Romanos 16
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Wihinaehalo Febe tahi nirae xihiye. Cencréia nali Cristo xema tyaoniterenae kahinaetyasero tyaonita.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Maika exe wihinaehalo waiye xamoka. Nikare atyo Enore koamaniya tyaoniterenae hahinaeharenae mokita. Maika xisa enomana, xoarenai hiye xamani xakahinaetene aohena hoka. Hiyaiya, koxaka atyo kahare haliti kahinaetya, exahe natyo tehitiya hoka koxaka kahinaetya.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Maika xiyakaiheta natyo Priscila, Áquila xoaha hiye. Hatyonai atyo haxawalita hakaha nokakoi Jesus Cristo hatene hiye.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Hakahinaeraha natyo hiyeta komita kaxaisakaha. Hatyoharenai hiyeta nihalahare ekakoaha. Maiha natyo taita xini. Majudeuneharenae Cristo koamaniya tyaoniterenae hotyalinai tehitiya ihalahareha ekakoaha.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Maika xiyakaiheta tehitiya natyo Cristo koamaniya tyaoniterenae ehanakoha nali hohisakoiterenae hiye.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maika xiyakaiheta natyo Maria hiye. Hatyo atyo kalore haka xinekoni.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Maika xiyakaiheta natyo Andrônio, Júnias xoaha hiye. Hatyonai atyo nohinaeharenai judeunai atyo. Haxawalita kaberexotyakaha nokakoi. Cristo niraene kakoarenae waiyaneharenai kaiserehare atyo tyaonaha. Nahitita atyo Cristo koamaniya tyaonaha.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Maika xiyakaiheta natyo noxiyakawali Amplíato hiye. Xekohaseti koamaniya tyaonita hoka hatyo hiyeta nakakawatene.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Maika Cristo hatene hiye kahinaetitere wiso Urbano hiye xiyakaiheta natyo. Exahe tehitiya noxiyakawalihare nohinaehare Estáquis hiye hoka xiyakaiheta natyo.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Maika Apeles, Cristo koamaniya masakare tyaonitere hiye xiyakaiheta natyo. Aristóbulo exanityo, ityaninae harenae hiye hoka xiyakaiheta natyo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Maika nohinaehare kaiserehare judeu Herodião hiye xiyakaiheta natyo, exahe Narciso hotyali Cristo koamaniya tyaoniterenae hiye hoka xiyakaiheta natyo.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Maika xiyakaiheta natyo Trifena, Trifosa, Xekohaseti ana hakiterenae hiye. Exahe tehitiya noxiyakawalihalo nohinaehalo Pérside hiye xiyakaiheta natyo. Hatyo tehitiya atyo kalore haka Xekohaseti ana.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Maika xiyakaiheta natyo Rufo hiye. Hatyo atyo kalore haka Xekohaseti ana. Exahe inityo hiye hoka xiyakaiheta natyo. Inityo waiye mokita natyo haisani akereta.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Maika xiyakaiheta natyo Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas, xoahanae hiye, exahe wihinaeharenae nali tyaoniterenae hiye hoka.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Maika xiyakaiheta natyo Filólogo, Júlia, Nereu, enahahalo xoaha hiye. Exahe tehitiya Olimpas, tyotya Enore kaxaikoneharenae nali tyaoniterenae hiye hoka xiyakaiheta natyo.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Maika xikatyawaxakakoahena hoka xasohitanakolisakakoa xiyawaiyetyakakoane hiyeta. Tyotya Cristo koamaniya tyaoniterenae tehitiya haxakaisakeheta aokaha xihiye.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nohinaeharenai, maika xirihare haiyaharenai exaoretitereharenai wenati kakoa, exahe haiyanai tyakekone ahowitikijiterenai, exahe xikaxaotyakisakehenere hare mahokoanetitereharenai kakoa. Maika xakikisoaheta enonitaha.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Hiyaiya, nikare tyaoniterenai atyo maisa Wiyekohase Jesus Cristo xema xini tyaonahitaha, haxahekolaha ximita atyo nikare tyaonahitaha. Exahe waiyore iraetaha hoka aihalahalinikisa haliti maotikonexe hoka maoseratyahitene.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Iraiti Waiyexe xema xikinatere xisaonitere atyo tyotya halitinae ana waiyekehalakita. Hiyeta hoka nihalahareta xikakoa. Kasani xawaiyore waiyexe kakoa naokita, exahe hoka maisa xawaiyorexe iniyalahare kakoa naokare.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Enore mehexaikohaliti ijitere womanaite haxeroreta xikiji katyahe moka Ahalakoahaliti hoka xatyahakahekoatene.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timóteo, nokahinaetyase hateniti hiye, haxakaisakeheta aoka xihiye. Lúcio, Jasão, exahe Sosípatro, judeunae tehitiya, haxakaisakehenahitaha aokaha xihiye.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Natyo Tércio exe babera Paulo axikahenere naxairatya hoka maika xiyakaiheta natyo Cristo koamaniya tyaoniterenae hiye.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaio haxakaisakeheta aoka xihiye. Ehanako atyo notyaonita, ehanako nali atyo Cristo koamaniya tyaoniterenae ahohisakoatyakakoita hoka haxakaisakeheta aokaha xihiye. Ali wenakalatikoa olo kaxaikotere Erasto haxakaisakeheta aoka xihiye, exahe wihinaehare Quarto tehitiya hoka haxakaisakeheta aoka.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Maika Wiyekohase Jesus Cristo waiye kaxaiko xiso naoka.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Maika waexakerehena Enore. Hiyaiya, Waiyexe Iraiti noxakaihenere Jesus Cristo tahi hiyeta Enore aiyatelinikisa xiso, xityakekone hiyeta. Exahe toahiya Iraiti Waiyexe metahare tyaonitere kalikini kaotyakehenere xoaha hiyeta.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Kalikini exe Iraiti Waiyexe kaotyaka toahiya Iraiti xakaisaseharenae xairahenere hiyeta. Enore menanehaliti xaokalita atyo kasemaka exe Iraiti hoka tyotya haliti hotyalinae semene hoka tyakekone maheta.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Kasani, Enore haterore, exahe waiyorexe kakoa kaihalaharetyaka mene naoka, Jesus Cristo hiyeta. Xoaha taita.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.