Mateus 28
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Sábado najikinita, domingo xowaka witita, Maria Madalena, hatya Maria xoaha xaneha waiyaha maheta xawatyakalati.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Hatyaoseta waikohekoa kalore tatakoa. Hoka Enore nalitare hatya anjo tyoa enokoata hoka iyeheta sehali xawatyakalati jihola hoka tyoka eheno.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Motya kahihiye. Inimanai hoka iyomate kaiserehare.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Hatyaoseta ihiyeta sorarenai kalore mairaha hoka tatakoaha hoka exoaha waikoa, motya ekamane tyaonaha.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Hatyaoseta anjo nehena ohironai hiye: — Awa atyo ximaira! Notita atyo xiso, xatawita atyo Jesus, etake kaberekotyakehenere atyalihose xaimaholatyaka hiye xáhita.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Maisa atyo aliheta aka. Koxaka atyo kaseheta hairaine aoseta. Xisohena hoka mohenaherene aose xiyaiya.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Hoka xiyanehetehena hoka xexa exaotyakiraharenai hiye: “Koxaka kaseheta hoka xanehenaite xaheta Galiléia nali xeta. Nalite xiyaiyehetene”, xexa ihiyeha. Xotyaxematyaira exe niraitere — nexa anjo ihiyeha.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Hatyaoseta ihalahalo haikoahenahitaha xawatyakalati nalita. Mairahitaha, xakore hoka ihalahaloha. Hoka tema xanehenahitaha, xakaiha maheta exaotyakiraharenai hiye.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Hatyaoseta eharehena rotita Jesus ahalakoahenahitene hoka nehena: — Kasani ximehexaiko xisaona naoka! nexa.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Hatyaoseta Jesus nehena: — Awa atyo ximaira. Xiyaneheta hoka xirai nohinaeharenai hiye hoka xaneha Galiléia xeta hoka nalite waiyehenahitaha natyo — nexa ihiyeha.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ohironai ahotitata xanehenahititaha hoka haiyanai sorarenai xawatyakalati kaxaikoterenai xanehenahitaha wenakalati hoka sacerdotenai xekohasenai hiye hatyo hawaiyaneha tahi xakaiha.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Hatyaoseta hatyo kalorexenai ahohisakoatyaha judeunai nityohalitiranai hoka iraekakoaha. Hatyaoseta kalore olo isaha sorarenai ana,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 hoka nexaha ihiyeha: — Maika xexa: “Exaotyakiraharenai makiya tyoaha hoka wisemakiterenase ala iyehenahitaha eháre”, xexa.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Hoka exahe kalorexe semehenene hoka wijiyahaotenite xiraehenere akereta hoka maisa xoana mokita xiso — nexaha.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Hatyaoseta sorarenai tyaonaha hatyo olo kakoa hoka sacerdotenai xekohasenai aokitere akereta tyaonaha. Hatyo iraiti exaoretyoa hakakoare judeunai koni, heko kalikini kijiyehena hatyo tahi nikare kasemakita.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Hatyaoseta 11-hare exaotyakiraharenai xane Galiléia xeta. Hoka xaneha tyairi heno Jesus haxahalakoatyaka aohenere nali.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Hatyaoseta waiyehenahitaha Jesus hoka meholokoaha awaiyityahitene. Xakore hoka haiyaharenai atyo katyakoiyahare ekakoa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Hatyaoseta Jesus kaoka ehaliyahitaha hoka nehena: — Enokoa, waikohekoa xoaha Xekohasehare atyo notyaona — nexa.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 — Hatyo hiyeta xiyane xaotyakihena tyotya haliti hotyalinai hoka nokoamaniye nawenatyasehare tyaonaha maheta. Hoka maika xabatixahenahene Baba nexare kakoa, Ityani nexare kakoa, Isekohaliti Waiyexe nexare kakoa.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Xaotyakihenahene hoka tyotya naokitere akere tyaonaha. Hoka xasemehena, tyotyaki ferakene ite nokaxaiko xiso miyanitiye ferakene kijiya — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.