Mateus 4

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hatyaoseta Enore Nisekohare axanekisa Jesus maharexakiti Tihanare hasakaharetene maheta.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesus tyaona 40-ki ferakene, 40-ki makene. Maisa kanakairare hoka hatyaoseta nakehena.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Hatyaoseta ehasakaharetyase tyoa kaoka enomana hoka nehena ihiye: — Enore ityaniya atyo hiso hoka exe sehalinai haikawatya nakairati hoka hikanakaira — nexa ihiye.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Hoka Jesus nexa ihiye: — Exakerexe Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Hatyaoseta Tihanare noloka Jesus Jerusalém nali xeta waiyexe wenakalati nali hoka xane ekakoa Iraexatyakalati Hana maiyeho hoka iraehena ekakoa.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 — Enore ityaniya hiso hoka hahalaisoaheta exaoseta. Hiyaiya, exakerexe Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Hoka Jesus nexa ihiye: — Iraiti tehitiya exakerexe xairatyoare tyaonita:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Hatyo najikinita Tihanare noloka Jesus hatya tyairi heno enoakiya hoka hotikisa enomana hakakoare waikohekoa, waiyexe wenati, xiyehaliti xoalini hare kahare hotikisa enomana hoka nehena:
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 — Hameholokoaiya nahalakoi, hawaiyityaiya natyo hoka exeharenai tyotya nisa homana — nexa Tihanare Jesus hiye.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Hoka Jesus nexa ihiye: — Hiyanehetehena, Ahalakoahaliti! Iraiti Waiyexe exakere nexa:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Nexa Jesus hoka hatyaoseta Tihanare halakisene hoka anjonai tyoa kaokaha enomana hoka kahinaetene.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Hatyaoseta Jesus sema João xolatyaka hoka haikoaheta Galiléia koa xeta.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Xakore hoka maisa Nazaré nali tyaonita hoka xane wenakalati Cafarnaum nali tyaona. One Galiléia xa haliya, Zebulom, Naftali xoaha waikohera koa.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Nikare tyaona iraiti xakaisasehare Isaías iraetere akereta kawenatyaka maheta:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Zebulom, Naftali xoaha waikohera one kaloxere maniya, Jordão xa halakoiya maniya, Galiléia koa xoaha nali, majudeuneharenai tyaonitere nali.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Hatyonai atyo makaliroti koni tyaonahitaha hoka xaokanatyakalati kalorexe ite kaotyaka enomanaha. Hoka xaokanatyakalatite aokanahena makaliroti koni wainihenerenai ana.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Hatyo najikinita Jesus xakaihena hairaine ihiyeha. Nehena: — Xahalakihena iniyalahare xománe, Xekohaseti enokoatare okoi kalorexe tyaohena — nexa.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Hatyaoseta Jesus tona kilihijita ene one Galiléia xa hoka waiya hinamahare haximarene kakoarenai, Simão Pedro, André xoaha. Maka kakoa mairatyahitaha, mairatyatiyenai hoka.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Xisohena noximi hoka naotyakisa xiso hoka halitinai nolokasehare xisaona — nexa ihiyeha.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nexa ihiyeha hoka halakisaha rotita maka kohase hiyakakala hoka xaneha Jesus xema.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Hatyaoseta Jesus jiyihitiya, maisekoneseta waiyihitiya hinamahare haximarene kakoarenai, Tiago, João xoaha, Zebedeu ityaninai. Tyaonahitaha kanowa ako hanexeha kakoa, tyomaharehenahititaha hahiyakakalaha.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Jesus kawisahene hoka halakisaha rotita hanexeha exahe hakanowaneha xoaha hoka xaneha Jesus xema.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Hatyaoseta Jesus xane hakakoare Galiléia koa tonakoatya. Kaokehena wenakalati hoka aotyakisahitene xahohisakoatyakalati hanako. Iraiti waiyexe xakaita ihiyeha Xekohaseti Kalorexe Enore nalitare kaotyakene tahi. Haiyaharenai hokakiterenai aiyatelikihitita ekahehareha nonitata.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ekakoita etahi akiti semaha hakakoare Síria koa maniya. Hatyo hiyeta halitinai kolatya hokakiterenai Jesus ana, kahare hawareharexe kahehaliti kakoarenai, tihanare kamilakoretiterenai, hatyahalitinai, wainitatereharenai exahe maetonaneharenae xoaha hoka tyotya aiyatelikihenahititene.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Hoka kahare halitinai xaneta exema Galiléia koa yerenai, Decápolis nalitarenai, Jerusalém nalitarenai, Judéia koa nalitarenai, one Jordãoxa halakoiya tarenae xoaha.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.