaipohina vakasa'aiki arabo kagorariki kania. Vanofiki va'ora vidavini adani akadisorara. Vakaabiniki vakadika'da'di mani i?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 —Iniani, ovari ohirihi. Hovani judeus kaija'ari ho. Ova'banaki ibavini Tarso sidaji. Cilícia kaarabonia hojaki ida sidaji karaho Tarso oniki. Khai va'ora ini'amanira koda hadani vara va'ora oni'avini?
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 —Ba va'ora vara ni'a — Paulo-ra ni'a'aha. Oniaroa, kara'ina kania gaana hojaha ada Paulo, va'ora kaabani'aha sa'a mitha vakhanira kaimoni. Viso vakhani'aha, hebreu athinia Paulo va'ora vara ni'a'aha. Judeus kaija'ari vaathi ka'oa ida hebreu athini. Paulo athi hiki jaboni ida.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.