Atos 1
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVT
1 Kodiva'ahi Teófilo, ivaniti. Kodipapira athini hoariha ira oakarona'iki ho, ira onava'isohivini hi'iki ida Jesus varani hina kama'dani. Onajiri'iki ida Jesus kavarani ija'ari-ra ka'ojomo'ivini hi'iki, kidibadani hiki vakadiania ajoronirina oadani Deus kania. Jesus abini'ina naothinia ahoki'ina, abono-ra nanokiabakhiaha vaipohihava abono vakadiania. 40 mahi ipohini vani vanokibakhia'aha, mitha vani'abakhiahi ida athi, oniani ida ahoki'ina avigajahakivini hi'ia. Jesua vara bivani'ahi ida Deus ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'divini niha ninini. Jesus Ma'onahai Jahaki danona va'i binahonariahihivini vani va'ora nava'isohiha adani athi avavaadahaoniva abono athi vanaabara kaimoni. Kidibadani kama'dani kari va'ora nagathogatho'iki adani 12 vihiki vaipohina athi avavaadahaoniva abono vihira kaimoni.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 — ausente —
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Hari. Jesus khama vi'baijabanaha adani athi avavaadahaoniva abono, Jesus va'ora nava'isohi'aha: — Hari'a kaho bana vagiranijana Jerusaléa. Vanokha bana ada Ma'onahai Jahaki kodiabi'i a'onira nava'iponijoravini hi'iki. Bikaronaki bana ada avakadiania. Vara a'onira oni'avini hi'iki ada Ma'onahai Jahaki.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 João Batista kohana ija'ari-ra kana'avini paha bodinia. Mahi ipohiriki bana Deua bikaronaki ada Ma'onahai Jahaki avava'ini bodinia hojara kaimoni. Kanai fori hiki ida khana avava'ini bodinia — va'ora nava'isohijoravini ada Jesus.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Oniaroa, Jesus kania vajoroni'ianaha adani athi avavaadahaoniva abono, vani'aha: —Akadika'da'di Jesus, arabo hoariha kaija'arini haria vahonariafiahaki adani. Hidakaba'i vani koda akadiaraboa Deus va'ora no'a'ianaki koda adani akadija'ari, akadika'da'di haria vaka'da'di'ianaja kaimoni? — Jesu-ra vanana'dohi'aha.
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Jesus va'ora ni'a'aha: —Deus ka'oa bikanamahivini ida hora avanana'dohivini hiki. Avarigaki kaimoni hirihi ida mahi namithaki kaimoni bana. Deua binanamithaki bana ida.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ma'onahai Jahaki a'onira avi'onanivini kamahini avagathanihi ida danona. Ma'onahai Jahaki a'onira kakodiavini mani ida vahoariha-ra avananamithavini hija varani ohina. Jerusalém sidaji, Judéia kaaraboni, Samaria kaaraboni hikia avarikhaki bana a'oni afo'imidia. Naothinia napaja maina bana avarikhaja arabo hahavia jaboni, ibavi hahavi kaija'arini-ra avananamithaja kaimoni kodibadani avanoki'iki, kodivarani avakamitha'iki hikia — va'ora ni'aha ada Jesus.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Jesus kavarani anokhomi'ini naothinia Deua bigathani'aha kidiania. Okasina vada avani'asivini kaba'i bahi vaforikia biaka'oaha'aha. Ni-nokiajanaki ada Jesus.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Nama-ra vada avani'asivini kaba'i, jorakia vanokia'aha adani makhira vi'bamiki va'dihana vigaakosoana. Vakadimakari vakaimahaki vaforiki. Deus ibavi kaija'arini adani.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Va'ora vani'aha: —A'onivaniti, Galiléia kaaraboni kaija'arini. Nahina kaimoni vada avarani'asiki oni nama? Hi'ada Jesus hoja'iki avakadiania, ada Deua bigathani'aha kidiania hoja'ara kaimoni. Joirariki bana ada. Bahi vaforiki kania okasina vani fori hi'ianara bana ada joirari'ianana.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Oniaroa, arabo namahiki monte das Oliveiras onikia ai vihi'aha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono, Jerusaléa avajoi'ianaha. Jerusalém kanapajahikhamarihi ida arabo namahiki. Arabo namahikia hojaki ida ava ipohiki oliveira oniki.