Mateus 8

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hatyaoseta Jesus exoaheta tyairi henoseta. Hoka hisoaka haliti xane exema.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Hatyaoseta jijikoahiti kahehare aijitere tyoa kaoka ehaliya hoka hakaoliri kakoa meholokoa enomana hoka nehena:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Nexa hoka Jesus hakahe ekaokakisa ihiye hoka nehena: — Há, naokaite. Hawaiyehiheta atyo — nexa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Hatyaoseta Jesus nexa ihiye: — Hasemehena, awa atyo exehare hiyakaihena hatya hiye. Hiyanehena sacerdote nali hoka waiyahareheta hiso. Hatyaosetaite haisa kirakahare hoka fetatene Enore ana, Moisés aotyakihenere akereta. Hoka tyotyaha waiyoreha hikinaterehenere kakoa — nexa Jesus ihiye.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Hatyaoseta Jesus xane kaoka wenakalati Cafarnaum nali. Kaokehena hoka hatya sorarenai xekohasehare tyoa ahalakoatene, irai maheta ekakoa, kasani Jesus aiyatelikiheta ewakanehare enomana aokita hoka.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Hoka nexa: — Xekohaseti, nowakanihare kalore hokakita nohanyakota. Maisa moxomoxore, masakare waolitita — nexa.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 — Notyoaite hoka naiyatelikihetene homana — nexa Jesus.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Hoka sorare xekohasehare nehena ihiye: — Maisaiya hijoíta nohanyako, Xekohaseti. Hiyaiya, natyo atyo hikatyahakohare. Kala hiraihena taita hoka nowakanihare kinatereheta nomani — nexa.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 — Natyo tehitiya atyo haiyanai xekohasetinai katyahakoreta notyaonita hoka wakatyahitaha natyo. Nosorarexinai atyo nowakani xema tyaonahitaha. Niraihena hatya hiye: “Hiyane”, nomihena ihiye hoka xaneta. Hatya hiye, “Hisohena”, nomihena hoka tyoita. Exahe nowakanihare hiye, “Hisoma nikare”, nomihena hoka tyomita — nexa sorare xekohasehare Jesus hiye.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Hatyaoseta Jesus hakaharetyoa sema hatyo iniraine hoka nexa haxema tyoiterenai hiye: — Kaxiyani, aliterexe niraeta xihiye, maisa xoana xowaka exakere kalore tyakekotyati nowaiyare Israel hotyalinai koni — nexa.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 — Xotyaxematyaira exeharenai: kahare halitinaite tyohena, kamai nihikoane maniyata, exahe kamai xisoane maniyata hoka tyokehena mexa haliya Abraão, Isaque, Jacó harenai kakoa, Xekohaseti enokoatare kalorexe tyaohenere xowaka.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Hoka hatyo nali tyoka mahetarenai ene ite kaxawatyaka makaliroti koni. Hoka hatyo nalite tiyaha exahe haikolinaiha, “karai, karai”, nexa mokaha — nexa Jesus.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Hatyaoseta Jesus nehena sorare xekohasehare hiye: — Hiyanehetehena hihana xeta. Hityakekone akereta koxaka kaomaka — nexa ihiye. Hatyo xowakita ewakanehare kinatereheta.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Hatyaoseta Jesus xane Pedro hanako, waiyehena atyo, owene atyo Pedro nimasero kamakoa ehokotyoita, watyahiseta hoka.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Hoka Jesus otokene ekahe hiye hoka ewatyahisene tyoteheta enonita. Hoka ainakoaheta, xane enakaira tyoma enomana.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Makakoahena hoka halitinai Jesus ana kahare tihanare kamilakoreraharenai kolatyaha hoka haserore irae hoka tihanare axanikihitita. Exahe haiyanai hoka hokakiterenai tyotyaha aiyatelikihitita.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Jesus nikare tyoma iraiti xakaisasehare Isaías xakaitere akere kawenatyakeheta maheta:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Hatyaoseta Jesus waiya haliti hisoakene hahoko haliya, hoka irae haxaotyakiraharenai hiye, xaneha maheta Galiléia xa halakoiya maniya.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Hatyaoseta hatya xaotyakiyaho kakoa waiyoretere tyoa kaoka hoka nexa ihiye: — Xaotyakisatiye, notyoaite hiyema, aliyo xamani hiyanehena hoka — nexa.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Hoka Jesus nexa: — Wakarenai atyo kahanere waikoako, exahe kotehalanai hoka kaihexe — nexa Jesus ihiye. — Xakore hoka Haliti Ityani atyo maisa xoare ako kawiniye — nexa. (Haxaokakita “Haliti Ityani”, Jesus nexa.)
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Hatyaoseta hatya Jesus xaotyakirahare nehena: — Xekohaseti, awisa hoka noxani nahaikoaheta hoka baba waini hoka nafetene hotohare hoka hatyaosetaite notyoa hiyema — nexa.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Hoka Jesus nexa ihiye: — Hisohena noximi, kotare kamatinai fityaha hakamane hatyanai — nexa.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Hatyaoseta Jesus isoa kanowa ako hoka exaotyakiraharenai tehitiya xaneha exema.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Xanahitaha onexa hoka kinatyawiniti kaoka enomanaha, one ainakiyatya hoka jiyahaotita kanowa. Jesus hatyo xowaka nemakita.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Hatyaoseta exaotyakiraharenai kaosetene hoka nexaha ihiye: — Xekohaseti, hakahinaehena wiso, wiwainihenaore — nexaha.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Hoka Jesus nexa: — Xoana hoka ximairita? Xoana hoka inira xityakekone tyaonita? nexa ihiyeha. Nexa ihiyeha hoka tityoaheta hoka watyali hoholati, one xoaha hoka tyotya, memakeheta.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Hatyaoseta exaotyakiraharenai hakaharetyoaha hoka nexaha: — Xoare halitini ala exe hoka one, hoholati xoaha hiye irae hoka aokitere akereta tyaonaha? nexaha.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Hatyaoseta Jesus xane Galiléiaxa halakoiya maniya, Gadara koa nali xane kaoka. Kaoka taita hatyo nali hoka hinamahare tihanarenai kamilakoreranai tyoa ahalakoatene. Xawatyakalatinai koni tyaonahitaha hoka hatyo nalita tyoahita. Kinatereha, xalijinihareha hoka maisa xala hare hatyo ahoti aho jiya aokowiye.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Tyoa ahalakoatyaha Jesus hoka nexaha: — Xoare haoka wihiye, Enore Ityani? Xoana, hisoa hoka iniyalahare hamoka wiso maheta imiyanaose ferakene nahitita? nexaha kawiyatyaha kinatyaxa.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Hatyo xowaka bolokonai hatyo haliyita nisakoatita.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Hoka tihanarenai nehena Jesus hiye: — Haihikoaheta haokowita wiso halitinai milakota hoka haxikatya wiso bolokonai milako — nexaha tihityoaha ihiye.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 — Xiyanehena atyo — nexa Jesus.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Hatyaoseta boloko kaxaikotyasenai tekoahenahitaha hoka xanehenahitaha wenakalati xeta hoka xakaihaha hatyo tahi naliyerenai hiye, hatyo hinamahare halitinai kakamilakotyakiterenai tahi.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Hatyaoseta hatyo wenakalati tyaoniterenai tyotya tyoaha waiyaha Jesus maheta. Tyoa waiyahene hoka kasani Jesus xaneneheta hatyo ewaikoheraha koata aokaha.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.