Mateus 26

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hatyaoseta Jesus miyatya hatyoharenai tahi haxaotyakira hoka nexa haxaotyakiraharenai hiye:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 — Waiyekehalakita atyo xomana: Hinamaki ferakene taitehena atyo hoka hisehaliti Páscoa tyaohena. Hoka Haliti Ityanite kamatawatyakehena atyalihose xaimaholatyaka hiye kaberekotyaka maheta.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Hatyaoseta sacerdotenai xekohasenai, judeu nityohalitiranaiha harenai ahohisakoatyakakoaha xekohaseti Caifás hanako.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Hoka ahekotyaha: hametenetaha otokaha Jesus hoka aisahene aokowiha.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Xakore hoka nehenaha: — Maisaiya nikare wisaonita hisehaliti xowaka, waiya aliya hoka halitinai xalijinihare tyaona — nexaha.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Hoka Jesus wenakalati Betânia nali tyaonita jijikoahiti tawanehare Simão hanako hoka
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 hatya ohiro kaoka enomana airaxero karore kahekoalo. Hoka Jesus kanakairita ene hoka eseri heno airaxero owika.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Hoka exaotyakiraharenai waiyaha hatyoharenai hoka ehareha hoka nexaha: — Xoanere hoka nikare tyaonita? Hiyaiya, airaxero meta.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ikoiya atyo airaxero kabetetyaka kalo xaimane hoka hatyo oloiya kaxekaka maoloxaharenai ana! nexaha.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Hoka Jesus ana waiyekehalakita iniraineha hoka nehena: — Xoana hoka xexamaikohalonikijita exe ohiro? Hiyaiya, waiyexe atyo tyoma nomani.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Hiyaiya, maoloxaharenai atyoite tyaota mene xinekoni hoka natyoiya atyo maisa notyaoneta minita xinekoni.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nokamani nahitita atyo tyoa airaxeharetya noháre, noxafityaki niyahare.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Aliterexe nomita xihiye: tyotya hakakoare Iraiti Waiyexe kaxakaisakehena nali atyoite kaxakaisaka exe tyomehenere nomani hoka otyaxemahenahitahaite exe ohiro.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Hatyaoseta 12-hare exaotyakiraharenai konitare, Judas Iscariotes nexarexe, xane iraehena sacerdotenai xekohasenai kakoa
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 hoka nehena: — Xoanereya xabakatya natyo hoka namatawatya Jesus xomana? nexa.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Hatyo najikinita Judas ahekohena Jesus hamatawala tahi akiti kakoa.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Hatyaoseta hetatiye ferakene hisehaliti nakairati makaorehetyakahare kakanakairatyaka aokahitere xowaka xane hikoa. Hoka exaotyakiraharenai xaneha Jesus haliya hoka axahene: — Aliye nali wisoma nakairati hisehaliti Páscoa niyahare haokita? nexaha.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Hoka nexa ihiyeha: — Xiyanehena wenakalati xeta hoka xatawa hatya haliti hoka xexa ihiye: “Xekohaseti nexa: ‘Noferakini xane hikoa. Noxaotyakiriharenai, natyo harenaite wotyaxemahena Páscoa ferakene hihanako’ ”, xexa.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Hatyaoseta exaotyakiraharenai Jesus aokitere akereta tyaonaha hoka tyomaha nakairati Páscoa niyahare.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Maka hoka Jesus 12-hare haxaotyakiraharenai kakoa tyoka kanakairaha maheta.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Kanakairahita hoka Jesus nehena: — Aliterexe nomita xihiye: hatya xinekonitare ite matawahena natyo — nexa.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Nexa hoka kalore amaikohareha hoka hatya xakini axehenaha Jesus: — Xoana maisa natyo xini haokita? nexaha.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Hoka Jesus nehena: — Hatya nohakakoani balatoahekoa maikitere nakairatite matawahena natyo.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Haliti Ityanite wainihena Iraiti Waiyexe iraetere akereta, xakore hoka kirakoane atyoite tyaohena Haliti Ityani matawahenere! Waiye kaiserehareya atyo mawenanehareta tyaonare! nexa.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Hatyaoseta Judas, ematawatyasehare, axehenene: — Xaotyakisatiye, xoana maisa natyo xini haokita? nexa.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Kanakairahitaha hoka Jesus iya nakairati hoka iraexatya Enore hiye. Hatyaoseta taikasetene hoka isene haxaotyakiraharenai ana hoka nehena: — Xotohena hoka xikanakaira. Exe atyo noháre — nexa.