Mateus 27
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Kamaetali witita sacerdotenai xekohasenai, judeunai nityohalitiranaiha xoaha ahekohenaha Jesus haxaisaneha tahi.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Hatyaoseta olatyaha Jesus hoka xaneha ekakoa kalorexe Pilatos nali, isahene enomana hoka aisene maheta.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Hatyaoseta Judas ematawatyasehare waiya Jesus xaisakehena hoka kehexaharetyoaheta hoka xane iseheta 30-hokose olo sacerdotenai xekohasenai exahe judeunai nityohalitiranaiha ana hoka
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 nehena ihiyeha: — Iniyalahare notyoma namatawahenere haliti iniyalahare maomanehare hiyeta — nexa ihiyeha.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Hatyaoseta Judas xawatya olohokosenai Iraexatyakalati Hanako hoka hikoaheta. Hatyo najikinita xane erahokoa hahino hiye hoka aisoawi.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Hatyaoseta sacerdote xekohasenai iyehetaha hatyo olo hokosenai hoka nehenaha: — Exe olo atyo timalati xaimane hoka wiyaotyakisakaho hiyetaiya atyo maisa exe olo wamokita Iraexatyakalati Hana anere kaxomokakitere olo kajalise ako — nexaha.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Hatyaoseta iraikakoahenahere najikinita hatyo olo kakoa xane iyaha “Barohe Hiye Hakatyasehare Waikohera”, aokahitere, sekotarenai xawatyakala niyahare maheta.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Hatyo hiyeta hatyo waikohe xaokaka kalikini kijiyehena “Timalati Waikoherakoa”, nerekatita.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Nikare tyaona iraiti xakaisasehare Jeremias iraetere akereta:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 hatyo kakoa iyaha barohe hiye hakatyasehare waikohera, Xekohaseti notyoma aohenere akereta.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Hatyaoseta Jesus tityoita kalorexe Pilatos nahalakoa hoka Pilatos axehenene hoka nehena: — Xoana, judeunai xekohase kalorexe hiso? nexa.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Xakore hoka maisa xoare ekoaxatyare sacerdotenai xekohasenai, judeunai nityohalitiranai niraene nahalakoa.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Hatyaoseta Pilatos nehena: — Xoana maisa hasemare iniraehareraha hiso? nexa.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Xakore hoka Jesus mema tyaohitiya, hoka kalorexe hakaharetyoa.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Hisehaliti Páscoa xowakehena nihatyaka Pilatos aihikoahitita hatya berexo ako tyaonitere halitinai xaxane ximita.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Hatyo xowakiya hatya ewaiyanehareha kaiserehare berexo ako tyaonita, Barrabás nexarexe.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Hatyaoseta halitinai hohisakoaha hoka Pilatos axehenahene: — Xalaite naihikoaheta xomana xaohena: xoana Barrabás, xoana Jesus etake Enore Kalorexe Aohenere aokahitere kore? nexa.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Waiyekehalakita atyo enomana sacerdotenai xekohaseharenai nokoawaharene Jesus hiye. Hatyohare hiyeta tyoaha ekakoa enali hoka isahene enomana.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Hatyaoseta Pilatos tyokitata ene kalorexe nokahakalaose nali hoka exanityo axikaxatya hairaine enomana: — Hahalakihena hatyo haliti iniyalahare maomanehare. Hiyaiya, exe xatini nojihini ako maisa waiye notyaonare ihiyeta, kalore namaikohalo ihiyeta — nexa.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Xakore hoka sacerdotenai xekohaseharenai, judeunai nityohalitiranai xoaha aiyateretyoahitaha halitinai xahita, axaha Pilatos hoka aihikoaheta Barrabás hoka Jesus xaisaka aokaha ihiye maheta.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Hatyaoseta kalorexe axehenahene: — Exe hinamaharenai konita, xala hare kaisere naihikoaheta xaokita? nexa.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Hoka Pilatos axahene: — Hoka xoana atyoite namohena Jesus, etake Enore Kalorexe Aohenere aokahitere? nexa.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Hoka Pilatos axehenahitiyene: — Hoka xoaretya iniyalahare tyoma? nexa.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Hatyaoseta Pilatos xakore waiya hoka maisa terota jiyahaotyarahene, exahe halitinaiya enajikini maniya ehareha ihiye aokita hoka axa one hoka tihahisoaheta halitinai nahalakoita hoka nehena: — Maisa atyo natyo hare xini exe haliti xaisaka naoka, xakore hoka xiso atyo — nexa.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Hoka tyotya halitinai nexaha: — Maika exe wainihenere hiyeta iniyalahare wikaxomokaka, exahe wijikolaharenai hoka — nexa.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Hatyaoseta Pilatos aihikoaheta Barrabás enomanaha. Hatyaoseta wakatya sorarenai hoka mokonasetyaha Jesus militihi aohenere najikinita halakisene enomanaha berekotyahene atyalihose xaimaholatyaka hiye maheta.
