Apocalipse 19
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARA
1 Hari. Oniaroa, okamitha'ihi ida athii 'baraki Deus ibavia. Ija'ari vâipohiki vaathi fori hiki ida athii 'baraki. Vakhaniha:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Niki bana hida namithaki kaimoni.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Hari. Athii 'barakia vakhaniha'ianaha: —Vakanamasivi'a bana ada Deus. Ha'dini ojihaha'oadahaki ida Babilônia sidaji. Babilônia sidaji kaija'arini Deus va'ora naima'banakarahoha'oadahavini mahi hahavi anokhomirikia.
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Oniaroa, hi'adani 24 ka'da'di vaipohina Deus viaha vakajo'atharari'aha. Ija'ari fori vihiki vahokiki avako'bamahakhamaki jaboni Deus viaha vakajo'atharari'aha, Deu-ra vakanamasivivini. Kidivithi ibavinia vithiki ada Deus ka'da'di vakadika'da'di hina. Vakhani'aha:Nimania ida Deua binofiki.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Hari. Oniaroa, ka'da'di vakadika'da'di kavithi ibavinia kamithavahaki ida athii, nihani:Vakhaniha.
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Hari. Oniaroa, okamithaki ida ija'ari vaipohiki vaathi 'barani fori hiki. Paha karaho gororofoniki fori hiki ida athii ithoni. Bahi taararahaki fori hiki ida athii. Nihi ida athii:
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 — ausente —
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Oniaroa, Deus ibavi kaija'arini hora ni'aha: —Inajiri bana hida hihida:Asia vara niha ada Deus ibavi kaija'arini:
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Deus ibavi kaija'arini viaha okajo'atharari'ihi, okanamasivira kaimoni. Oniaroa, hora ni'aha: —Hari'a oviaha kajo'atharari! Deus ohirina mani ida hora ikanamasivivini-ra onofiravini hija. Deus kahonai abono ho. Ifori ohiki ho, avaigamini vaipohina ho. Hiva'oani Jesus athi ka'oa-ra vanaabajahakiki, ni-vanahoarihaki ida athi, ni-vakava'ipahini'iki ida athi Jesus va'ora nava'isohivini hiki. Va'oaniaro fori ohiki ho. Deu-ra kanamasivi bana! Ma'onahai Jahaki va'ora nanamithavini hiki adani Deus athi namoniva abono Jesus athi ka'oa hinia avanamoni'ianaja kaimoni — Deus ibavi kaija'arini hora ni'a'aha.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Hari. Oniaroa, onoki'iki ida Deus ibavi arabikhajahani. Nokiavaha'aha ada cavalo vaforiki. Cavalo-ra vaadahaki onina: “Okava'ipahinipa'itxiriki ada Deus.” Onina hoariha: “Ka'oa ohiki ho.” Asohika'oaki ida kidibadani. Va'ora naabosiki bana adani hojai asohirikia vakahojaiki nahina jaharikia.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Vagaki ida nokho 'ba'dani, siho kaha'dini fori hiki ida. Ka'da'dia bikavahojaki ida ouroa kakajamarihi kaipohiki kajahaki. Arabo hahavi kaka'da'dini danoki kakajamari ida biaka'da'dihaja. Vaatha hojaki ida onina hoariha jiriki. Ovari ka'oa biogaki ida onina nahina hini. Vahoariha ni-avigaki.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Kaamaki ida kidikarahobi kanamajaki bikaimahaki. Onina hoariha: “Deus athi.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Deus kaija'ari kidiania vahojaki avikasiagaki. Cavalo vaforiki va'ora vavaadahaki jaboni adani. Vakaimahanana'iki ida makari jahaki kaidivaki vaforiki, linho oniki. Ni-makamakapa'itxirihi hida.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Hari. Bodia khaonaniki hida kidisa'ai sajoki. Arabo hahavi kaija'arini-ra va'ora kavasa'aivini kaimoni. Binihimaki ida Deus athi-ra vanofiriki vadanona. Deua bikaabokahahaviki ida binofiki. Va'ora vaka'da'diki bana adani arabo hahavi kaija'arini. Va'ora avadadamiki bana adani athi vanaabara kaimoni. Deus va'ora kava'ijokojokokaraho'aha. Hari. Ija'ari uva-ra kada'aha'ahavini a'bani aniaja kaimoni, onivani fori hira ada cavalo-ra vaadahaki kabadani, va'ora kada'aha'ahaki fori vihiki adani Deu-ra vanofiriki. Ahovarikarahohi ida vaamana, uva a'bani khaonanini fori hiki ida. Nini vani binanokiaja ida Deus kava'ijokojokoi.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kidikarahobi, kabaha kanamania hojaki ida onina jiriki, nihi ida onina:
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Hari. Oniaroa, onoki'aha ada Deus ibavi kaija'arini safini namana gaakosoana. Athii 'barakia vara va'ora ni'aha adani igitha varaboki nama: —A'onivani, igitha raboki, baimana-ra avavajahaki a'oni, vajoroni bana hida. Deua bihonaria'iki ida ihinika karaho ko'baini avakadimoni.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Hida vikha'a bana. Vajoroni'a mahija ija'ari hahavi Deus athi-ra vanaabariki vaimana-ra avahavini. Avahaki bana ida arabo kaka'da'dini vaimana, sorara vavaka'da'diva, sorara vihiki vaimana, cavalo imana, cavalo vaadahava vaimana. Avahaki bana ida honai abono gathaki, honai abono gathariki vaimana. Avahaki bana ida ija'ari kanahina'ahapikiki vaimana, ija'ari vakanahinariki vaimana hiki jaboni. Hi'adani ija'ari afohahavi Deus athi-ra vanaabariki vaimana-ra avahaki bana a'oni.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Hari. Oniaroa, va'ora onokiki adani paha katapo'ijani, arabo hahavi kaija'arini vakadika'da'di, vakadisorara vihiki. Vajoroni'aha adani arabo hahavi kaija'arini vakadika'da'di paha katapo'ijani kania. Va'ora vanigafanivini va'ora vanofiki adani cavalo vaforikia vaadahaki, kidipohi vihiki. Ni-vakaabokaki ida va'ora vanapohimajavini.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Cavalo vaadahaki va'ora vagathi'aha adani paha katapo'ijani, Deus athi namoniva abono 'badara khama. Hi'ada Deus athi namoniva abono 'badara, bada bini'a'bo'da'iki ida badani danoki paha katapo'ijani viaha. Badani danoki-ra bada ni'avini mani ida ija'ari vaipohiki-ra va'ora korijanahavini hija. Ija'ari tapo'ija karajomihi-ra vavahoja'ikia vakajari'dariki ida Deus athi namoniva abono 'badara athi. Vakanamasiviki jaboni ada paha katapo'ijani. Vakanamasiviki jaboni ada paha katapo'ijani amovana. Vahokahi'aha adani Deus athi namoniva abono 'badara, paha katapo'ijani khama ibavi enxofre ka'dakoni ha'diki bodinia. Vahokina kaba'i vahokahi'aha siho kakaraho kaha'diki kabodinia. Kaafa'oamanija ida siho.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Hi'o cavalo vaforiki namana adahakia bivahojahi ida kidisa'ai bodia khaonaniki. Va'ora kavasa'aiki adani tapo'ija kasorara, va'ora naabini'iki adani. Igitha rabokia vaha'iki ida sorara vaimana, vava'i na'bi'iki adani igitha.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.