Mateus 7
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH
1 — Awa atyo xiraeharetya haiyaharenai, waiya aliya hoka xikairaeharetyaka tehitiya.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Hiyaiya, xahekoitere haiyaharenai kakoa akeretaite Enore moka xiso, exahe haiyanai xamokitere akeretaite moka xiso.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 — Xoana hoka holoxotise xihinaehare xose ako tyaonitere atyo xiyaiyita hoka maisa atyo atya taose xiyose ako tyaonitere xiyaiyare?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Aliyakereya xihinaehare hiye xehena: “Nikahena hoka niyeheta holoxotise hiyose akota”, owene xakore tyaonita atya taose xiyose ako hoka?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Xasemehena, teraharetyoarenai, xiyehetehena hotohare atya taose xiyose akota hoka hatyaosetaite waiye xiyaiyakaheta hoka xiyeheta holoxotise xihinaehare xose akota — nexa Jesus ihiyeha.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 — Awa atyo xisa kajolonai ana Enore anerenai, waiye aliya hoka kahalakoahareha xikakoa hoka tyalokaha xiso. Exahe awa atyo xaxawatya sehalise kaxaimanexe bolokonai ana. Waiya aliya hoka tyahakahene — nexa.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 — Xaxehena hoka xikaoxekaka. Xataweniya hoka xikaokene. Xamokotyaiya hati jihola hiye hoka majiholateniya xomana.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Hiyaiya, tyotya axiterenai ana atyo kaxekaka, tawiterenenai atyo kaokitene, jihore atyo majiholatyoita mokotitereharenai ana.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 — Xoana, hatya xinekonitare ityaniya axehena hanexe nakairati hoka isaiya sehali enomana?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Xoana, isaiya enomana owi, kohase axehena hoka?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Xiyaiya, maisa xakore xawaiyexe hoka xawaiyore atyo xijita xoalini hare waiyexe xityaninai ana. Nikare tehitiyaite Xexe enokoa tyaonitere isehena xoalini hare waiyexe axiterenai ana.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 — Aliyakere xamani halitinai moka xiso xaokita hoka nikareta tehitiya xamohena halitinai. Exe atyo Moisés, iraiti xakaisaseharenai xoaha xaotyakira — nexa Jesus ihiyeha.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — Xisoahenaira xisoakalati kiranahore. Hiyaiya, hatya xisoakalati kaloahore, exahe waiye netonatyaka atyo, xakore hoka mawenekoaretyati aho atyo. Hoka kahare haliti tonita enaho.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Xisoakalati kiranexe aho atyo howitihare netonatyaka, xakore hoka wenati waiyexe xetare atyo hoka haiyanai taita atyo tonita enaho — nexa Jesus.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 — Xiriharira iraiti xakaisaseharenai metalaharenai kakoa. Kaokahaite xomana hoka kalanero maxalijiniharenehare akeretaite tyaonaha, xakore hoka exahekolaha atyo kahenehare. Ahoxa xalijiniharexe akereta atyoite.
15 — Cuidado com os falsos
16 Maika waiyekehalakahare xomana enawenaneha hiyeta. Katohere katenai kalihena hoka maisa atyo uvali kaliye. Exahe atya kaewero katenai kalihena hoka maisa halohalose kaliye. |src="HK070A.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mateus 7.16"
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Nikareta atya kanakairoare kate kalihena hoka waiyexe atyali kalita. Nikare tehitiya atya ewaxirahare kate kalihena hoka maisa waiyexe atyali xini kalita.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Nikareta kanakairoare kate ite kalihena hoka maisaiya manakairatyakahaliri kalita, maisaiya atya manakairatyakahare kate hoka atyali kanakairoare kalita.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Tyotya atyakatenai manakairatyakahaliri kaliterenai atyo kaxityokaka hoka kaxawatyakahitaha irikati aose.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Nikare ite waiyekehalakaharehena xomana iraiti xakaisasehare metalaharenai enómaneha hiyeta — nexa Jesus.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 — Kahare haiyaharenai nexahitaha: “Xekohaseti, Xekohaseti”, nitaha nohiye. Xakore hoka maisaite tyotya hatyoharenai Xekohaseti enokoatare waikoherakoa xaneta. Hoka Baba enokoa tyaonitere aokitere akereta tyaoniterenai taita atyoite nali xane.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Hatyo xowakehenaite hoka kahare ite nehenaha nohiye: “Xekohaseti, xekohaseti, hexare kakoa wiyakai iraeti Enore tahi, hexare kakoa kahare tihanarenai waxanikiheta halitinai nonitata, kahare maomakahare waiyexe wisoma”, nexahaite nohiye.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Xakore hoka nomihenaite ihiyeha: “Maisa nowaiyanihare xini xiso. Xakikisoahetehena noniti, xiso atyo iniyalahare taita nomaseharenai”, nomihenaite ihiyeha — nexa Jesus.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 — Xala xamani atyo sema exe niraeni hoka tyaona exema hoka haliti hatya waiyorexe tyomehenere hahana sehali heno akerexeta atyo.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Tyoma hahana mematene hoka one kaloxehena hoka kahekoakoa moka exahita, exahe kinatyawiniti hoholatya hatyo hati xahita. Xakore hoka maisa exoakijitene, waiye nomakere sehali heno hoka.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Hoka xala xamani atyo sema exe niraeni hoka maisa tyaonita exema hoka haliti mairiharenehare tyomehenere hahana kaiholokoa akereta atyo.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Tyoma hahana mematene hoka one kaloxehena hoka kahekoakoa moka exahita, exahe kinatyawiniti hoholatya hatyo hati xahiyita hoka exoakikoatene. Exoakikoatene hoka mawenekoaretiterene akereta atyo — nexa Jesus xakai ihiyeha.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Jesus halakisa hairaine hoka halitinai hakaharetyoa exaotyakira kakoa.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Maisa atyo xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai akerexeta xini aotyakijita hoka. Iraeta atyo iyateliti kakoare hoka.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.