Mateus 8
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Hatyaoseta Jesus exoaheta tyairi henoseta. Hoka hisoaka haliti xane exema.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Hatyaoseta jijikoahiti kahehare aijitere tyoa kaoka ehaliya hoka hakaoliri kakoa meholokoa enomana hoka nehena:
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Nexa hoka Jesus hakahe ekaokakisa ihiye hoka nehena: — Há, naokaite. Hawaiyehiheta atyo — nexa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Hatyaoseta Jesus nexa ihiye: — Hasemehena, awa atyo exehare hiyakaihena hatya hiye. Hiyanehena sacerdote nali hoka waiyahareheta hiso. Hatyaosetaite haisa kirakahare hoka fetatene Enore ana, Moisés aotyakihenere akereta. Hoka tyotyaha waiyoreha hikinaterehenere kakoa — nexa Jesus ihiye.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Hatyaoseta Jesus xane kaoka wenakalati Cafarnaum nali. Kaokehena hoka hatya sorarenai xekohasehare tyoa ahalakoatene, irai maheta ekakoa, kasani Jesus aiyatelikiheta ewakanehare enomana aokita hoka.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Hoka nexa: — Xekohaseti, nowakanihare kalore hokakita nohanyakota. Maisa moxomoxore, masakare waolitita — nexa.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 — Notyoaite hoka naiyatelikihetene homana — nexa Jesus.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Hoka sorare xekohasehare nehena ihiye: — Maisaiya hijoíta nohanyako, Xekohaseti. Hiyaiya, natyo atyo hikatyahakohare. Kala hiraihena taita hoka nowakanihare kinatereheta nomani — nexa.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — Natyo tehitiya atyo haiyanai xekohasetinai katyahakoreta notyaonita hoka wakatyahitaha natyo. Nosorarexinai atyo nowakani xema tyaonahitaha. Niraihena hatya hiye: “Hiyane”, nomihena ihiye hoka xaneta. Hatya hiye, “Hisohena”, nomihena hoka tyoita. Exahe nowakanihare hiye, “Hisoma nikare”, nomihena hoka tyomita — nexa sorare xekohasehare Jesus hiye.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Hatyaoseta Jesus hakaharetyoa sema hatyo iniraine hoka nexa haxema tyoiterenai hiye: — Kaxiyani, aliterexe niraeta xihiye, maisa xoana xowaka exakere kalore tyakekotyati nowaiyare Israel hotyalinai koni — nexa.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 — Xotyaxematyaira exeharenai: kahare halitinaite tyohena, kamai nihikoane maniyata, exahe kamai xisoane maniyata hoka tyokehena mexa haliya Abraão, Isaque, Jacó harenai kakoa, Xekohaseti enokoatare kalorexe tyaohenere xowaka.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Hoka hatyo nali tyoka mahetarenai ene ite kaxawatyaka makaliroti koni. Hoka hatyo nalite tiyaha exahe haikolinaiha, “karai, karai”, nexa mokaha — nexa Jesus.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Hatyaoseta Jesus nehena sorare xekohasehare hiye: — Hiyanehetehena hihana xeta. Hityakekone akereta koxaka kaomaka — nexa ihiye. Hatyo xowakita ewakanehare kinatereheta.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Hatyaoseta Jesus xane Pedro hanako, waiyehena atyo, owene atyo Pedro nimasero kamakoa ehokotyoita, watyahiseta hoka.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Hoka Jesus otokene ekahe hiye hoka ewatyahisene tyoteheta enonita. Hoka ainakoaheta, xane enakaira tyoma enomana.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Makakoahena hoka halitinai Jesus ana kahare tihanare kamilakoreraharenai kolatyaha hoka haserore irae hoka tihanare axanikihitita. Exahe haiyanai hoka hokakiterenai tyotyaha aiyatelikihitita.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Jesus nikare tyoma iraiti xakaisasehare Isaías xakaitere akere kawenatyakeheta maheta:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Hatyaoseta Jesus waiya haliti hisoakene hahoko haliya, hoka irae haxaotyakiraharenai hiye, xaneha maheta Galiléia xa halakoiya maniya.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Hatyaoseta hatya xaotyakiyaho kakoa waiyoretere tyoa kaoka hoka nexa ihiye: — Xaotyakisatiye, notyoaite hiyema, aliyo xamani hiyanehena hoka — nexa.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Hoka Jesus nexa: — Wakarenai atyo kahanere waikoako, exahe kotehalanai hoka kaihexe — nexa Jesus ihiye. — Xakore hoka Haliti Ityani atyo maisa xoare ako kawiniye — nexa. (Haxaokakita “Haliti Ityani”, Jesus nexa.)
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Hatyaoseta hatya Jesus xaotyakirahare nehena: — Xekohaseti, awisa hoka noxani nahaikoaheta hoka baba waini hoka nafetene hotohare hoka hatyaosetaite notyoa hiyema — nexa.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Hoka Jesus nexa ihiye: — Hisohena noximi, kotare kamatinai fityaha hakamane hatyanai — nexa.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Hatyaoseta Jesus isoa kanowa ako hoka exaotyakiraharenai tehitiya xaneha exema.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Xanahitaha onexa hoka kinatyawiniti kaoka enomanaha, one ainakiyatya hoka jiyahaotita kanowa. Jesus hatyo xowaka nemakita.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Hatyaoseta exaotyakiraharenai kaosetene hoka nexaha ihiye: — Xekohaseti, hakahinaehena wiso, wiwainihenaore — nexaha.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Hoka Jesus nexa: — Xoana hoka ximairita? Xoana hoka inira xityakekone tyaonita? nexa ihiyeha. Nexa ihiyeha hoka tityoaheta hoka watyali hoholati, one xoaha hoka tyotya, memakeheta.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Hatyaoseta exaotyakiraharenai hakaharetyoaha hoka nexaha: — Xoare halitini ala exe hoka one, hoholati xoaha hiye irae hoka aokitere akereta tyaonaha? nexaha.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Hatyaoseta Jesus xane Galiléiaxa halakoiya maniya, Gadara koa nali xane kaoka. Kaoka taita hatyo nali hoka hinamahare tihanarenai kamilakoreranai tyoa ahalakoatene. Xawatyakalatinai koni tyaonahitaha hoka hatyo nalita tyoahita. Kinatereha, xalijinihareha hoka maisa xala hare hatyo ahoti aho jiya aokowiye.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tyoa ahalakoatyaha Jesus hoka nexaha: — Xoare haoka wihiye, Enore Ityani? Xoana, hisoa hoka iniyalahare hamoka wiso maheta imiyanaose ferakene nahitita? nexaha kawiyatyaha kinatyaxa.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Hatyo xowaka bolokonai hatyo haliyita nisakoatita.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Hoka tihanarenai nehena Jesus hiye: — Haihikoaheta haokowita wiso halitinai milakota hoka haxikatya wiso bolokonai milako — nexaha tihityoaha ihiye.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 — Xiyanehena atyo — nexa Jesus.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Hatyaoseta boloko kaxaikotyasenai tekoahenahitaha hoka xanehenahitaha wenakalati xeta hoka xakaihaha hatyo tahi naliyerenai hiye, hatyo hinamahare halitinai kakamilakotyakiterenai tahi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hatyaoseta hatyo wenakalati tyaoniterenai tyotya tyoaha waiyaha Jesus maheta. Tyoa waiyahene hoka kasani Jesus xaneneheta hatyo ewaikoheraha koata aokaha.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.