Tiago 2

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nohinaeharenae, xityakekohenerenae Wiyekohase kinaterexe Jesus Cristo: Awa atyo haiyanae xikirawane, haiyanae waiye xamoka xoaha, ehárenaeha waiyakene hiyeta.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Xiyaiyehenaira ite: ouro hoko kahitiniye, waiyexe imiti ako ijoitere xamaniyatya isoa xomana xihohisakoitere nali hoka hatya tehitiya maoloxahare isoa, imiti exololo nimere.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Hoka waiyexe imiti ako ijoitereya waiye xamoka hoka xexa ihiye: “Exaose atyo waiye, exaose hisoka”, hoka maoloxahare hiyeya xexa: “Hatityoa nali, maisa hoka hisoka waikoa nokiji haliya”.
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Exakere atyo, hatya waiye xamokita, hatya maisa waiye xamokare xoaha hoka iniyalahare atyo xamokakakoita. Maisa waiye xahekotyare.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Xasemehena, nohinaeharenae, noxiyakawalinae: Maxiyehareharenae atyo Enore aoka haomana ali waikohekoare hoka kaxiyeharexe tyaonaha maheta hatyakekoneha hiyeta enokoa nali. Enore haxawaiyeraharenae anere aohenere enomanereha tyaona maheta.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Xakore hoka maxiyehareharenae xikirawaneta. Maisa kore kaoloxerenae xini kolatya xiso xekohasetinae nahalakoa hoka iraeharetya xiso hoka iniyalahare xikaxomokakere?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Xoana maisa hatyonae xini iniyalahare iraeta waiyexe Enore kaxakaisakitere xihiye xaokaka?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Enore xaotyakirahoiya xityakeko hoka waiyexeya xisoma aokitere akereta. Hiyaiya, exakere Iraiti Waiyexe nanekoa kaxairatyaka: “Hawaiyetya haiyanae hawaiyetyoawitere akereta”.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Hoka halitinaiya eháre waiyakeneha waiyakahare waiye xamokita hoka iniyalahare atyo xisomita. Xaotyakisatyaho hiyeta iniyalahare nomasehare xikaxaokaka.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Hiyaiya, hatyaiya hátahi xaotyakiye aokitere akereta maisa tyaonita hoka tyotya xaotyakisatyaho aokiterenae atyo maisa aiminijita.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Hiyaiya, hatyo xaotyakisatyahota exakere nexa:
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Maika xaotyakisatyaho aokitere akereta xirai, xisoma xoaha hoka maisa xoana xikaxomokakita. Hatyohare atyo mehexaikohaliti ijita womana.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Enore axehenere haliti akahenere xowaka ite maisa airakoaneharetita haiyanae maxairakoanehareraharenae. Xakore hoka haiyanae airakoaneharehenerenae atyo ite maisa iniyalahare kaxomokakita, xaxalisati ferakene.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nohinaeharenae, xoare mahetaiya hatya tyakekota xakore aokowita hoka maisa hatyakekone akereta tyaonare hoka? Xoana hatyo ityakekoneyaka waiyexe maniya mohetene?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Hiyaiya, wihinaehalonae, wihinaeharenaeya maimahare, manakairahare hoka
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 maisaiya xoare xisare enomanaha hoka xoare mahetaiya, “Maika Enore waiye moka xiso, waiye xisoa ximako, xikanakaira harenae”, xexa?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Hiyeta hoka tyakekoti atyo exakere: Maisaiya xoare waiyexe kaomakere tyakekoti hiyeta hoka maisa tyakekore, ekamane akere atyo ityakekone tyaonita.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Hatya ite nehena: “Hiso atyo hityakekota, hoka natyo atyo waiyexe notyomita. Hahotikisa nomani hityakekone xoalini hare waiyexe himaomanehareta hoka natyo ite nahotikisa notyakekoni homana waiyexe nománi hiyeta”.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Homana atyo Enore haterore. Ehekore! Tihanarenae tehitiya tyakeko hoka mairaha hoka tatakoaha hamairaneha.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Maotikoniti! Nahotikisa ite homana. Tyakekoti waiyexe maomakahare atyo maisa xoare tyomare.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Xoaneretya hoka wahetakomaniyere Abraão Enore tyakeko? Enawenane hiyeta awaiyetene, haisani Isaque aisa hoka fetatya aokowihenere hiyeta.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Ityakekone, enómane waiyexe harenae hiyeta atyo kawaiyaka. Ityakekone hatyo waiyexe tyomehenere hiyeta masakare waiye tyaona.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Exakere kaotyaka Iraiti Waiyexe nanekoa aokitere akereta: “Abraão Enore tyakeko, hoka ityakekone hiyeta waiyexe haliti aokene”. “Nohinae Abraão”, nexa Enore exaokaka.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Enore atyo haliti tyakekota, waiyexe tyomehena hoka. Maisa ityakekone hiyeta taita xini. Exeharenae hiyeta ite waiyekehalakehena xomana.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Xiyaiyehena Raabe enatyalolo nawenane. Israel hotyali kaoka enomana hoka waiye mokahene hoka hotikisa haho ahoti enomanaha hoka waiye xanehenahitaha. Hatyo enómane hiyeta Enore tyakekone.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Hiyaiya, nikare tehitiya haréti maisekoharehare hoka ekamane tyaonita. Nikare tehitiya tyakekoti: waiyexe maomakahare hoka ekamane akere tyaonita.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.