Romanos 5

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalini atyo Enore haliti waiyexe aoheta wiso wityakekone hiyeta hoka mehexaikohaliti akeheta atyo womana, Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Cristo atyo kolatya wiso wityakekone hiyeta Enore ana hoka waiye mokita wiso, hoka kalikini wikinatere wisaonita exema. Hatyo hiyeta wihalahareta Enore nali wiyanene akiti kakoa.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Exahe wihalahareta tehitiya howitihare wisaonitereharenai kakoa. Hiyaiya, waiyekehalakita atyo womana: hatyohare howitihare wisaonitereharenai hiyeta atyo wimehexaikohare wisaonita.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Hoka wimehexaikohare wisaonitere hiyeta atyo Enore tyakekota wiso. Hoka tyakekotere wiso hiyeta atyo watyahita Xekohaseti xahita.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Hoka watyahitere hiyeta atyo maisa wamaikoharexe. Hiyaiya, Enore atyo isa womana hawaiyexehare, Isekohaliti Waiyexe isehenere womana hiyeta.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Enore xaimenekolaose xane hikoa hoka Cristo waini womana, wiso iniyalahare nomaseharenai ana. Hatyo nahitita maisa ene waiyexe wisomare.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Hiyaiya, komitaineya maisa xala hare wainita hatya haliti waiye maniya tyaonitere wenekoare. Kala xoana xamaniya hoka nikarehare hiyetaiya hatya kinatyatyako waini hatya haliti waiyexe wenekoare.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Hoka Enore atyo hotikisa hawaiyexehare womana. Hiyaiya, iniyalahare nomaseharenae xakore wiso hoka Cristo waini womana.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Kalikini atyo Enore haliti waiyexe aoheta wiso Cristo wainihenere atyalihose xaimaholatyaka hiye hiyeta. Hoka waiye kaiserehare atyo ite wisaohena ihiyeta Enore xeharene nonitata.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Enore nahalakoaharenae ene wiso, xakore hoka haisani kamane hiyeta hahinaehare aoheta wiso. Kalikini atyo Enore hinaeharenai wisaoheta hoka wikaiyakehetehena atyo ite Cristo kasehetehenere hiyeta.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Hatyo hiyeta kalikini wihalahareta Enore kakoa, Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta. Hatyo atyo Enore hinaeharenai moheta wiso.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Iniyalahare atyo waikohekoa kaotyaka haterore haliti hiyeta. Hoka hatyo iniyalahare hiyeta kamati kaotyaka. Hoka kamati exaoretyoa tyotya halitinae ana. Hiyaiya, tyotyaha atyo iniyalahare tyomaha.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Halitinai ana Xaotyakiyaho makaotyakeneharetatere nahitita atyo koxaka terota iniyalahare tyaonita ali waikohekoa. Xakore hoka iniyalahare atyo maisa kawatyalisakere, maisa Xaotyakiyaho aka hoka.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Hiyaiya, Adão xowakiyata kamati jiyahaotya tyotya haliti Moisés kijiya hoka waini tyotyaha. Maisa xakore atyo iniyalahare tyomareha Adão Enore niraene masemaxemala hoka iniyalahare tyomehenere akereta xini hoka.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Xakore hoka hatyo hinamaharenai atyo hawareharexe makere. Hiyaiya, Enore waiyexe ijitereharenae kakoaiya atyo maisa aliyakere Adão iniyalahare tyomehenere kakoa kaxaimenekotyakita. Aliterexe atyo kahare haliti waini haterore haliti iniyalahare tyomehenere hiyeta. Xakore hoka Enore waiyexe ijitereharenae atyo exahehare, hoka hatyo hiyeta wenati waiyexe maxaimanehareta ijita kahare haliti ana haterore haliti xawaiyera wiso hiyeta. Hatyo haliti atyo Jesus Cristo.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Hahekorexe atyo Enore waiyexe ijiterehare nonitata hatya haliti iniyalahare tyomehenere. Iniyalahare tyomehenere hiyeta atyo mawenekoaretyati aho kaotyaka haterore iniyalahare tyomehenere hiyeta. Xakore hoka hawaiyexeharene hiyeta atyo Enore maxaimanehareta haliti waiyexe aokita kahare iniyalahare tyomitereharenae.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Aliterexe atyo haterore haliti nómane iniyalahare hiyeta kamati kaotyaka tyotya halitinae ana. Xakore hoka Jesus Cristo tyomehenere atyo exahehare tyaona. Hatyo hiyetaite Enore tyotya aohenerenae, exahe wenati waiyexe isehenere enomanaha hiyetaite waiye tyaonaha Cristo hiyeta.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Hiyaiya, haterore iniyalahare tyoma hoka hatyo atyo tyotya halitinae nawenane aiyalaharetya. Nikare tehitiya hatya haliti waiyexe taita tyoma hoka tyotyaha iyehenahitene hoka wenati waiyexe isa enomanaha.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Haterore haliti matyakekohenere Enore hiyeta tyotya halitinae iniyalahare nomasehare tyaonaha. Nikareta tehitiya ite haterore haliti tyakekone hiyetaite Enore haliti waiyexe aokahene.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Xaotyakiyaho atyo kaotyaka iniyalahare aeroretya maheta. Hatyo iniyalahare aeroretyoahenere hiyeta atyo Enore xawaiyera exahehare tyaona.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Hiyaiya, iniyalahare kinatere tyaona kamati hiyeta. Nikareta tehitiya Enore xawaiyera kinatere tyaona wenati waiyexe hiyeta hoka ijita womana wenati matyotenehare, Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.