26 — ausente —
27 Hatyaoseta Pilatos sorarexanai kolatyaha Jesus kalorexe hanako nali hoka ahohisakoatyaha tyotya sorarenai hoka exahiyatyahene.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Hatyaoseta inima aitoakisaha hoka aisoakisahene imiti nase xotere ako.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Tyomaha xolatyaolisoakalati katohere kakoare hoka mokahene eseri hiye, atyakasese mokaha ekahekoa ifihini maniya. Hatyaoseta meholokoaha hakaolise kakoa enahalakoa hoka hirahenahene hoka nehenaha: — Hawaiyeta womana, judeunai xekohase! nexaha.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Hatyaoseta xataholisahene, exahe iyaha atyakase ekahekoata hoka mokotyahitene eseri hiye.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Koexahalihenaherene najikinita aitoakihenahitaha imiti xotere nase hoka aisoakihenahitene inimako. Hatyaoseta xaneha ekakoa berekotyahene maheta atyalihose xaimaholatyaka hiye.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Xanahitaha ene hoka ahotyaho ahalakoatyaha hatya haliti, Simão nexarexe, wenakalati Cirene yere, hoka otokaha Simão hoka Jesus berekotyakala niyahare atyalihose xaimaholatyaka kolatyaka aokaha ihiye.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Hatyaoseta xane kaokaha Gólgota nexarexe nali. (Gólgota atyo “Seriti nahe akerehare aose”, nita.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kaokaha nali hoka isaha vinhoxa kaketaxatyaka nikanati kakoare Jesus ana terene maheta. Hoka hasakene hoka maisa terene aokowita.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Hatyaoseta berekotyahene atyalihose xaimaholatyaka hiye hoka hatyo najikinita hasakaharetyakakoaha hoka Jesus nima irakakakoaha hatyokakoaha.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Hatyo najikinita tyokaha hoka wahakohenaha Jesus ana.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Eseri haomaniya mokaha taba taose xairatise kakoare, haxawaiyekehalakalaha kakoare:
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Hinamahare kaiwarexe tehitiya berekotyaha atyalihose xaimaholatyakanai hiye ehakakoane, hahare ifihini maniya, hahare ewatone maniya xoaha.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hoka hatyo nali jiyiterenai koexahalisahene. Matyakekotyahitene exahe xalawalisaha hakaiyeheha hoka nexahitaha:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — Hisoiya atyo hamawenekoaretya Iraexatyakalati Hana hoka hanamaki ferakene kakoitaiya hisomehetene haoka. Aliterexe atyo Enore Ityani hiso hoka hexoahetehena hiberekotyaka aoseta hoka hisota hiyoawihetehena! nexaha. |src="CN01836B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 27.40"
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Hoka sacerdotenai xekohasenai, iraiti kakoa waiyoreterenai, judeunai nityohalitiranai harenae tehitiya koexahalihenahene hoka nehenaha:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 — Haiyanai atyo iyeheta iniyalahare nonitata hoka maisaiya atyo hatyota iyoawihitita! Xoana, maisa Israel yerenai xekohase xini? Hoka kalikinitaiya atyo iyoawiheta haberekotyakaoseta hoka wityakekoneya atyo.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Enore atyo tyakekota, exahe Enore Ityani aokowi. Hatyo hiyeta wawahakohena atyoite, xoana Enore xamani ala iyehetene aokowita kalikini! nexaha.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Kaiwarexenai ehaliya kaberekotyakehenerenai kakoita tehitiya kirawanahene hoka aiyalatyaha enomana.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Hatyaoseta totahikoahena hoka makalirohena hakakoare waikohekoa. Hoka makaliro tyaona makakoahena kijiya.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Makakoahena hoka Jesus kinatyaxa kawiyatya: — Eli, Eli, lemá sabactani — nexa. Exe iraeti atyo exakerexe nita: — Nenorexi, Nenorexi, xoana hoka hahalakisa natyo? nita.