Mateus 27

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamaetali witita sacerdotenai xekohasenai, judeunai nityohalitiranaiha xoaha ahekohenaha Jesus haxaisaneha tahi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Hatyaoseta olatyaha Jesus hoka xaneha ekakoa kalorexe Pilatos nali, isahene enomana hoka aisene maheta.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Hatyaoseta Judas ematawatyasehare waiya Jesus xaisakehena hoka kehexaharetyoaheta hoka xane iseheta 30-hokose olo sacerdotenai xekohasenai exahe judeunai nityohalitiranaiha ana hoka
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 nehena ihiyeha: — Iniyalahare notyoma namatawahenere haliti iniyalahare maomanehare hiyeta — nexa ihiyeha.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Hatyaoseta Judas xawatya olohokosenai Iraexatyakalati Hanako hoka hikoaheta. Hatyo najikinita xane erahokoa hahino hiye hoka aisoawi.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Hatyaoseta sacerdote xekohasenai iyehetaha hatyo olo hokosenai hoka nehenaha: — Exe olo atyo timalati xaimane hoka wiyaotyakisakaho hiyetaiya atyo maisa exe olo wamokita Iraexatyakalati Hana anere kaxomokakitere olo kajalise ako — nexaha.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Hatyaoseta iraikakoahenahere najikinita hatyo olo kakoa xane iyaha “Barohe Hiye Hakatyasehare Waikohera”, aokahitere, sekotarenai xawatyakala niyahare maheta.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hatyo hiyeta hatyo waikohe xaokaka kalikini kijiyehena “Timalati Waikoherakoa”, nerekatita.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nikare tyaona iraiti xakaisasehare Jeremias iraetere akereta:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 hatyo kakoa iyaha barohe hiye hakatyasehare waikohera, Xekohaseti notyoma aohenere akereta.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Hatyaoseta Jesus tityoita kalorexe Pilatos nahalakoa hoka Pilatos axehenene hoka nehena: — Xoana, judeunai xekohase kalorexe hiso? nexa.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Xakore hoka maisa xoare ekoaxatyare sacerdotenai xekohasenai, judeunai nityohalitiranai niraene nahalakoa.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Hatyaoseta Pilatos nehena: — Xoana maisa hasemare iniraehareraha hiso? nexa.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Xakore hoka Jesus mema tyaohitiya, hoka kalorexe hakaharetyoa.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Hisehaliti Páscoa xowakehena nihatyaka Pilatos aihikoahitita hatya berexo ako tyaonitere halitinai xaxane ximita.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Hatyo xowakiya hatya ewaiyanehareha kaiserehare berexo ako tyaonita, Barrabás nexarexe.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Hatyaoseta halitinai hohisakoaha hoka Pilatos axehenahene: — Xalaite naihikoaheta xomana xaohena: xoana Barrabás, xoana Jesus etake Enore Kalorexe Aohenere aokahitere kore? nexa.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Waiyekehalakita atyo enomana sacerdotenai xekohaseharenai nokoawaharene Jesus hiye. Hatyohare hiyeta tyoaha ekakoa enali hoka isahene enomana.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Hatyaoseta Pilatos tyokitata ene kalorexe nokahakalaose nali hoka exanityo axikaxatya hairaine enomana: — Hahalakihena hatyo haliti iniyalahare maomanehare. Hiyaiya, exe xatini nojihini ako maisa waiye notyaonare ihiyeta, kalore namaikohalo ihiyeta — nexa.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Xakore hoka sacerdotenai xekohaseharenai, judeunai nityohalitiranai xoaha aiyateretyoahitaha halitinai xahita, axaha Pilatos hoka aihikoaheta Barrabás hoka Jesus xaisaka aokaha ihiye maheta.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Hatyaoseta kalorexe axehenahene: — Exe hinamaharenai konita, xala hare kaisere naihikoaheta xaokita? nexa.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Hoka Pilatos axahene: — Hoka xoana atyoite namohena Jesus, etake Enore Kalorexe Aohenere aokahitere? nexa.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Hoka Pilatos axehenahitiyene: — Hoka xoaretya iniyalahare tyoma? nexa.