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Hatyaoseta iyehitiya erakakalati hoka iraexahitiya Enore hiye. Hatyaoseta isene haxaotyakiraharenai ana hoka nehena: — Xiserehena xityotya inira xakini.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Hiyaiya, exe atyo notimalaxi, kaxiratyakehenere kahare haliti wanahiya, kaxemaisatyakeheta maheta iniyalahare enómaneha. Exe timalati hiyeta atyo waitare wenati tyaoheta halitinai ana Enore kakoa.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Aliterexe nomita xihiye: exaoseta atyoite maisa noterehitita exehare vinhoxa xikakoa. Xakore hoka noterehitiya atyoite waitarexa vinhoxa xikakoa Baba nawenakala nali — nexa.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Hatyaoseta xeraha haxaka xerati hoka xaneha Oliveiras tyairiya nali.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hoka hatyo nali Jesus nexa: — Exe xatinite xisekoahena, xahalakihena natyo. Hiyaiya, iraiti waiyexe kaxairatyakehenere atyo nexa:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Xakore hoka nokasehetehenere najikinitaite noxani xaheta maniya Galiléia xeta — nexa ihiyeha.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Hatyaoseta Pedro nehena Jesus hiye: — Maisaiya atyo natyo nahalakijita hiso, exahe haiyanai nikare tyaona hoka — nexa.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Hoka Jesus nexa Pedro hiye: — Aliterexe nomita hihiye: awisa xatinite, takoira makawiraharenetaite, hanamaki hateraharetyoa, himawaiyaneneharene ite haoka natyo — nexa.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Hoka Pedro nexa: — Maisaiya xoana hekota nomawaiyanihare naokita hiso, exahite kotare nowaini hihakakoane — nexa. Tyotya exaotyakiraharenai nikare makere iraeha.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Hatyaoseta Jesus xane haxaotyakiraharenai kakoa Getsêmani aokahitere nali hoka nexa: — Alita xisokehena hoka noxani exe waheta maniya hoka niraexatya — nexa.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Hatyaoseta noloka Pedro, hinamahare Zebedeu ityaninai xoaha hoka hatyo nali Jesus haxamaikoharene kehexa, exahe hamawaiyeharene,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 hoka nehena: — Kalore noxamaikohalini nokihixita nohiye, motya aijita ene natyo. Alitehena xiso hoka xikaose hoka xiyaiyahokotyoa nohakakoani — nexa ihiyeha.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Nexa hoka xanehitiya sekose aka hoka meholokoa hatiho kakoa waikoa hoka iraexatya: — Abá, haokitaiya atyo hoka hemaisaheta noniti exe erakakalati noxemakawatikisase. Xakore hoka maisaiya atyo naokitere akereta xini kaomaka hoka maika atyo haokitere akereta kaomaka — nexa. |src="cn01810B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 26.39"
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Hatyaoseta haikoaheta hoka waiyehena atyo, hanamahare exaotyakiraharenai atyo nemakita hoka nehena Pedro hiye: — Xoana maisaiya ini hekoti xikaose hoka xiyaiyahokotyoita nohakakoani? nexa.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Xikaose hoka xiraexatya, maisa xikahasakaharetyakita maheta. Xiyahekola atyo waiye maniya tyaonita, xakore hoka xiháre atyo maisa kinaterexe — nexa.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Hatyaoseta xane iraexahitiya ihinamakinihena hiye hoka nehena: — Abá, exe erakakalati noxemakawatikisaseya maisa kaxemaisatyakehitita nomaeraninihareta hoka maika haokitere akeretaite kaomaka — nexa.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Hatyaoseta haikoaheta haxaotyakiraharenai ana hoka nemakahitataha waiyahene. Enemakaha kalore kaweta hoka maisa aliyakere kaosexeha.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Hatyaoseta Jesus xanehitiya enonyahitaha hoka ehanamakinihena hiye iraexahenere akereta iraexahitiya.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Hatyaoseta haikoaheta haxaotyakiraharenai ana hoka nehena: — Xoana xisemakitata, xikawinitata? Xasemehena, enaose xane hikoa hoka Haliti Ityani atyo kamatawatyakehena iniyalahare nomaseharenai ana.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Xatityoahetehena hoka wiyaneheta. Xiyaiya, owene haliti nomatawatyasehare kaokehena — nexa.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jesus iraetata ene hoka Judas kaoka, hatyo 12-hare exaotyakiraharenai konitare. Kahare haliti tyoa exema, kesekase, atyalihose harenai kakoare. Sacerdotenai xekohasenai, exahe judeunai nityohalitiranai xoaha xaxikala xema tyoahitaha.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ematawatyasehare koxaka irae ekakoaha hoka aimenekohena hoka nehena: — Nasohitanakolihenerira xotoka, hatyo terota atyo — nexa.