Atos 1

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kodiva'ahi Teófilo, ivaniti. Kodipapira athini hoariha ira oakarona'iki ho, ira onava'isohivini hi'iki ida Jesus varani hina kama'dani. Onajiri'iki ida Jesus kavarani ija'ari-ra ka'ojomo'ivini hi'iki, kidibadani hiki vakadiania ajoronirina oadani Deus kania. Jesus abini'ina naothinia ahoki'ina, abono-ra nanokiabakhiaha vaipohihava abono vakadiania. 40 mahi ipohini vani vanokibakhia'aha, mitha vani'abakhiahi ida athi, oniani ida ahoki'ina avigajahakivini hi'ia. Jesua vara bivani'ahi ida Deus ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'divini niha ninini. Jesus Ma'onahai Jahaki danona va'i binahonariahihivini vani va'ora nava'isohiha adani athi avavaadahaoniva abono athi vanaabara kaimoni. Kidibadani kama'dani kari va'ora nagathogatho'iki adani 12 vihiki vaipohina athi avavaadahaoniva abono vihira kaimoni.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 — ausente —
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Hari. Jesus khama vi'baijabanaha adani athi avavaadahaoniva abono, Jesus va'ora nava'isohi'aha: — Hari'a kaho bana vagiranijana Jerusaléa. Vanokha bana ada Ma'onahai Jahaki kodiabi'i a'onira nava'iponijoravini hi'iki. Bikaronaki bana ada avakadiania. Vara a'onira oni'avini hi'iki ada Ma'onahai Jahaki.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 João Batista kohana ija'ari-ra kana'avini paha bodinia. Mahi ipohiriki bana Deua bikaronaki ada Ma'onahai Jahaki avava'ini bodinia hojara kaimoni. Kanai fori hiki ida khana avava'ini bodinia — va'ora nava'isohijoravini ada Jesus.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Oniaroa, Jesus kania vajoroni'ianaha adani athi avavaadahaoniva abono, vani'aha: —Akadika'da'di Jesus, arabo hoariha kaija'arini haria vahonariafiahaki adani. Hidakaba'i vani koda akadiaraboa Deus va'ora no'a'ianaki koda adani akadija'ari, akadika'da'di haria vaka'da'di'ianaja kaimoni? — Jesu-ra vanana'dohi'aha.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Jesus va'ora ni'a'aha: —Deus ka'oa bikanamahivini ida hora avanana'dohivini hiki. Avarigaki kaimoni hirihi ida mahi namithaki kaimoni bana. Deua binanamithaki bana ida.
7 Jesus respondeu:
8 Ma'onahai Jahaki a'onira avi'onanivini kamahini avagathanihi ida danona. Ma'onahai Jahaki a'onira kakodiavini mani ida vahoariha-ra avananamithavini hija varani ohina. Jerusalém sidaji, Judéia kaaraboni, Samaria kaaraboni hikia avarikhaki bana a'oni afo'imidia. Naothinia napaja maina bana avarikhaja arabo hahavia jaboni, ibavi hahavi kaija'arini-ra avananamithaja kaimoni kodibadani avanoki'iki, kodivarani avakamitha'iki hikia — va'ora ni'aha ada Jesus.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Jesus kavarani anokhomi'ini naothinia Deua bigathani'aha kidiania. Okasina vada avani'asivini kaba'i bahi vaforikia biaka'oaha'aha. Ni-nokiajanaki ada Jesus.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Nama-ra vada avani'asivini kaba'i, jorakia vanokia'aha adani makhira vi'bamiki va'dihana vigaakosoana. Vakadimakari vakaimahaki vaforiki. Deus ibavi kaija'arini adani.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Va'ora vani'aha: —A'onivaniti, Galiléia kaaraboni kaija'arini. Nahina kaimoni vada avarani'asiki oni nama? Hi'ada Jesus hoja'iki avakadiania, ada Deua bigathani'aha kidiania hoja'ara kaimoni. Joirariki bana ada. Bahi vaforiki kania okasina vani fori hi'ianara bana ada joirari'ianana.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Oniaroa, arabo namahiki monte das Oliveiras onikia ai vihi'aha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono, Jerusaléa avajoi'ianaha. Jerusalém kanapajahikhamarihi ida arabo namahiki. Arabo namahikia hojaki ida ava ipohiki oliveira oniki.