Romanos 16
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Wihinaehalo Febe tahi nirae xihiye. Cencréia nali Cristo xema tyaoniterenae kahinaetyasero tyaonita.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Maika exe wihinaehalo waiye xamoka. Nikare atyo Enore koamaniya tyaoniterenae hahinaeharenae mokita. Maika xisa enomana, xoarenai hiye xamani xakahinaetene aohena hoka. Hiyaiya, koxaka atyo kahare haliti kahinaetya, exahe natyo tehitiya hoka koxaka kahinaetya.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Maika xiyakaiheta natyo Priscila, Áquila xoaha hiye. Hatyonai atyo haxawalita hakaha nokakoi Jesus Cristo hatene hiye.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Hakahinaeraha natyo hiyeta komita kaxaisakaha. Hatyoharenai hiyeta nihalahare ekakoaha. Maiha natyo taita xini. Majudeuneharenae Cristo koamaniya tyaoniterenae hotyalinai tehitiya ihalahareha ekakoaha.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Maika xiyakaiheta tehitiya natyo Cristo koamaniya tyaoniterenae ehanakoha nali hohisakoiterenae hiye.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maika xiyakaiheta natyo Maria hiye. Hatyo atyo kalore haka xinekoni.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Maika xiyakaiheta natyo Andrônio, Júnias xoaha hiye. Hatyonai atyo nohinaeharenai judeunai atyo. Haxawalita kaberexotyakaha nokakoi. Cristo niraene kakoarenae waiyaneharenai kaiserehare atyo tyaonaha. Nahitita atyo Cristo koamaniya tyaonaha.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Maika xiyakaiheta natyo noxiyakawali Amplíato hiye. Xekohaseti koamaniya tyaonita hoka hatyo hiyeta nakakawatene.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Maika Cristo hatene hiye kahinaetitere wiso Urbano hiye xiyakaiheta natyo. Exahe tehitiya noxiyakawalihare nohinaehare Estáquis hiye hoka xiyakaiheta natyo.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Maika Apeles, Cristo koamaniya masakare tyaonitere hiye xiyakaiheta natyo. Aristóbulo exanityo, ityaninae harenae hiye hoka xiyakaiheta natyo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Maika nohinaehare kaiserehare judeu Herodião hiye xiyakaiheta natyo, exahe Narciso hotyali Cristo koamaniya tyaoniterenae hiye hoka xiyakaiheta natyo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Maika xiyakaiheta natyo Trifena, Trifosa, Xekohaseti ana hakiterenae hiye. Exahe tehitiya noxiyakawalihalo nohinaehalo Pérside hiye xiyakaiheta natyo. Hatyo tehitiya atyo kalore haka Xekohaseti ana.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Maika xiyakaiheta natyo Rufo hiye. Hatyo atyo kalore haka Xekohaseti ana. Exahe inityo hiye hoka xiyakaiheta natyo. Inityo waiye mokita natyo haisani akereta.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Maika xiyakaiheta natyo Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas, xoahanae hiye, exahe wihinaeharenae nali tyaoniterenae hiye hoka.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Maika xiyakaiheta natyo Filólogo, Júlia, Nereu, enahahalo xoaha hiye. Exahe tehitiya Olimpas, tyotya Enore kaxaikoneharenae nali tyaoniterenae hiye hoka xiyakaiheta natyo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Maika xikatyawaxakakoahena hoka xasohitanakolisakakoa xiyawaiyetyakakoane hiyeta. Tyotya Cristo koamaniya tyaoniterenae tehitiya haxakaisakeheta aokaha xihiye.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nohinaeharenai, maika xirihare haiyaharenai exaoretitereharenai wenati kakoa, exahe haiyanai tyakekone ahowitikijiterenai, exahe xikaxaotyakisakehenere hare mahokoanetitereharenai kakoa. Maika xakikisoaheta enonitaha.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Hiyaiya, nikare tyaoniterenai atyo maisa Wiyekohase Jesus Cristo xema xini tyaonahitaha, haxahekolaha ximita atyo nikare tyaonahitaha. Exahe waiyore iraetaha hoka aihalahalinikisa haliti maotikonexe hoka maoseratyahitene.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Iraiti Waiyexe xema xikinatere xisaonitere atyo tyotya halitinae ana waiyekehalakita. Hiyeta hoka nihalahareta xikakoa. Kasani xawaiyore waiyexe kakoa naokita, exahe hoka maisa xawaiyorexe iniyalahare kakoa naokare.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Enore mehexaikohaliti ijitere womanaite haxeroreta xikiji katyahe moka Ahalakoahaliti hoka xatyahakahekoatene.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timóteo, nokahinaetyase hateniti hiye, haxakaisakeheta aoka xihiye. Lúcio, Jasão, exahe Sosípatro, judeunae tehitiya, haxakaisakehenahitaha aokaha xihiye.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Natyo Tércio exe babera Paulo axikahenere naxairatya hoka maika xiyakaiheta natyo Cristo koamaniya tyaoniterenae hiye.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaio haxakaisakeheta aoka xihiye. Ehanako atyo notyaonita, ehanako nali atyo Cristo koamaniya tyaoniterenae ahohisakoatyakakoita hoka haxakaisakeheta aokaha xihiye. Ali wenakalatikoa olo kaxaikotere Erasto haxakaisakeheta aoka xihiye, exahe wihinaehare Quarto tehitiya hoka haxakaisakeheta aoka.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Maika Wiyekohase Jesus Cristo waiye kaxaiko xiso naoka.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Maika waexakerehena Enore. Hiyaiya, Waiyexe Iraiti noxakaihenere Jesus Cristo tahi hiyeta Enore aiyatelinikisa xiso, xityakekone hiyeta. Exahe toahiya Iraiti Waiyexe metahare tyaonitere kalikini kaotyakehenere xoaha hiyeta.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kalikini exe Iraiti Waiyexe kaotyaka toahiya Iraiti xakaisaseharenae xairahenere hiyeta. Enore menanehaliti xaokalita atyo kasemaka exe Iraiti hoka tyotya haliti hotyalinae semene hoka tyakekone maheta.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Kasani, Enore haterore, exahe waiyorexe kakoa kaihalaharetyaka mene naoka, Jesus Cristo hiyeta. Xoaha taita.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.