Tiago 2

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nohinaeharenae, xityakekohenerenae Wiyekohase kinaterexe Jesus Cristo: Awa atyo haiyanae xikirawane, haiyanae waiye xamoka xoaha, ehárenaeha waiyakene hiyeta.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Xiyaiyehenaira ite: ouro hoko kahitiniye, waiyexe imiti ako ijoitere xamaniyatya isoa xomana xihohisakoitere nali hoka hatya tehitiya maoloxahare isoa, imiti exololo nimere.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Hoka waiyexe imiti ako ijoitereya waiye xamoka hoka xexa ihiye: “Exaose atyo waiye, exaose hisoka”, hoka maoloxahare hiyeya xexa: “Hatityoa nali, maisa hoka hisoka waikoa nokiji haliya”.
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Exakere atyo, hatya waiye xamokita, hatya maisa waiye xamokare xoaha hoka iniyalahare atyo xamokakakoita. Maisa waiye xahekotyare.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Xasemehena, nohinaeharenae, noxiyakawalinae: Maxiyehareharenae atyo Enore aoka haomana ali waikohekoare hoka kaxiyeharexe tyaonaha maheta hatyakekoneha hiyeta enokoa nali. Enore haxawaiyeraharenae anere aohenere enomanereha tyaona maheta.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Xakore hoka maxiyehareharenae xikirawaneta. Maisa kore kaoloxerenae xini kolatya xiso xekohasetinae nahalakoa hoka iraeharetya xiso hoka iniyalahare xikaxomokakere?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Xoana maisa hatyonae xini iniyalahare iraeta waiyexe Enore kaxakaisakitere xihiye xaokaka?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Enore xaotyakirahoiya xityakeko hoka waiyexeya xisoma aokitere akereta. Hiyaiya, exakere Iraiti Waiyexe nanekoa kaxairatyaka: “Hawaiyetya haiyanae hawaiyetyoawitere akereta”.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Hoka halitinaiya eháre waiyakeneha waiyakahare waiye xamokita hoka iniyalahare atyo xisomita. Xaotyakisatyaho hiyeta iniyalahare nomasehare xikaxaokaka.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Hiyaiya, hatyaiya hátahi xaotyakiye aokitere akereta maisa tyaonita hoka tyotya xaotyakisatyaho aokiterenae atyo maisa aiminijita.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Hiyaiya, hatyo xaotyakisatyahota exakere nexa:
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Maika xaotyakisatyaho aokitere akereta xirai, xisoma xoaha hoka maisa xoana xikaxomokakita. Hatyohare atyo mehexaikohaliti ijita womana.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Enore axehenere haliti akahenere xowaka ite maisa airakoaneharetita haiyanae maxairakoanehareraharenae. Xakore hoka haiyanae airakoaneharehenerenae atyo ite maisa iniyalahare kaxomokakita, xaxalisati ferakene.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nohinaeharenae, xoare mahetaiya hatya tyakekota xakore aokowita hoka maisa hatyakekone akereta tyaonare hoka? Xoana hatyo ityakekoneyaka waiyexe maniya mohetene?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Hiyaiya, wihinaehalonae, wihinaeharenaeya maimahare, manakairahare hoka
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 maisaiya xoare xisare enomanaha hoka xoare mahetaiya, “Maika Enore waiye moka xiso, waiye xisoa ximako, xikanakaira harenae”, xexa?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Hiyeta hoka tyakekoti atyo exakere: Maisaiya xoare waiyexe kaomakere tyakekoti hiyeta hoka maisa tyakekore, ekamane akere atyo ityakekone tyaonita.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Hatya ite nehena: “Hiso atyo hityakekota, hoka natyo atyo waiyexe notyomita. Hahotikisa nomani hityakekone xoalini hare waiyexe himaomanehareta hoka natyo ite nahotikisa notyakekoni homana waiyexe nománi hiyeta”.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Homana atyo Enore haterore. Ehekore! Tihanarenae tehitiya tyakeko hoka mairaha hoka tatakoaha hamairaneha.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Maotikoniti! Nahotikisa ite homana. Tyakekoti waiyexe maomakahare atyo maisa xoare tyomare.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Xoaneretya hoka wahetakomaniyere Abraão Enore tyakeko? Enawenane hiyeta awaiyetene, haisani Isaque aisa hoka fetatya aokowihenere hiyeta.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Ityakekone, enómane waiyexe harenae hiyeta atyo kawaiyaka. Ityakekone hatyo waiyexe tyomehenere hiyeta masakare waiye tyaona.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Exakere kaotyaka Iraiti Waiyexe nanekoa aokitere akereta: “Abraão Enore tyakeko, hoka ityakekone hiyeta waiyexe haliti aokene”. “Nohinae Abraão”, nexa Enore exaokaka.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Enore atyo haliti tyakekota, waiyexe tyomehena hoka. Maisa ityakekone hiyeta taita xini. Exeharenae hiyeta ite waiyekehalakehena xomana.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Xiyaiyehena Raabe enatyalolo nawenane. Israel hotyali kaoka enomana hoka waiye mokahene hoka hotikisa haho ahoti enomanaha hoka waiye xanehenahitaha. Hatyo enómane hiyeta Enore tyakekone.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Hiyaiya, nikare tehitiya haréti maisekoharehare hoka ekamane tyaonita. Nikare tehitiya tyakekoti: waiyexe maomakahare hoka ekamane akere tyaonita.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.