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Jerusaléa vakaikahiha, vaibavia avikha'aha. Gora vavahojaki ka'obani kakanamajakhamakia avikasi'aha. Vahoja'aha adani Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago de Alfeu, Simão Zelotes, Judas de Tiago vihiki. Jesus athi avavaadahaoniva abono adani.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Vajoronibakhiaha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono gora vavahojaki bodinia. Vakadiania vajoroniha adani Jesus igamina, kidiamia Maria oniki, gamo vahoariha vihiki. Vajoronibakhiaha Deu-ra vara vani'ara kaimoni.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Hari. Oniaroa, mahi hoariha gaa'aha ada Pedro vahararana. 120 vihiki adani Jesus vaipohihava abono vajoronibakhiaki.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Pedro va'ora ni'aha: —Oigamina, vara a'onira oni'avini hiki bana ida Judas kohana varani hina Deus athi kapapirania hoja'bo'da'iki. Ma'onahai Jahaki Davi kohana-ra nava'isohijoravini hi'iki ida namithaki kaimoni Judas kania, oniani ida nanamithani hi'ia. Davi kohana bivava'isohihijora'iki ida Judas vahoariha-ra va'ora avanamithahavini Jesua bivahojaki kania, vagathira kaimoni.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Jesus athi-ra aavaadahaonivini vani Judas kohana haria vaipohiha'ia. Aripohina hi'ina — va'ora ni'aha ada Pedro.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Hari. Judas kohana bikapavakari'iki ida arabo pitani pa'itxi Jesu-ra avanamithahavini kajinironia. Kidiaraboa hojana voroni'aha. Ka'ita'iki ida kaijona kaasafini, kakhaonani'iki ida kaijona, abini'iki ada.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Jerusalém kaija'arinia vakamitha'iki ida Judas kohana monina, vanaonivini ida kidiarabo: “Arabo ama biavahovari'iki.” Vaathi ka'oa onini ida arabo Asiodama.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Hari. Pedro va'ora ni'aha: —Oigamina, Deus athi kapapirani pitanija Salmos onikia hoja'bo'da'iki hida Judas kohana varani hina:Nimania ida Deus athi bivava'isohihijora'iki namitha'ini Judas kohana kania. Hojaki ida Deus athi jiriki hoariha:Nihi ida Deus athi.
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Pedro asia va'ora vara ni'aha adani Jesus vaipohihava abono: —Jakaho anagathogatho'ava ada Judas kohana aja'dina kaimoni. Anofiki ada aripohina hoarana Jesus aadahaonina-ra vaipohihaha'oadahaki akadiania anagathogathovini. Anofiki ada makhira Jesu-ra vaipohihaki João Batista kohana ija'ari-ra kana'avini kari. Binoki'iki jaboni Jesus kabadani hahavi. Binoki'iki jaboni ada Jesus okasi'ina Deus kania. Vaipohina kaba'i adani Jesu-ra vanokibakhiaki, anagathogathova ada hoarana Jesus athi avaadahaoniva abono hira kaimoni akadiania, vara bivani'aja kaimoni ida Jesus ahoki'ina kavaranihi — Pedro va'ora ni'aha adani 120 vihiki vaipohina.
21 — ausente —
23 Hari. Pedro va'ora vaani'aha adani makhira vi'bamiki Jesu-ra vavaipohihabakhia'iki. Vaani'aha ada Matias oniki. Vaani'aha ada José Barsabás oniki jaboni. José onina hoariha Justo.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Va'ora vaanivini naothinia Deu-ra vani'aha: —Akadika'da'di, iogajahakiki ida ija'ari va'ini bodini vara nini hahavi. Vahojaki hadani makhira vi'bamiki, haria bana nanamitha'a hana hina ada inofira,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Judas kohana aja'dina kaimoni hina, bada ani'ajabanaja kaimoni ida Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadibadani. Judas kohana binahojaha'iki ida kidibadani, abini'aha. Kidihojai asohiriki abosini-ra gathanivini ibavinia okha'aha — Deu-ra vani'a'aha.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Oniaroa, vanajirihi ida makhira vi'bamiki vaonina ja'di pa'itxi 'bamiki namania. Bavi bodinia vanaibavi'ihi, vanavoroni'ihi ida ja'di jiriki hoarani, avigara kaimoni ada hoarana Deua binofiki. Khaonani'ihi ida Matias onina ja'di jirikia. Ovari va'ora vaipohihaha adani 11 vihiki vaipohina Jesus athi avavaadahaoniva abono.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.