Romanos 14

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maikaira kotare xinekoni xamoka xala xamani maisa kalore tyakekore hoka. Xakore hoka awa atyo exahekolanai hiyeta kinatyaxa xirae ekakoa.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Hiyaiya, haiyanaiya atyo hatyakekoneha hiyeta kanakairaha tyotya xoalini harenai. Hoka haiyanaiya atyo maisa kalore tyakekoreha hoka atyali, exahe hananehaliti taitaiya atyo kanakairaha.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Hoka maika hatyo tyotya xoalini harenai kanakairiterenai awa hahinaeharenai manakairiterenae maxaiminira. Exahe awa atyo hatya hananehaliti taita kanakairitere iraesekoatya hatyo tyotya xoalini harenai kanakairiterenai tahi. Hiyaiya, Enore atyo haomanere aokene.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Xala atyo hiso hoka hiraeharetita hatya wakanehare? Exahiya, xoana heko xamani kinatere tyaona, exahe xoana maisa xamani kinatere tyaonita hoka exekohase atyoite ahekohena etahi. Hekoite kinatere tyaona. Xekohaseti atyoite aiyatelikisene.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Haiyanae xahekola hiye atyo hoka haferakene atyo haiyanai ferakenenai xahexe nawaiye aokahitaha. Hoka haiyanai xahekola hiye atyo hoka ferakitinai nihatyaka atyo hakakoa ferakeneta. Hoka maika nikarehena hoka hatya xakini haxahekola xema tyaona.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Xala ana xamani atyo haferakene masakare waiyeta hoka hatyo atyo Xekohaseti aiminijita, exahe ihalahareta atyo ekakoa. Xala xamani atyo kanakairita tyotya xoalini harenai hoka Xekohaseti atyo aiminijita, Enore kakoa atyo ihalahareta nakairati hiyeta. Nikare xala xamani maisa eteti harenai nisare hoka Xekohaseti atyo aiminijita, exahe Enore kakoa atyo ihalahareta.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Maisa atyo womanita xini wisaonita, exahe maisa atyo womanita xini wiwainita. Xekohaseti anaiya atyo wisaonita hoka enomanere atyo wisaonita,
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 exahe wiwainihena hoka Xekohaseti anere atyo wiwainita. Exaheya xoana wikaseta xamani, wiwainihena xamani hoka Xekohaseti anere atyo wisaonita.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Hatyoharenae niyahare atyo Cristo waini, exahe kaseheta hoka kamatinae, kaseterenae xoaha Xekohase tyaona maheta.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Hatyo hiyeta xoana hoka hihinaehare tahi hiraesekoaita? Exahe hatya, xoana hoka himaxaiminirita hihinaehare? Hiyaiya, wityotya atyoite Enore nahalakoa wiyane hoka hatyo atyoite wisomitere akereta mohena wiso.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Hatyo hiyeta wityotyaite hatya xakini wiyakaihena wawenane tahi Enore hiye.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Hatyo hiyeta nikareta kaisere wiraeharetya haiyanai. Hoka awa atyo xoalini hare xisoma hoka iniyalahare maniya xihinaeharenai xaxomokanikisa.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Xekohaseti koamaniya notyaonitere hiyeta, nomani atyo maisa xoarehare manakairatyakahare aka. Hoka xala ana xamaniya atyo xoalini hare manakairatyakahare tyaonita hoka manakairatyakahare terota atyo tyaonita enomana.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Hexamaikohalinikijitaiya hihinaehare, hikanakairiterehare hiyeta hoka maisa atyo hihinaehare hawaiyetyare. Awa atyo hikanakairiterehare hiyeta hihinaehare iniyalahare maniya haxomokanikisa. Hiyaiya, Cristo atyo waini enomana.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Awa atyo xoalini hare xisoma hoka haiyanai iniyalahare iraeha, xoalini hare waiyexe xaokitere tahi. Xiriharira hatyohare kakoa.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Hiyaiya, Enore koamaniya nawenatyaka atyo maisa nakairati, erati xoaha xini. Xakore hoka waiyexe wenati, mehexaikohaliti, ihalahaliti atyo. Isekohaliti Waiyexe atyo hatyoharenae ijita.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Hoka xala xamani atyo nikare tyaonita Cristo ana hoka aihalahalinikijita atyo Enore, exahe halitinai atyo tyakekotene.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Hatyo hiyeta nika kaisere wisaohena xoalinihare amehexaikohalikijitere wiso, exahe kahinaetya wiso hoka haiyanai tyakekohatiyenai waiyatelikijiterehare ityakekoneha kakoa xema.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Hoka awa atyo nakairati hiyeta Enore hatene hemaisatya. Tyotya nakairatinai atyo kakanakairatyakere taita, xakore hoka maisa atyo ehekoreta nakairatyaka xini etakehare hatyohare hiyeta hatya iniyalahare maniya axomokanikijiterehare.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Waiye atyo eteti manikakene, exahe vinhoxa maerakene, exahe xoalini hare maomakene, maisa hihinaehare iniyalahare maniya haxomokanikijita maheta.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Hiso atyo hawaiyoreta hityakekone kakoa, exahe Enore hoka waiyoreta hityakekone kakoa. Waiye kaiserehare atyo xala xamani hatyakekone kakoa tyomita xoalini hare hoka.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Hoka hatya anaiya atyo maisa waiyekehalakere hoka mahaiya atyo nijita eteti. Maisaiya hatyakekone kakoa xoalini hare kanakairita hoka maisaiya Enore ana waiyeta. Xoare xamani atyo maisa hityakekone kakoa xini hisomita hoka hatyo atyo iniyalahare.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.