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Hatyaoseta Pilatos xakore waiya hoka maisa terota jiyahaotyarahene, exahe halitinaiya enajikini maniya ehareha ihiye aokita hoka axa one hoka tihahisoaheta halitinai nahalakoita hoka nehena: — Maisa atyo natyo hare xini exe haliti xaisaka naoka, xakore hoka xiso atyo — nexa.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Hoka tyotya halitinai nexaha: — Maika exe wainihenere hiyeta iniyalahare wikaxomokaka, exahe wijikolaharenai hoka — nexa.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Hatyaoseta Pilatos aihikoaheta Barrabás enomanaha. Hatyaoseta wakatya sorarenai hoka mokonasetyaha Jesus militihi aohenere najikinita halakisene enomanaha berekotyahene atyalihose xaimaholatyaka hiye maheta.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hatyaoseta Pilatos sorarexanai kolatyaha Jesus kalorexe hanako nali hoka ahohisakoatyaha tyotya sorarenai hoka exahiyatyahene.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Hatyaoseta inima aitoakisaha hoka aisoakisahene imiti nase xotere ako.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Tyomaha xolatyaolisoakalati katohere kakoare hoka mokahene eseri hiye, atyakasese mokaha ekahekoa ifihini maniya. Hatyaoseta meholokoaha hakaolise kakoa enahalakoa hoka hirahenahene hoka nehenaha: — Hawaiyeta womana, judeunai xekohase! nexaha.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Hatyaoseta xataholisahene, exahe iyaha atyakase ekahekoata hoka mokotyahitene eseri hiye.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Koexahalihenaherene najikinita aitoakihenahitaha imiti xotere nase hoka aisoakihenahitene inimako. Hatyaoseta xaneha ekakoa berekotyahene maheta atyalihose xaimaholatyaka hiye.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Xanahitaha ene hoka ahotyaho ahalakoatyaha hatya haliti, Simão nexarexe, wenakalati Cirene yere, hoka otokaha Simão hoka Jesus berekotyakala niyahare atyalihose xaimaholatyaka kolatyaka aokaha ihiye.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Hatyaoseta xane kaokaha Gólgota nexarexe nali. (Gólgota atyo “Seriti nahe akerehare aose”, nita.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Kaokaha nali hoka isaha vinhoxa kaketaxatyaka nikanati kakoare Jesus ana terene maheta. Hoka hasakene hoka maisa terene aokowita.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hatyaoseta berekotyahene atyalihose xaimaholatyaka hiye hoka hatyo najikinita hasakaharetyakakoaha hoka Jesus nima irakakakoaha hatyokakoaha.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Hatyo najikinita tyokaha hoka wahakohenaha Jesus ana.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Eseri haomaniya mokaha taba taose xairatise kakoare, haxawaiyekehalakalaha kakoare:
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Hinamahare kaiwarexe tehitiya berekotyaha atyalihose xaimaholatyakanai hiye ehakakoane, hahare ifihini maniya, hahare ewatone maniya xoaha.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hoka hatyo nali jiyiterenai koexahalisahene. Matyakekotyahitene exahe xalawalisaha hakaiyeheha hoka nexahitaha:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — Hisoiya atyo hamawenekoaretya Iraexatyakalati Hana hoka hanamaki ferakene kakoitaiya hisomehetene haoka. Aliterexe atyo Enore Ityani hiso hoka hexoahetehena hiberekotyaka aoseta hoka hisota hiyoawihetehena! nexaha. |src="CN01836B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 27.40"
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Hoka sacerdotenai xekohasenai, iraiti kakoa waiyoreterenai, judeunai nityohalitiranai harenae tehitiya koexahalihenahene hoka nehenaha:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 — Haiyanai atyo iyeheta iniyalahare nonitata hoka maisaiya atyo hatyota iyoawihitita! Xoana, maisa Israel yerenai xekohase xini? Hoka kalikinitaiya atyo iyoawiheta haberekotyakaoseta hoka wityakekoneya atyo.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Enore atyo tyakekota, exahe Enore Ityani aokowi. Hatyo hiyeta wawahakohena atyoite, xoana Enore xamani ala iyehetene aokowita kalikini! nexaha.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Kaiwarexenai ehaliya kaberekotyakehenerenai kakoita tehitiya kirawanahene hoka aiyalatyaha enomana.