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Haiyaharenai nali tyaoniterenai, semaha hatyohare hoka nexaha: — Elias atyo kawihena — nexaha.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Hatyaoseta hatya tema xane vinho xaiya mitoloka tihaharetyoakalati hoka atyakase keteho mokene hoka aimatene Jesus ana, terene maheta.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Hoka haiyaharenai atyo nehenaha: — Awijira hoka wiyaiya, xoana xamanite hoka Elias tyoa iyehetene! nexaha.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Hatyaoseta Jesus kinatyaxa kawiyahitiya hoka waini.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Hatyo xowaka Iraexatyakalati Hanako imiti taose sololoitere halakoa nekese hoka hinama taose tyaona. Eno maniyata halalakoa waikoa maniya exoaheta. Waikohe tatakoa, exahe sehali kalolironai hoka ehekoa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Xawatyakalatinai majiholatyoaheta hoka kahare Enore koamaniya tyaoniterenai koxaka wainihenerenai kasehetaha
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 hoka hikoahenahitaha xawatyakalatinai akota. Hoka Jesus kasehetehenere najikinita xanehenahitaha Wenakalati Waiyexe nali hoka hatyo nali kahare halitinai waiyehenahitene.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Hatyaoseta sorare xekohasehare, esorarexanai harenai, Jesus ana wahakoiterenai, waiyaha waikohe tatakoane exahe xoalinihare hoka mairaha hoka nexaha: — Aliterexe atyo Enore Ityani ene! nexaha.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Hoka hatyo nali haiyahalonai ohironai tyaonita hoka sekota wahakotyahitaha. Tyoaha atyo Jesus xema Galiléia ta, exahe kahinaetyahitene ene.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Enekoniha Maria Madalena, Maria, Tiago, José xoaha nityo, Zebedeu ityaninai nityo xoaha.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Okoi makehena hoka kaoka hatya haliti kaoloxere, José nexarexe, wenakalati Arimatéia nalitare. Hatyo tehitiya atyo Jesus nawenatyasehare.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Hoka José xane Pilatos axeheta Jesus háre. Hoka Pilatos exekakeheta enomana aoka.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Hatyaoseta José iyeheta eháre hoka olahisetene imiti kese taosero waitare taose kakoa.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Hoka xane mokene haomanere xawatyakalati ako. Hatyo sehali sekakohenere atyo maisa wahehena xini tyaonita. Hatyaoseta talirika sehali kalorexe taose jihotya maheta hatyo xawatyakalati. Hatyaoseta xaneheta.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Exowaka Maria Madalena, hatya Maria xoaha, tyokahitaha hatyo xawatyakalati haliya.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Kamaetali, hatyo memere mohenahere sábado ferakene nahetere nahitita sacerdotenai xekohasenai, fariseunai xoaha hohisakoaha Pilatos kakoa
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 hoka nehenaha: — Kalorexe, waiye atyo wotita. Kasetatere xowaka etake maoseratyaliye nexa: “Hanamaki ferakene najikinitaite hoka nokaseheta”, nitere.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Hatyo hiyeta haxikatya sorarenai hoka waiye exawatyakala kaxaikoha hanamaki ferakene. Hoka maisa exaotyakiraharenai iyehenahititaha eháre hoka nexahita halitinai hiye: “Kaseheta”, nexahitaha. Hiyaiya, hatyo miyanitiye maoserahenahereya atyo hetatiye xaheharehena niyahare — nexaha.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Hatyaoseta Pilatos nehena ihiyeha: — Owene sorarenai. Xiyane waiye xikaxaiko exawatyakala — nexa ihiyeha.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nexa hoka xaneha xawatyakalati jihola hiye mokaha baberane maisa xala hare watyalini maheta, exahe halakisaha sorarenai hatyo nali kaxaikoaha maheta xawatyakalati.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.