Mateus 4

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hatyaoseta Enore Nisekohare axanekisa Jesus maharexakiti Tihanare hasakaharetene maheta.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesus tyaona 40-ki ferakene, 40-ki makene. Maisa kanakairare hoka hatyaoseta nakehena.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Hatyaoseta ehasakaharetyase tyoa kaoka enomana hoka nehena ihiye: — Enore ityaniya atyo hiso hoka exe sehalinai haikawatya nakairati hoka hikanakaira — nexa ihiye.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Hoka Jesus nexa ihiye: — Exakerexe Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Hatyaoseta Tihanare noloka Jesus Jerusalém nali xeta waiyexe wenakalati nali hoka xane ekakoa Iraexatyakalati Hana maiyeho hoka iraehena ekakoa.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 — Enore ityaniya hiso hoka hahalaisoaheta exaoseta. Hiyaiya, exakerexe Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Hoka Jesus nexa ihiye: — Iraiti tehitiya exakerexe xairatyoare tyaonita:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Hatyo najikinita Tihanare noloka Jesus hatya tyairi heno enoakiya hoka hotikisa enomana hakakoare waikohekoa, waiyexe wenati, xiyehaliti xoalini hare kahare hotikisa enomana hoka nehena:
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 — Hameholokoaiya nahalakoi, hawaiyityaiya natyo hoka exeharenai tyotya nisa homana — nexa Tihanare Jesus hiye.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Hoka Jesus nexa ihiye: — Hiyanehetehena, Ahalakoahaliti! Iraiti Waiyexe exakere nexa:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Nexa Jesus hoka hatyaoseta Tihanare halakisene hoka anjonai tyoa kaokaha enomana hoka kahinaetene.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Hatyaoseta Jesus sema João xolatyaka hoka haikoaheta Galiléia koa xeta.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Xakore hoka maisa Nazaré nali tyaonita hoka xane wenakalati Cafarnaum nali tyaona. One Galiléia xa haliya, Zebulom, Naftali xoaha waikohera koa.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Nikare tyaona iraiti xakaisasehare Isaías iraetere akereta kawenatyaka maheta:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Zebulom, Naftali xoaha waikohera one kaloxere maniya, Jordão xa halakoiya maniya, Galiléia koa xoaha nali, majudeuneharenai tyaonitere nali.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Hatyonai atyo makaliroti koni tyaonahitaha hoka xaokanatyakalati kalorexe ite kaotyaka enomanaha. Hoka xaokanatyakalatite aokanahena makaliroti koni wainihenerenai ana.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Hatyo najikinita Jesus xakaihena hairaine ihiyeha. Nehena: — Xahalakihena iniyalahare xománe, Xekohaseti enokoatare okoi kalorexe tyaohena — nexa.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Hatyaoseta Jesus tona kilihijita ene one Galiléia xa hoka waiya hinamahare haximarene kakoarenai, Simão Pedro, André xoaha. Maka kakoa mairatyahitaha, mairatyatiyenai hoka.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Xisohena noximi hoka naotyakisa xiso hoka halitinai nolokasehare xisaona — nexa ihiyeha.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nexa ihiyeha hoka halakisaha rotita maka kohase hiyakakala hoka xaneha Jesus xema.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Hatyaoseta Jesus jiyihitiya, maisekoneseta waiyihitiya hinamahare haximarene kakoarenai, Tiago, João xoaha, Zebedeu ityaninai. Tyaonahitaha kanowa ako hanexeha kakoa, tyomaharehenahititaha hahiyakakalaha.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Jesus kawisahene hoka halakisaha rotita hanexeha exahe hakanowaneha xoaha hoka xaneha Jesus xema.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Hatyaoseta Jesus xane hakakoare Galiléia koa tonakoatya. Kaokehena wenakalati hoka aotyakisahitene xahohisakoatyakalati hanako. Iraiti waiyexe xakaita ihiyeha Xekohaseti Kalorexe Enore nalitare kaotyakene tahi. Haiyaharenai hokakiterenai aiyatelikihitita ekahehareha nonitata.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ekakoita etahi akiti semaha hakakoare Síria koa maniya. Hatyo hiyeta halitinai kolatya hokakiterenai Jesus ana, kahare hawareharexe kahehaliti kakoarenai, tihanare kamilakoretiterenai, hatyahalitinai, wainitatereharenai exahe maetonaneharenae xoaha hoka tyotya aiyatelikihenahititene.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Hoka kahare halitinai xaneta exema Galiléia koa yerenai, Decápolis nalitarenai, Jerusalém nalitarenai, Judéia koa nalitarenai, one Jordãoxa halakoiya tarenae xoaha.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.