Romanos 10
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Xasemehena, nohinaeharenae, kasani Israel hotyali waiyexe maniya kaiyakeheta naokita. Hatyo hiyeta Enore hiye niraexaita etahiha.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Enore koamaniya xakore atyo tyaona aokowiyahitaha hoka maisa atyo Enore koamaniya nawenatyakaho kakoa waiyorahitaha. Hatyoharenae waiyekehalakita nomani.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Maisa waiyekehalakere enomanaha Enore aokiterehare haliti haomana akiti kakoa hoka tyaonahitaha haxahekolaha ximita. Maisa waiyeta enomanaha Enore aokiterehare haliti haomana.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Hiyaiya, Cristo atyo xaotyakiyaho kamiyanetya, hoka tyotya tyakekohenerenai haliti waiyexe aoka maheta.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moisés atyo exakerexe xairatya Enore aokitere haliti haomana tahi akiti, Xaotyakiyaho xema tyaonitere hiyeta:
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Xakore hoka nexa atyo Enore aokitere haliti haomana ityakekone hiyeta akiti: “Awa atyo hisota haxoawi: Xalaite enokoa xeta xanehena?” Exakerexe atyo exe akiti: “Xalaite xane enokoata Cristo nolohetehena?” nita atyo.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Awa atyo exakere hekoti haxehena: “Xalaite exoahena toloko hatekoakore?” Exakerexe atyo exe akiti: “Xalaite xane kolahetehena Cristo kamatinae tyaonitere nalita?” nita atyo.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Exakere atyo nexa: “Enore niraene atyo hihaliya tyaonita, hikanasako, himahiyasako xoaha”. Exe Iraiti wiyakaihenere atyo katyakekotyaka maheta.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 “Notyakekota Xekohaseti Jesus”, hexaiya hiraeta hikanase kakoa, exahe hityakeko kaiserehare, Enore ekasekihetehenerene xoaha akiti hoka waiyexe maniyaiya hikaiyakeheta.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Hiyaiya, wityakekota kaiserehare atyo hoka haliti waiyexe Enore aokita wiso. Wikanase kakoa atyo wiraeta wityakekone tahi hoka waiye maniya wikaxomokakihitita.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Tyotya haliti hotyalinae xaokaka atyo nikare iraeta. Hiyaiya, judeunae, majudeuneharenae xoaha atyo maisa hawareharexeha makere xini. Enore atyo tyotya haliti Xekohase, exahe waiye mokita hoka xalanae xamani hakahinaetyaka aokita ihiyeta hoka kahinaetyahitene.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Hoka aliyakereya axehenaha, maisa xakore tyakekorahene hoka? Hoka aliyakereya tyakekohenahene, maisa xakore iraiti semareha hoka? Hoka aliyakereya semehenaha Iraiti xakore, maisa xalahare xakaiye ihiyeha hoka?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Hoka aliyakereya xakaihenaha, maxaxikatyakahare iraiti xakaisaseharenai hoka? Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Xakore hoka maisa atyo tyotyaha tyakekoreha Iraiti Waiyexe. Isaías exakere irae: “Xekohaseti, xala tyakeko Iraiti Waiyexe wiyakaihenere?” nexa.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Nikare tyakekoti kaotyaka Iraiti semaka hiyeta, exahe Iraiti atyo kaotyaka Cristo tahi kaxakaisakitere hiyeta.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Hoka natyo atyo naxita: Xoana maisa ala semahitaha Iraiti tahi? Koxaka atyo semaha Iraiti. Exakere Iraiti Waiyexe nexa:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Hoka naxehitiyaite: Xoana Israel hotyalinai anala maisa exeharenae waiyekehalakita? Hiyaiya, Moisés hotohare atyo nexa:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Isaías maisa mairita hekoti hoka nexa:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Hoka exakere atyo Isaías nexa Israel hotyali tahi:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.