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Jerusaléa vakaikahiha, vaibavia avikha'aha. Gora vavahojaki ka'obani kakanamajakhamakia avikasi'aha. Vahoja'aha adani Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago de Alfeu, Simão Zelotes, Judas de Tiago vihiki. Jesus athi avavaadahaoniva abono adani.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Vajoronibakhiaha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono gora vavahojaki bodinia. Vakadiania vajoroniha adani Jesus igamina, kidiamia Maria oniki, gamo vahoariha vihiki. Vajoronibakhiaha Deu-ra vara vani'ara kaimoni.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Hari. Oniaroa, mahi hoariha gaa'aha ada Pedro vahararana. 120 vihiki adani Jesus vaipohihava abono vajoronibakhiaki.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Pedro va'ora ni'aha: —Oigamina, vara a'onira oni'avini hiki bana ida Judas kohana varani hina Deus athi kapapirania hoja'bo'da'iki. Ma'onahai Jahaki Davi kohana-ra nava'isohijoravini hi'iki ida namithaki kaimoni Judas kania, oniani ida nanamithani hi'ia. Davi kohana bivava'isohihijora'iki ida Judas vahoariha-ra va'ora avanamithahavini Jesua bivahojaki kania, vagathira kaimoni.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Jesus athi-ra aavaadahaonivini vani Judas kohana haria vaipohiha'ia. Aripohina hi'ina — va'ora ni'aha ada Pedro.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Hari. Judas kohana bikapavakari'iki ida arabo pitani pa'itxi Jesu-ra avanamithahavini kajinironia. Kidiaraboa hojana voroni'aha. Ka'ita'iki ida kaijona kaasafini, kakhaonani'iki ida kaijona, abini'iki ada.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Jerusalém kaija'arinia vakamitha'iki ida Judas kohana monina, vanaonivini ida kidiarabo: “Arabo ama biavahovari'iki.” Vaathi ka'oa onini ida arabo Asiodama.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Hari. Pedro va'ora ni'aha: —Oigamina, Deus athi kapapirani pitanija Salmos onikia hoja'bo'da'iki hida Judas kohana varani hina:Nimania ida Deus athi bivava'isohihijora'iki namitha'ini Judas kohana kania. Hojaki ida Deus athi jiriki hoariha:Nihi ida Deus athi.
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Pedro asia va'ora vara ni'aha adani Jesus vaipohihava abono: —Jakaho anagathogatho'ava ada Judas kohana aja'dina kaimoni. Anofiki ada aripohina hoarana Jesus aadahaonina-ra vaipohihaha'oadahaki akadiania anagathogathovini. Anofiki ada makhira Jesu-ra vaipohihaki João Batista kohana ija'ari-ra kana'avini kari. Binoki'iki jaboni Jesus kabadani hahavi. Binoki'iki jaboni ada Jesus okasi'ina Deus kania. Vaipohina kaba'i adani Jesu-ra vanokibakhiaki, anagathogathova ada hoarana Jesus athi avaadahaoniva abono hira kaimoni akadiania, vara bivani'aja kaimoni ida Jesus ahoki'ina kavaranihi — Pedro va'ora ni'aha adani 120 vihiki vaipohina.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Hari. Pedro va'ora vaani'aha adani makhira vi'bamiki Jesu-ra vavaipohihabakhia'iki. Vaani'aha ada Matias oniki. Vaani'aha ada José Barsabás oniki jaboni. José onina hoariha Justo.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Va'ora vaanivini naothinia Deu-ra vani'aha: —Akadika'da'di, iogajahakiki ida ija'ari va'ini bodini vara nini hahavi. Vahojaki hadani makhira vi'bamiki, haria bana nanamitha'a hana hina ada inofira,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Judas kohana aja'dina kaimoni hina, bada ani'ajabanaja kaimoni ida Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadibadani. Judas kohana binahojaha'iki ida kidibadani, abini'aha. Kidihojai asohiriki abosini-ra gathanivini ibavinia okha'aha — Deu-ra vani'a'aha.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Oniaroa, vanajirihi ida makhira vi'bamiki vaonina ja'di pa'itxi 'bamiki namania. Bavi bodinia vanaibavi'ihi, vanavoroni'ihi ida ja'di jiriki hoarani, avigara kaimoni ada hoarana Deua binofiki. Khaonani'ihi ida Matias onina ja'di jirikia. Ovari va'ora vaipohihaha adani 11 vihiki vaipohina Jesus athi avavaadahaoniva abono.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.