Tiago 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Natyo Tiago Enore wakanehare, Xekohaseti Jesus Cristo wakanehare hoka naxikatya babera nokatyawaxi maheta tyotya Enore kaxaikone hotyalinae xaorekoitere waikohekoa hiye maheta.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Nohinaeharenae, maika xihalahare xisaona tyotya xihasakaharetyaka kakoa xijiyehena hoka.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Hiyaiya, xityakekoneya jiyahaotya exehare hasakaharetyati hoka exahexeya xikinatere xisaona. Exe harenae waiyekehalakita xomana.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Maika exe hasakaharetyati hiyeta xikinatere xisaonitere hiyeta waiye, tota maniya xisaona, iniyalahare ximaomanehare xisaona.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Maika hatya maisa waiyorexe hoka axa Enore hoka awaiyolinikisene. Isaiya, hiyaiya, waiyexehare atyo hoka hawaiyexehare kakoa tyotya halitinae ana ijita.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Xakore hoka xaxehena hoka xityakekone kakoa xaxa. Awa atyo ximatyakekone kakoa xaxa. Hiyaiya, xala xamani atyo matyakekoita hoka, “Xoana isa xamani, maisa xamani”, nita hoka one kaloxere hoholati takoiyaxaitere hamaniyaxa, hamaniyaxa akereta atyo tyaonita.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Xala xamani atyo nikarexe hoka maisaiya xoare Enore ijita enomana.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Hinama maniya haxowakita ahekotya hoka maisaiya xoana xowaka waiyoreta háomane kakoa.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Maika hatya tyakekohatiye maoloxahare kaxiyeharehena hoka ihalahare Enore kakoa, kaxiyeharetene hoka.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Maika nikareta tehitiya kaxiyeharexe maxiyeharehena hoka ihalahare Enore kakoa, maxiyeharetene xakore hoka. Hiyaiya, kaxiyeharexe ite maiyare iyiti masekoa tyaonitere akereta.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Kamae watehena hoka enowatya keraita hananehaliti, hoka iniye exoita, enowaiyehare emaisatita. Nikare tehitiya ite kaxiyeharexe kamawenekoaretyaka haxiyeharenae nonitata.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Waiye kaiserehare atyo xala xamani xakore kahasakaharetyaka hoka heko tyaonitere. Hiyaiya, jiyahao akatya najikini atyo ite wenati waiyexe kaxekaka enomana, Enore haxawaiyeranae ana isa aokowihenere.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Xala xamani kahasakaharetyakehena examaikoharene xowaka hoka awa atyo nexa: “Exe hasakaharetyati atyo Enore nalitare”. Hiyaiya, Enore atyo maisa hasakaharetyare iniyalahare kaomaka maheta. Maisa atyo xala hare hasakaharetyare.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Exakere hatya kahasakaharetyakita: Kamaoseratyakita hoka exahekola iniyalahare kaxawaiyetyakitere hiyeta atyo kahasakaharetyakita.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Hoka hatyo xahekore ewaxirahare hiyeta atyo iniyalahare kaotyakita. Hoka iniyalahareya wahehena tyaonita hoka kamati kaotyakita.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Awa atyo xamaoseratyoawi, noxiyakawali nohinaeharenae.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Tyotya waiyexe kaxekakitere harenae womana atyo enokoatare. Tyotya hatyoharenae atyo Enore nalitare. Enokoare xaokanatyakalati nomasehare nalitare. Maisa ini hekoti haxahekola hawarehare mokare.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Exahekola xema atyo wikaotyaka, iraiti aliterexe hiyeta. Tyotya xoalini hare tyomehenere konita wiso hotohare hetati wisaona maheta.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Exeharenae xotya, noxiyakawali, nohinaeharenae. Maika ximemere xisemaxemala kakoa xisaona. Waiye xahekotya hotohare hoka xirae, xehare harenae.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Hiyaiya, haliti xeharene maisa Enore aokiterehare ekaotyakatyare.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Hiyeta hoka xahalakisa ewaxirahare xománe, xiyeharene harenae hoka xawaiyexeharene kakoa Enore niraene xaoka xomana hoka waiyexe maniya moheta xiso.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Awa atyo xamaoseratyoawi. Awa atyo exe iraiti xasema taita. Xasemene hoka aokitere akereta xisaona.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Hiyaiya, xala xamani atyo sema taita iraiti hoka maisa aokitere akereta tyaonita hoka hatyo atyo hatya haliti tiho waiyakakalati waiyoawi hoka aliyakere haliyere xamani akereta.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Waiyoawi hoka xaneheta hoka haxerore haháre maotyanihitita akere.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Hiyaiya, Enore xaotyakira atyo waiye maniya mokita wenati. Xala xamani atyo heko Enore xaotyakira akereta tyaona, maisa semitene taita hoka, xoare xamani tyomehena hoka Enore ehatene awaiyetya.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Hoka xala xamaniya atyo tyakekohatiye xakore aokowita hoka iniyalahare iraeta hoka maisa atyo tyakekotere xoare tyomare. Maoseratyoawita atyo.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Wexe Enore ana atyo wenati aliterexe exe: tyaijikihalo, tyaijikihare, maiyanenehalonae kahinaetyaka examaikohareneha hiyeta. Kaxaikoawiti hoka maisa matyakekoneharenae nawenane akereta nawenatyakere.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.