Mateus 7
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA
1 — Awa atyo xiraeharetya haiyaharenai, waiya aliya hoka xikairaeharetyaka tehitiya.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Hiyaiya, xahekoitere haiyaharenai kakoa akeretaite Enore moka xiso, exahe haiyanai xamokitere akeretaite moka xiso.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 — Xoana hoka holoxotise xihinaehare xose ako tyaonitere atyo xiyaiyita hoka maisa atyo atya taose xiyose ako tyaonitere xiyaiyare?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Aliyakereya xihinaehare hiye xehena: “Nikahena hoka niyeheta holoxotise hiyose akota”, owene xakore tyaonita atya taose xiyose ako hoka?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Xasemehena, teraharetyoarenai, xiyehetehena hotohare atya taose xiyose akota hoka hatyaosetaite waiye xiyaiyakaheta hoka xiyeheta holoxotise xihinaehare xose akota — nexa Jesus ihiyeha.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 — Awa atyo xisa kajolonai ana Enore anerenai, waiye aliya hoka kahalakoahareha xikakoa hoka tyalokaha xiso. Exahe awa atyo xaxawatya sehalise kaxaimanexe bolokonai ana. Waiya aliya hoka tyahakahene — nexa.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 — Xaxehena hoka xikaoxekaka. Xataweniya hoka xikaokene. Xamokotyaiya hati jihola hiye hoka majiholateniya xomana.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Hiyaiya, tyotya axiterenai ana atyo kaxekaka, tawiterenenai atyo kaokitene, jihore atyo majiholatyoita mokotitereharenai ana.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 — Xoana, hatya xinekonitare ityaniya axehena hanexe nakairati hoka isaiya sehali enomana?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Xoana, isaiya enomana owi, kohase axehena hoka?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Xiyaiya, maisa xakore xawaiyexe hoka xawaiyore atyo xijita xoalini hare waiyexe xityaninai ana. Nikare tehitiyaite Xexe enokoa tyaonitere isehena xoalini hare waiyexe axiterenai ana.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 — Aliyakere xamani halitinai moka xiso xaokita hoka nikareta tehitiya xamohena halitinai. Exe atyo Moisés, iraiti xakaisaseharenai xoaha xaotyakira — nexa Jesus ihiyeha.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — Xisoahenaira xisoakalati kiranahore. Hiyaiya, hatya xisoakalati kaloahore, exahe waiye netonatyaka atyo, xakore hoka mawenekoaretyati aho atyo. Hoka kahare haliti tonita enaho.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Xisoakalati kiranexe aho atyo howitihare netonatyaka, xakore hoka wenati waiyexe xetare atyo hoka haiyanai taita atyo tonita enaho — nexa Jesus.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 — Xiriharira iraiti xakaisaseharenai metalaharenai kakoa. Kaokahaite xomana hoka kalanero maxalijiniharenehare akeretaite tyaonaha, xakore hoka exahekolaha atyo kahenehare. Ahoxa xalijiniharexe akereta atyoite.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Maika waiyekehalakahare xomana enawenaneha hiyeta. Katohere katenai kalihena hoka maisa atyo uvali kaliye. Exahe atya kaewero katenai kalihena hoka maisa halohalose kaliye. |src="HK070A.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mateus 7.16"
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nikareta atya kanakairoare kate kalihena hoka waiyexe atyali kalita. Nikare tehitiya atya ewaxirahare kate kalihena hoka maisa waiyexe atyali xini kalita.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nikareta kanakairoare kate ite kalihena hoka maisaiya manakairatyakahaliri kalita, maisaiya atya manakairatyakahare kate hoka atyali kanakairoare kalita.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Tyotya atyakatenai manakairatyakahaliri kaliterenai atyo kaxityokaka hoka kaxawatyakahitaha irikati aose.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Nikare ite waiyekehalakaharehena xomana iraiti xakaisasehare metalaharenai enómaneha hiyeta — nexa Jesus.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 — Kahare haiyaharenai nexahitaha: “Xekohaseti, Xekohaseti”, nitaha nohiye. Xakore hoka maisaite tyotya hatyoharenai Xekohaseti enokoatare waikoherakoa xaneta. Hoka Baba enokoa tyaonitere aokitere akereta tyaoniterenai taita atyoite nali xane.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Hatyo xowakehenaite hoka kahare ite nehenaha nohiye: “Xekohaseti, xekohaseti, hexare kakoa wiyakai iraeti Enore tahi, hexare kakoa kahare tihanarenai waxanikiheta halitinai nonitata, kahare maomakahare waiyexe wisoma”, nexahaite nohiye.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Xakore hoka nomihenaite ihiyeha: “Maisa nowaiyanihare xini xiso. Xakikisoahetehena noniti, xiso atyo iniyalahare taita nomaseharenai”, nomihenaite ihiyeha — nexa Jesus.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 — Xala xamani atyo sema exe niraeni hoka tyaona exema hoka haliti hatya waiyorexe tyomehenere hahana sehali heno akerexeta atyo.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Tyoma hahana mematene hoka one kaloxehena hoka kahekoakoa moka exahita, exahe kinatyawiniti hoholatya hatyo hati xahita. Xakore hoka maisa exoakijitene, waiye nomakere sehali heno hoka.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Hoka xala xamani atyo sema exe niraeni hoka maisa tyaonita exema hoka haliti mairiharenehare tyomehenere hahana kaiholokoa akereta atyo.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Tyoma hahana mematene hoka one kaloxehena hoka kahekoakoa moka exahita, exahe kinatyawiniti hoholatya hatyo hati xahiyita hoka exoakikoatene. Exoakikoatene hoka mawenekoaretiterene akereta atyo — nexa Jesus xakai ihiyeha.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jesus halakisa hairaine hoka halitinai hakaharetyoa exaotyakira kakoa.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Maisa atyo xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai akerexeta xini aotyakijita hoka. Iraeta atyo iyateliti kakoare hoka.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.