Apocalipse 17

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cua ngki, bôn mui náq te tupul tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng ndon kéu tupul beng tingan, án tớq nga cư alứng tông idô: “Tớq nga tudô! Cư ính dyôn mái hôm arnáq amớh loi Yang Arbang-pilŏ́ng ính táq ada cán táiq cháq ndon ticu tớq ntúq bôn a-ưi dơq.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Máh puo tớq cúc cuteq ndô khoiq bíq munơi alứng cán ngki, alứng máh ticuoi tớq cúc cuteq ndô cơt bol co tian ngoiq sieu cán ngki. Sieu ngki la acám te nha-án láh parlưi alứng án.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Dyơ Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút lư tớq mít cannính cư, alứng án dông cư pôq nga ntúq aih. Át ngki cư hôm munáq cán ticu tớq crŏ́ng pannán pla cusáu ngut. Pannán pla ngki bôn tupul lám plô alứng bôn mui chít lám tangcoi; án tacoi tớq cháq án a-ưi parnai pamat Yang Arbang-pilŏ́ng.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Cán ngki tớc tampớc eng alứng cusáu ngut. Án tacoi tớq tampớc án bôn dyeng, búl dát, alứng máh hôt clŏq dát. Án kéu mui beng tingan dyeng ndon pớnh máh callong saq alứng callong achiet. Crơng tớq tingan ndô la acám te máh arnáq saq ndon cán ngki khoiq táiq cháq.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Tớq payiel cán ngki khoiq taran mui nốh ngê catốq la idô: “Ndô la Ba-bulôn ndon sút pưt lư. Án la a-i máh cán táiq cháq alứng máh ticuoi ndon táq arnáq tanghang lư tớq cúc cuteq ndô.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Cư hôm cán ngki bol co án ngoiq aham ticuoi tin ngê Yê-su, alứng aham máh ticuoi cuchet co nha-án cato parnai ŏ te Yê-su.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ma tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng plốh cư idô: “Co imo mái sáng dut? Hoi-ndô cư ính mái chom te ngê catốq te cán ndô alứng te pannán pla ndon tardông án, la pannán ndon bôn tupul lám plô alứng bôn mui chít lám tangcoi.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Pannán pla ndon mái khoiq hôm ngki, te nsuoi án tumống, ma hoi-ndô án lớiq bôn tumống nnáng; ma lớiq dưnh, án lư sớr te ntúq uih chéh níc-níc. Dyơ án bôn tumống biq ingái loi, ma urớh án cơt pít tháng. Bôn ticuoi tớq cúc cuteq ndon ớq nốh tớq tám uráq ngai taran nốh ticuoi ndon têq bôn tumống níc-níc, ngiaih te ingái Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh teng pilŏ́ng cuteq. Máh ticuoi ngki sáng dut lư tớq nha-án hôm pannán pla ngki, co te nsuoi pannán pla ngki tumống, ma hoi-ndô án lớiq tumống nnáng, alứng urớh án tớq lieh.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 “Cóq he bôn callong tubáiq ki-náq têq chom te callong ndô. Tupul lám plô la acám te tupul plô cóh. Cán ngki ticu tớq tupul plô cóh. Alứng tupul plô ngki la acám te tupul náq puo hơ.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Sông náq puo khoiq vít dyơ; ma yôl bôn munáq puo ndon cơt sút; alứng bôn munáq puo loi, ma án iyốh tớq. Tư puo ndô tớq, cóq án cơt sút ma lớiq dưnh.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Alứng pannán pla ndon tumống te nsuoi, ma hoi-ndô án lớiq tumống nnáng, án la puo ticol. Án táq arnáq saq muchứng tupul náq puo ndon tớq nsuoi án. Alứng urớh án lư cuchet pít.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Mui chít lám tangcoi ndon mái khoiq hôm, la acám te mui chít náq puo ndon iyốh cơt sút. Tư nha-án cơt sút, nha-án sút munơi alứng pannán pla, ma nha-án cơt sút lớiq dưnh.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Mui chít náq puo ndô veng mui ngê. Nha-án mŏp chức alứng máh nốh ndon nha-án cơt sút dyôn pannán pla.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Máh puo ngki sŏ́ng munơi ính chíl Cưu Acái. Ma Cưu Acái rêh alứng arô máh ticuoi ndon veng ngê án khớm lư dyôn ngốh tarchíl, alứng dyôn nha-án bôn rap máh puo ngki. Co Cưu Acái la Ưlla ndon sút nhéq ưlla cannŏ́h, alứng án la Puo ndon sút nhéq puo cannŏ́h.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Alứng tarneng ngki tông loi cư idô: “Ntúq bôn a-ưi dơq ndon mái khoiq hôm cán táiq cháq ticu, dơq ngki la acám te cứp top ticuoi, cứp thư ticuoi, cứp cruong ticuoi, alứng cứp cang.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Mui chít lám tangcoi alứng pannán pla ndon mái khoiq hôm ngki, urớh nha-án a-ính cán táiq cháq. Nha-án ial nhéq máh mun án, alứng dyôn án át mu-rarat. Cua ngki nha-án cha sáiq án, alứng chŏ́ng án tớq uih.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Yang Arbang-pilŏ́ng teng máh puo ngki dyôn táq veng arớq án ính nha-án táq. Án dyôn nha-án mŏp chức nha-án nga pannán pla, dŏq nưm pannán ngki sớng cơt sút tingôi cơt tarvớiq nhéq máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Cán ndon mái khoiq hôm la acám te puo vel pưt ndon cơt sút máh puo tớq cúc cuteq ndô.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.