Romanos 9

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Exe niraeterehare atyo aliterexe. Cristo anere atyo natyo hoka maisa namaoseratyare, Isekohaliti Waiyexe ana atyo waiyekehalakita exe niraetereharenae hoka tyakekota niraini.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Kalore namaikohareta, noxamaikohalini maisa tyotere, nohinaeharenae nohotyaliharenai kaiserehare hiyeta.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Waiyeya tyaonaha maheta komitaene atyo natyo Enore iniyalahare moka naokita, exahe Cristo nonitata hoka haware notyaoheta naokowita.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Enore kaxaikone hotyali terota atyo Israel hotyalinae. Haomanerenae atyo aokahene hoka wenati masakare waiyexe isa enomanaha aokowi. Iraiti Waiyexe xairatyoare, exahe Xaotyakiyaho hoka isa enomanaha hoka waiyoreha wenati Enore koamaniya kakoa. Xoalini hare waiyexe Enore isa enomanaha aokowihenerenai atyo enomanereha terota.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Toahiyereharenae jikolahareha atyo, exahe Cristo tehitiya hoka toahiyereharenae jikolahare. Haliti tyaohenere hiyeta, hatyo halitinae hotyalihare atyo tyaona. Hiyaiya, Enore atyo tyotya halitinae xekohasehare tyaona. Hoka maika kaihalaharetyaketa mene ekakoa. Nikare naoka.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Maihatya Enore iraehenere atyo maisa xoare tyomita, nomita xini. Hiyaiya, maisa atyo tyotya Israel hotyalinae Enore kaxaikoneharenai xini.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Exahe maisa atyo tyotya Abraão jikolaharenae Enore ityaninae xini. Hiyaiya, Enore atyo nexa Abraão hiye:
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Hatyo hiyeta Abraão jikolaharenai terota atyo kaxaokaka Enore iraehenere hiyeta tyaohenerenai. Hoka maisa atyo tyaotehenerenai xini ijikolaharenai kaxaokakita.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Exakere atyo Enore irae:
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Exe tehitiya: hinamahare Rebeca ityaninai nexe atyo haterore, wahetakorehare Isaque.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Xakore hoka Enore atyo háhare nawenane waiyexe maniya moka hoka nexa Enore Rebeca hiye, hatyo xoimanae nawenane nahitita:
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Exakere nexa Enore iniyalahare, waiyexe xoaha enómaneha nahitita. Nikare atyo Enore tyoma exahe haxaokala ximita. Maiha atyo xoalini hare enómaneha hiyeta xini.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Hiyaiya, exakere tehitiya Iraiti Waiyexe nexa:
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Nikare ite hoka xoare wehenaite? Enore maisa waiyexe wehenaite? Maisa nikarexe xini.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Hiyaiya, exakere atyo nexa Moisés hiye:
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Hatyo hiyeta maisa atyo wiyaokalita, exahe wománenai hiyeta xini, xakore hoka Enore xairakoaneharera wiso hiyeta taita atyo waiye wisaonita.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Hiyaiya, exakerexe atyo xairatyoare tyaonita Iraiti Waiyexe nanekoa: Enore nexa Faraó hiye:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Hiyeta Enore atyo xala xamani airakoaneharetya aokowihena hoka airakoaneharetita, exahe xala xamani maxahekolatya aokowita hoka maxahekolaita.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Hoka xinekonitare ite nehena nohiye: “Nikarexe hoka aliyakereya Enore hatya haliti iniyalahare nomasehare aohena? Xalaiya Enore aokiterehare mahokoanehena?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Hoka xala atyo hiso hoka Enore kakoa kinatyaxa hirae haokowita? Nikarala hoka kamohese nomaka tinihaliti haomasehare kakoa iraeta? “Xoana hoka exakere hisoma natyo?” nita.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Hiyaiya, hatya haliti atyo kamohese tinihaliti tyomehena hoka aliyakere xamani mokene aokowihena hoka nikare mokitene. Kamohese haterore hiyetaiya hinama tinihaliti enomasehare tyoma, hatya waiye, hatya maisa waiyexe xoahaiya.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Nikare atyo Enore tyoma haxeharene hotikisa maheta, exahe haiyatere hotikisa maheta. Nikare maisa maxahareta iniyalahare nomaseharenai kakoa, maisa xoare hare tyomita ekakoaha. Hamawenekoaretyakaho terota xakore xanahitaha hoka.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Hotikisa tehitiya aokowi Waiyexe Wenati maniya mohetehenere wiso. Hatyo hiyeta airakoaneharetya, exahe memere moka wiso isa maheta wenati waiyexe womana. Toahiyita atyo memere moka hatyoharenai hoka kalikini isene womana.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Hiyaiya, Enore atyo haomanerenae aoka wiso. Maisa judeunae taita xini haomanerenae aoka, majudeuneharenae tehitiya hoka haomanerenae aoka.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Nikarexe atyo Oséias nanekoa kaxairatyaka iniraene:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Hatyo nanekoita exakerexe tehitiya:
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Exakere Isaías irae Israel hotyali tahi:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Enore ite hairaene akereta tyoma hakákoare waikohekoa. Maisaite wahita hekoti hoka nikare tyoma hairaene akereta.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Hatyo Isaías tehitiyita atyo koxaka nikare irae:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Nikare hoka xoare wehenaite? “Majudeuneharenae ana ene atyo maisa Enore koamaniya nawenatyaka waiyekehalakere, xakore hoka Enore atyo haliti waiyexe aokahene ityakekoneha hiyeta”, wehenaite.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Hoka Enore haomanere aohenerenae Israel xakore atyo xaotyakiyaho xema tyaona aokowiyahitaha, kasani hatyo hiyeta haliti waiyexe aokahene aokahitaha xakore hoka maisa atyo haliti waiyexe aokahitene.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Xoana hoka nikare tyaonaha? Motya maisa ityakekoneha hiyeta xini haliti waiyexe aokahene aokahitaha. Motya atyo enawenaneha xaotyakiyaho hiyeta Enore haliti waiyexe aokahene aokahitaha hoka. Nikare tyaonaha hoka “hisehityoaha hatyo sehali hisehityoakalati” hiye.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.