Romanos 14
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC
1 Maikaira kotare xinekoni xamoka xala xamani maisa kalore tyakekore hoka. Xakore hoka awa atyo exahekolanai hiyeta kinatyaxa xirae ekakoa.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Hiyaiya, haiyanaiya atyo hatyakekoneha hiyeta kanakairaha tyotya xoalini harenai. Hoka haiyanaiya atyo maisa kalore tyakekoreha hoka atyali, exahe hananehaliti taitaiya atyo kanakairaha.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Hoka maika hatyo tyotya xoalini harenai kanakairiterenai awa hahinaeharenai manakairiterenae maxaiminira. Exahe awa atyo hatya hananehaliti taita kanakairitere iraesekoatya hatyo tyotya xoalini harenai kanakairiterenai tahi. Hiyaiya, Enore atyo haomanere aokene.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Xala atyo hiso hoka hiraeharetita hatya wakanehare? Exahiya, xoana heko xamani kinatere tyaona, exahe xoana maisa xamani kinatere tyaonita hoka exekohase atyoite ahekohena etahi. Hekoite kinatere tyaona. Xekohaseti atyoite aiyatelikisene.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Haiyanae xahekola hiye atyo hoka haferakene atyo haiyanai ferakenenai xahexe nawaiye aokahitaha. Hoka haiyanai xahekola hiye atyo hoka ferakitinai nihatyaka atyo hakakoa ferakeneta. Hoka maika nikarehena hoka hatya xakini haxahekola xema tyaona.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 Xala ana xamani atyo haferakene masakare waiyeta hoka hatyo atyo Xekohaseti aiminijita, exahe ihalahareta atyo ekakoa. Xala xamani atyo kanakairita tyotya xoalini harenai hoka Xekohaseti atyo aiminijita, Enore kakoa atyo ihalahareta nakairati hiyeta. Nikare xala xamani maisa eteti harenai nisare hoka Xekohaseti atyo aiminijita, exahe Enore kakoa atyo ihalahareta.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Maisa atyo womanita xini wisaonita, exahe maisa atyo womanita xini wiwainita. Xekohaseti anaiya atyo wisaonita hoka enomanere atyo wisaonita,
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 exahe wiwainihena hoka Xekohaseti anere atyo wiwainita. Exaheya xoana wikaseta xamani, wiwainihena xamani hoka Xekohaseti anere atyo wisaonita.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Hatyoharenae niyahare atyo Cristo waini, exahe kaseheta hoka kamatinae, kaseterenae xoaha Xekohase tyaona maheta.
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Hatyo hiyeta xoana hoka hihinaehare tahi hiraesekoaita? Exahe hatya, xoana hoka himaxaiminirita hihinaehare? Hiyaiya, wityotya atyoite Enore nahalakoa wiyane hoka hatyo atyoite wisomitere akereta mohena wiso.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Hatyo hiyeta wityotyaite hatya xakini wiyakaihena wawenane tahi Enore hiye.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Hatyo hiyeta nikareta kaisere wiraeharetya haiyanai. Hoka awa atyo xoalini hare xisoma hoka iniyalahare maniya xihinaeharenai xaxomokanikisa.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Xekohaseti koamaniya notyaonitere hiyeta, nomani atyo maisa xoarehare manakairatyakahare aka. Hoka xala ana xamaniya atyo xoalini hare manakairatyakahare tyaonita hoka manakairatyakahare terota atyo tyaonita enomana.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Hexamaikohalinikijitaiya hihinaehare, hikanakairiterehare hiyeta hoka maisa atyo hihinaehare hawaiyetyare. Awa atyo hikanakairiterehare hiyeta hihinaehare iniyalahare maniya haxomokanikisa. Hiyaiya, Cristo atyo waini enomana.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Awa atyo xoalini hare xisoma hoka haiyanai iniyalahare iraeha, xoalini hare waiyexe xaokitere tahi. Xiriharira hatyohare kakoa.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Hiyaiya, Enore koamaniya nawenatyaka atyo maisa nakairati, erati xoaha xini. Xakore hoka waiyexe wenati, mehexaikohaliti, ihalahaliti atyo. Isekohaliti Waiyexe atyo hatyoharenae ijita.
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Hoka xala xamani atyo nikare tyaonita Cristo ana hoka aihalahalinikijita atyo Enore, exahe halitinai atyo tyakekotene.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Hatyo hiyeta nika kaisere wisaohena xoalinihare amehexaikohalikijitere wiso, exahe kahinaetya wiso hoka haiyanai tyakekohatiyenai waiyatelikijiterehare ityakekoneha kakoa xema.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Hoka awa atyo nakairati hiyeta Enore hatene hemaisatya. Tyotya nakairatinai atyo kakanakairatyakere taita, xakore hoka maisa atyo ehekoreta nakairatyaka xini etakehare hatyohare hiyeta hatya iniyalahare maniya axomokanikijiterehare.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Waiye atyo eteti manikakene, exahe vinhoxa maerakene, exahe xoalini hare maomakene, maisa hihinaehare iniyalahare maniya haxomokanikijita maheta.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Hiso atyo hawaiyoreta hityakekone kakoa, exahe Enore hoka waiyoreta hityakekone kakoa. Waiye kaiserehare atyo xala xamani hatyakekone kakoa tyomita xoalini hare hoka.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Hoka hatya anaiya atyo maisa waiyekehalakere hoka mahaiya atyo nijita eteti. Maisaiya hatyakekone kakoa xoalini hare kanakairita hoka maisaiya Enore ana waiyeta. Xoare xamani atyo maisa hityakekone kakoa xini hisomita hoka hatyo atyo iniyalahare.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.