Apocalipse 19
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA
1 Hari. Oniaroa, okamitha'ihi ida athii 'baraki Deus ibavia. Ija'ari vâipohiki vaathi fori hiki ida athii 'baraki. Vakhaniha:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Niki bana hida namithaki kaimoni.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Hari. Athii 'barakia vakhaniha'ianaha: —Vakanamasivi'a bana ada Deus. Ha'dini ojihaha'oadahaki ida Babilônia sidaji. Babilônia sidaji kaija'arini Deus va'ora naima'banakarahoha'oadahavini mahi hahavi anokhomirikia.
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Oniaroa, hi'adani 24 ka'da'di vaipohina Deus viaha vakajo'atharari'aha. Ija'ari fori vihiki vahokiki avako'bamahakhamaki jaboni Deus viaha vakajo'atharari'aha, Deu-ra vakanamasivivini. Kidivithi ibavinia vithiki ada Deus ka'da'di vakadika'da'di hina. Vakhani'aha:Nimania ida Deua binofiki.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Hari. Oniaroa, ka'da'di vakadika'da'di kavithi ibavinia kamithavahaki ida athii, nihani:Vakhaniha.
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Hari. Oniaroa, okamithaki ida ija'ari vaipohiki vaathi 'barani fori hiki. Paha karaho gororofoniki fori hiki ida athii ithoni. Bahi taararahaki fori hiki ida athii. Nihi ida athii:
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 — ausente —
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Oniaroa, Deus ibavi kaija'arini hora ni'aha: —Inajiri bana hida hihida:Asia vara niha ada Deus ibavi kaija'arini:
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Deus ibavi kaija'arini viaha okajo'atharari'ihi, okanamasivira kaimoni. Oniaroa, hora ni'aha: —Hari'a oviaha kajo'atharari! Deus ohirina mani ida hora ikanamasivivini-ra onofiravini hija. Deus kahonai abono ho. Ifori ohiki ho, avaigamini vaipohina ho. Hiva'oani Jesus athi ka'oa-ra vanaabajahakiki, ni-vanahoarihaki ida athi, ni-vakava'ipahini'iki ida athi Jesus va'ora nava'isohivini hiki. Va'oaniaro fori ohiki ho. Deu-ra kanamasivi bana! Ma'onahai Jahaki va'ora nanamithavini hiki adani Deus athi namoniva abono Jesus athi ka'oa hinia avanamoni'ianaja kaimoni — Deus ibavi kaija'arini hora ni'a'aha.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Hari. Oniaroa, onoki'iki ida Deus ibavi arabikhajahani. Nokiavaha'aha ada cavalo vaforiki. Cavalo-ra vaadahaki onina: “Okava'ipahinipa'itxiriki ada Deus.” Onina hoariha: “Ka'oa ohiki ho.” Asohika'oaki ida kidibadani. Va'ora naabosiki bana adani hojai asohirikia vakahojaiki nahina jaharikia.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Vagaki ida nokho 'ba'dani, siho kaha'dini fori hiki ida. Ka'da'dia bikavahojaki ida ouroa kakajamarihi kaipohiki kajahaki. Arabo hahavi kaka'da'dini danoki kakajamari ida biaka'da'dihaja. Vaatha hojaki ida onina hoariha jiriki. Ovari ka'oa biogaki ida onina nahina hini. Vahoariha ni-avigaki.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kaamaki ida kidikarahobi kanamajaki bikaimahaki. Onina hoariha: “Deus athi.”
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Deus kaija'ari kidiania vahojaki avikasiagaki. Cavalo vaforiki va'ora vavaadahaki jaboni adani. Vakaimahanana'iki ida makari jahaki kaidivaki vaforiki, linho oniki. Ni-makamakapa'itxirihi hida.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Hari. Bodia khaonaniki hida kidisa'ai sajoki. Arabo hahavi kaija'arini-ra va'ora kavasa'aivini kaimoni. Binihimaki ida Deus athi-ra vanofiriki vadanona. Deua bikaabokahahaviki ida binofiki. Va'ora vaka'da'diki bana adani arabo hahavi kaija'arini. Va'ora avadadamiki bana adani athi vanaabara kaimoni. Deus va'ora kava'ijokojokokaraho'aha. Hari. Ija'ari uva-ra kada'aha'ahavini a'bani aniaja kaimoni, onivani fori hira ada cavalo-ra vaadahaki kabadani, va'ora kada'aha'ahaki fori vihiki adani Deu-ra vanofiriki. Ahovarikarahohi ida vaamana, uva a'bani khaonanini fori hiki ida. Nini vani binanokiaja ida Deus kava'ijokojokoi.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kidikarahobi, kabaha kanamania hojaki ida onina jiriki, nihi ida onina:
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Hari. Oniaroa, onoki'aha ada Deus ibavi kaija'arini safini namana gaakosoana. Athii 'barakia vara va'ora ni'aha adani igitha varaboki nama: —A'onivani, igitha raboki, baimana-ra avavajahaki a'oni, vajoroni bana hida. Deua bihonaria'iki ida ihinika karaho ko'baini avakadimoni.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Hida vikha'a bana. Vajoroni'a mahija ija'ari hahavi Deus athi-ra vanaabariki vaimana-ra avahavini. Avahaki bana ida arabo kaka'da'dini vaimana, sorara vavaka'da'diva, sorara vihiki vaimana, cavalo imana, cavalo vaadahava vaimana. Avahaki bana ida honai abono gathaki, honai abono gathariki vaimana. Avahaki bana ida ija'ari kanahina'ahapikiki vaimana, ija'ari vakanahinariki vaimana hiki jaboni. Hi'adani ija'ari afohahavi Deus athi-ra vanaabariki vaimana-ra avahaki bana a'oni.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Hari. Oniaroa, va'ora onokiki adani paha katapo'ijani, arabo hahavi kaija'arini vakadika'da'di, vakadisorara vihiki. Vajoroni'aha adani arabo hahavi kaija'arini vakadika'da'di paha katapo'ijani kania. Va'ora vanigafanivini va'ora vanofiki adani cavalo vaforikia vaadahaki, kidipohi vihiki. Ni-vakaabokaki ida va'ora vanapohimajavini.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Cavalo vaadahaki va'ora vagathi'aha adani paha katapo'ijani, Deus athi namoniva abono 'badara khama. Hi'ada Deus athi namoniva abono 'badara, bada bini'a'bo'da'iki ida badani danoki paha katapo'ijani viaha. Badani danoki-ra bada ni'avini mani ida ija'ari vaipohiki-ra va'ora korijanahavini hija. Ija'ari tapo'ija karajomihi-ra vavahoja'ikia vakajari'dariki ida Deus athi namoniva abono 'badara athi. Vakanamasiviki jaboni ada paha katapo'ijani. Vakanamasiviki jaboni ada paha katapo'ijani amovana. Vahokahi'aha adani Deus athi namoniva abono 'badara, paha katapo'ijani khama ibavi enxofre ka'dakoni ha'diki bodinia. Vahokina kaba'i vahokahi'aha siho kakaraho kaha'diki kabodinia. Kaafa'oamanija ida siho.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Hi'o cavalo vaforiki namana adahakia bivahojahi ida kidisa'ai bodia khaonaniki. Va'ora kavasa'aiki adani tapo'ija kasorara, va'ora naabini'iki adani. Igitha rabokia vaha'iki ida sorara vaimana, vava'i na'bi'iki adani igitha.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.