Romanos 10
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Xasemehena, nohinaeharenae, kasani Israel hotyali waiyexe maniya kaiyakeheta naokita. Hatyo hiyeta Enore hiye niraexaita etahiha.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Enore koamaniya xakore atyo tyaona aokowiyahitaha hoka maisa atyo Enore koamaniya nawenatyakaho kakoa waiyorahitaha. Hatyoharenae waiyekehalakita nomani.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Maisa waiyekehalakere enomanaha Enore aokiterehare haliti haomana akiti kakoa hoka tyaonahitaha haxahekolaha ximita. Maisa waiyeta enomanaha Enore aokiterehare haliti haomana.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Hiyaiya, Cristo atyo xaotyakiyaho kamiyanetya, hoka tyotya tyakekohenerenai haliti waiyexe aoka maheta.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moisés atyo exakerexe xairatya Enore aokitere haliti haomana tahi akiti, Xaotyakiyaho xema tyaonitere hiyeta:
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Xakore hoka nexa atyo Enore aokitere haliti haomana ityakekone hiyeta akiti: “Awa atyo hisota haxoawi: Xalaite enokoa xeta xanehena?” Exakerexe atyo exe akiti: “Xalaite xane enokoata Cristo nolohetehena?” nita atyo.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Awa atyo exakere hekoti haxehena: “Xalaite exoahena toloko hatekoakore?” Exakerexe atyo exe akiti: “Xalaite xane kolahetehena Cristo kamatinae tyaonitere nalita?” nita atyo.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Exakere atyo nexa: “Enore niraene atyo hihaliya tyaonita, hikanasako, himahiyasako xoaha”. Exe Iraiti wiyakaihenere atyo katyakekotyaka maheta.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 “Notyakekota Xekohaseti Jesus”, hexaiya hiraeta hikanase kakoa, exahe hityakeko kaiserehare, Enore ekasekihetehenerene xoaha akiti hoka waiyexe maniyaiya hikaiyakeheta.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Hiyaiya, wityakekota kaiserehare atyo hoka haliti waiyexe Enore aokita wiso. Wikanase kakoa atyo wiraeta wityakekone tahi hoka waiye maniya wikaxomokakihitita.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Tyotya haliti hotyalinae xaokaka atyo nikare iraeta. Hiyaiya, judeunae, majudeuneharenae xoaha atyo maisa hawareharexeha makere xini. Enore atyo tyotya haliti Xekohase, exahe waiye mokita hoka xalanae xamani hakahinaetyaka aokita ihiyeta hoka kahinaetyahitene.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Hoka aliyakereya axehenaha, maisa xakore tyakekorahene hoka? Hoka aliyakereya tyakekohenahene, maisa xakore iraiti semareha hoka? Hoka aliyakereya semehenaha Iraiti xakore, maisa xalahare xakaiye ihiyeha hoka?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Hoka aliyakereya xakaihenaha, maxaxikatyakahare iraiti xakaisaseharenai hoka? Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Xakore hoka maisa atyo tyotyaha tyakekoreha Iraiti Waiyexe. Isaías exakere irae: “Xekohaseti, xala tyakeko Iraiti Waiyexe wiyakaihenere?” nexa.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Nikare tyakekoti kaotyaka Iraiti semaka hiyeta, exahe Iraiti atyo kaotyaka Cristo tahi kaxakaisakitere hiyeta.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Hoka natyo atyo naxita: Xoana maisa ala semahitaha Iraiti tahi? Koxaka atyo semaha Iraiti. Exakere Iraiti Waiyexe nexa:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Hoka naxehitiyaite: Xoana Israel hotyalinai anala maisa exeharenae waiyekehalakita? Hiyaiya, Moisés hotohare atyo nexa:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Isaías maisa mairita hekoti hoka nexa:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Hoka exakere atyo Isaías nexa Israel hotyali tahi:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.