Romanos 5

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalini atyo Enore haliti waiyexe aoheta wiso wityakekone hiyeta hoka mehexaikohaliti akeheta atyo womana, Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Cristo atyo kolatya wiso wityakekone hiyeta Enore ana hoka waiye mokita wiso, hoka kalikini wikinatere wisaonita exema. Hatyo hiyeta wihalahareta Enore nali wiyanene akiti kakoa.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Exahe wihalahareta tehitiya howitihare wisaonitereharenai kakoa. Hiyaiya, waiyekehalakita atyo womana: hatyohare howitihare wisaonitereharenai hiyeta atyo wimehexaikohare wisaonita.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Hoka wimehexaikohare wisaonitere hiyeta atyo Enore tyakekota wiso. Hoka tyakekotere wiso hiyeta atyo watyahita Xekohaseti xahita.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Hoka watyahitere hiyeta atyo maisa wamaikoharexe. Hiyaiya, Enore atyo isa womana hawaiyexehare, Isekohaliti Waiyexe isehenere womana hiyeta.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Enore xaimenekolaose xane hikoa hoka Cristo waini womana, wiso iniyalahare nomaseharenai ana. Hatyo nahitita maisa ene waiyexe wisomare.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Hiyaiya, komitaineya maisa xala hare wainita hatya haliti waiye maniya tyaonitere wenekoare. Kala xoana xamaniya hoka nikarehare hiyetaiya hatya kinatyatyako waini hatya haliti waiyexe wenekoare.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Hoka Enore atyo hotikisa hawaiyexehare womana. Hiyaiya, iniyalahare nomaseharenae xakore wiso hoka Cristo waini womana.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kalikini atyo Enore haliti waiyexe aoheta wiso Cristo wainihenere atyalihose xaimaholatyaka hiye hiyeta. Hoka waiye kaiserehare atyo ite wisaohena ihiyeta Enore xeharene nonitata.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Enore nahalakoaharenae ene wiso, xakore hoka haisani kamane hiyeta hahinaehare aoheta wiso. Kalikini atyo Enore hinaeharenai wisaoheta hoka wikaiyakehetehena atyo ite Cristo kasehetehenere hiyeta.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Hatyo hiyeta kalikini wihalahareta Enore kakoa, Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta. Hatyo atyo Enore hinaeharenai moheta wiso.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Iniyalahare atyo waikohekoa kaotyaka haterore haliti hiyeta. Hoka hatyo iniyalahare hiyeta kamati kaotyaka. Hoka kamati exaoretyoa tyotya halitinae ana. Hiyaiya, tyotyaha atyo iniyalahare tyomaha.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Halitinai ana Xaotyakiyaho makaotyakeneharetatere nahitita atyo koxaka terota iniyalahare tyaonita ali waikohekoa. Xakore hoka iniyalahare atyo maisa kawatyalisakere, maisa Xaotyakiyaho aka hoka.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Hiyaiya, Adão xowakiyata kamati jiyahaotya tyotya haliti Moisés kijiya hoka waini tyotyaha. Maisa xakore atyo iniyalahare tyomareha Adão Enore niraene masemaxemala hoka iniyalahare tyomehenere akereta xini hoka.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Xakore hoka hatyo hinamaharenai atyo hawareharexe makere. Hiyaiya, Enore waiyexe ijitereharenae kakoaiya atyo maisa aliyakere Adão iniyalahare tyomehenere kakoa kaxaimenekotyakita. Aliterexe atyo kahare haliti waini haterore haliti iniyalahare tyomehenere hiyeta. Xakore hoka Enore waiyexe ijitereharenae atyo exahehare, hoka hatyo hiyeta wenati waiyexe maxaimanehareta ijita kahare haliti ana haterore haliti xawaiyera wiso hiyeta. Hatyo haliti atyo Jesus Cristo.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Hahekorexe atyo Enore waiyexe ijiterehare nonitata hatya haliti iniyalahare tyomehenere. Iniyalahare tyomehenere hiyeta atyo mawenekoaretyati aho kaotyaka haterore iniyalahare tyomehenere hiyeta. Xakore hoka hawaiyexeharene hiyeta atyo Enore maxaimanehareta haliti waiyexe aokita kahare iniyalahare tyomitereharenae.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Aliterexe atyo haterore haliti nómane iniyalahare hiyeta kamati kaotyaka tyotya halitinae ana. Xakore hoka Jesus Cristo tyomehenere atyo exahehare tyaona. Hatyo hiyetaite Enore tyotya aohenerenae, exahe wenati waiyexe isehenere enomanaha hiyetaite waiye tyaonaha Cristo hiyeta.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Hiyaiya, haterore iniyalahare tyoma hoka hatyo atyo tyotya halitinae nawenane aiyalaharetya. Nikare tehitiya hatya haliti waiyexe taita tyoma hoka tyotyaha iyehenahitene hoka wenati waiyexe isa enomanaha.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Haterore haliti matyakekohenere Enore hiyeta tyotya halitinae iniyalahare nomasehare tyaonaha. Nikareta tehitiya ite haterore haliti tyakekone hiyetaite Enore haliti waiyexe aokahene.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Xaotyakiyaho atyo kaotyaka iniyalahare aeroretya maheta. Hatyo iniyalahare aeroretyoahenere hiyeta atyo Enore xawaiyera exahehare tyaona.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Hiyaiya, iniyalahare kinatere tyaona kamati hiyeta. Nikareta tehitiya Enore xawaiyera kinatere tyaona wenati waiyexe hiyeta hoka ijita womana wenati matyotenehare, Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.