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Hatyaoseta totahikoahena hoka makalirohena hakakoare waikohekoa. Hoka makaliro tyaona makakoahena kijiya.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Makakoahena hoka Jesus kinatyaxa kawiyatya: — Eli, Eli, lemá sabactani — nexa. Exe iraeti atyo exakerexe nita: — Nenorexi, Nenorexi, xoana hoka hahalakisa natyo? nita.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Haiyaharenai nali tyaoniterenai, semaha hatyohare hoka nexaha: — Elias atyo kawihena — nexaha.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Hatyaoseta hatya tema xane vinho xaiya mitoloka tihaharetyoakalati hoka atyakase keteho mokene hoka aimatene Jesus ana, terene maheta.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Hoka haiyaharenai atyo nehenaha: — Awijira hoka wiyaiya, xoana xamanite hoka Elias tyoa iyehetene! nexaha.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hatyaoseta Jesus kinatyaxa kawiyahitiya hoka waini.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Hatyo xowaka Iraexatyakalati Hanako imiti taose sololoitere halakoa nekese hoka hinama taose tyaona. Eno maniyata halalakoa waikoa maniya exoaheta. Waikohe tatakoa, exahe sehali kalolironai hoka ehekoa.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Xawatyakalatinai majiholatyoaheta hoka kahare Enore koamaniya tyaoniterenai koxaka wainihenerenai kasehetaha
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 hoka hikoahenahitaha xawatyakalatinai akota. Hoka Jesus kasehetehenere najikinita xanehenahitaha Wenakalati Waiyexe nali hoka hatyo nali kahare halitinai waiyehenahitene.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Hatyaoseta sorare xekohasehare, esorarexanai harenai, Jesus ana wahakoiterenai, waiyaha waikohe tatakoane exahe xoalinihare hoka mairaha hoka nexaha: — Aliterexe atyo Enore Ityani ene! nexaha.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hoka hatyo nali haiyahalonai ohironai tyaonita hoka sekota wahakotyahitaha. Tyoaha atyo Jesus xema Galiléia ta, exahe kahinaetyahitene ene.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Enekoniha Maria Madalena, Maria, Tiago, José xoaha nityo, Zebedeu ityaninai nityo xoaha.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Okoi makehena hoka kaoka hatya haliti kaoloxere, José nexarexe, wenakalati Arimatéia nalitare. Hatyo tehitiya atyo Jesus nawenatyasehare.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Hoka José xane Pilatos axeheta Jesus háre. Hoka Pilatos exekakeheta enomana aoka.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Hatyaoseta José iyeheta eháre hoka olahisetene imiti kese taosero waitare taose kakoa.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Hoka xane mokene haomanere xawatyakalati ako. Hatyo sehali sekakohenere atyo maisa wahehena xini tyaonita. Hatyaoseta talirika sehali kalorexe taose jihotya maheta hatyo xawatyakalati. Hatyaoseta xaneheta.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Exowaka Maria Madalena, hatya Maria xoaha, tyokahitaha hatyo xawatyakalati haliya.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kamaetali, hatyo memere mohenahere sábado ferakene nahetere nahitita sacerdotenai xekohasenai, fariseunai xoaha hohisakoaha Pilatos kakoa
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 hoka nehenaha: — Kalorexe, waiye atyo wotita. Kasetatere xowaka etake maoseratyaliye nexa: “Hanamaki ferakene najikinitaite hoka nokaseheta”, nitere.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Hatyo hiyeta haxikatya sorarenai hoka waiye exawatyakala kaxaikoha hanamaki ferakene. Hoka maisa exaotyakiraharenai iyehenahititaha eháre hoka nexahita halitinai hiye: “Kaseheta”, nexahitaha. Hiyaiya, hatyo miyanitiye maoserahenahereya atyo hetatiye xaheharehena niyahare — nexaha.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Hatyaoseta Pilatos nehena ihiyeha: — Owene sorarenai. Xiyane waiye xikaxaiko exawatyakala — nexa ihiyeha.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Nexa hoka xaneha xawatyakalati jihola hiye mokaha baberane maisa xala hare watyalini maheta, exahe halakisaha sorarenai hatyo nali kaxaikoaha maheta xawatyakalati.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.