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Hatyaoseta Judas kaoka hoka xane Jesus haliya hoka nehena: — Xoana waiye hisaonita, Xaotyakisatiye? nexa hoka sohitanakolisene.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Hoka Jesus nehena ihiye: — Nohinaehare, xoare xamani atyo hisoma haokowita hoka hisomehenene rotita! nexa.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Hatyaoseta hatya Jesus haliya tyaonitere iya kesekase hoka mokotya sacerdote xekohasehare wakanehare hoka aikotya itinihe.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Hoka Jesus nehena: — Hamohetehena hikeserakase. Hiyaiya, xala xamaniya atyo kesekase kakoa aisa hoka hatyohare kakoitaiya atyo kaxaisaka.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Xoana hiyahekola hiye ala, Baba naxa kahinaetya natyo maheta hoka motyaiyala maisa 12-hotyali anjonai axikaita nomani haokita?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Xakore hoka nikareya notyaona hoka aliyakereya Iraiti Waiyexe nali xakaihenere akereta kawenatyakehena? nexa.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Hatyaoseta Jesus nehena halitinai hiye: — Xoana hoka xisoa xotohena natyo maheta hoka kesekase, atyalihose harenai kakoa xisoa nomani hoka haliti xalijiniharexe akereta xamoka natyo? Hiyaiya, ferakiti nihatyaka notyaonita xikakoa Iraexatyakalati Hanako, xakore hoka maisa atyo xotokare natyo.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Exakere xakore atyo xamokita natyo hoka iraeti xakaisaseharenai xairahenere Iraeti Waiyexe nanekoa akereta atyo kawenatyaka maheta — nexa.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Hatyaoseta Jesus xotokasenai kolatene sacerdotenai xekohase, Caifás nexarexe hana nali. Hatyo nali koxaka hohisakoaha xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, judeunai nityohalitiranai xoaha.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Hoka Pedro xane Jesus xema sekoseta sacerdotenai xekohasehare hana talala hoko kijiya. Isoa hoka tyoka sorarenai haliya waiya maheta, aliyakere xamani mohenaha Jesus hoka.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Hatyaoseta sacerdotenai xekohaseharenai, tyotya kalorexenai xoaha semaha aokowiha xoalinihare maoserare Jesus tahi hoka aisahene aokowihenaha.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Xakore hoka maisa xoarehare semahitaha etahi. Kahareha xakore tityoaha hoka iraeha hamaoseralaha etahi hoka. Hatyaoseta hinamahare haliti maoseratyaliyenai tityoa hoka nehenaha:
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 — Exe haliti atyo exakere irai: “Nahatahetaiya Enore anere Iraexatyakalati Hana hoka notyomeheteniya hanamaki ferakene kakoita”, nexa.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Hatyaoseta sacerdotenai xekohasehare tityoa hoka axehena Jesus: — Xoana, maisaite xoare hiraeta exe hiraeharetyaka nahalakoa? nexa.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Nexa xakore hoka Jesus mema tyaona.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Hoka Jesus nexa: — Hiso atyo nikare hiraeta. Xakore hoka aliterexe atyo niraeta xihiye: exaoseta atyoite xiyaiyehena Haliti Ityani nokane Enore kinaterexe fihini maniya, exahe exexoaneheta enokoata kaiminiti konita — nexa.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Hatyaoseta sacerdotenai xekohasehare halalaka haima (hotikisa maheta haxamaikoharene) hoka nehena: — Iniyalahare atyo irae! Maisaiya atyo xoare maheta etahi akiti hatya xakai wihiye waohitita! Hiyaiya, xasema atyo iniyalahare iniraene Enore tahi!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Hoka xoanaite wamohenene? nexa.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Hatyaoseta xatahotihotyahene, exahe itihokoa mokohenahene hoka
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 nexahitaha: — Hotehena “Enore Kalorexe Aohenere”: xalatya mokotya hiso? nexaha.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Hatyo xowaka Pedro tyokita menanaka wetekokoa hoka sacerdotenai xekohasehare wakanehalo hikoa enomana hoka nehena: — Hiso tehitiya ene Jesus Galiléia yere xema hisaonita — nexa.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Hoka Pedro teraharetyoahena hoka tyotyaha ehaotitaha nehena: — Maisa atyo waiyekehalakere nomani hatyo hiraetere — nexa.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Hatyaoseta xane hatyo wetekokoa xisoakala nali hoka hatya wakahalo waiyehitiyene hoka nehena nali tyaoniterenai hiye: — Exe haliti atyo Jesus Nazaré yere xema ene tyaonita — nexa.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Nexa hoka Pedro teraharetyoahitiya: — Aliterexe naokita, maisa atyo nowaiyanihare xini hatyo haliti! nexa.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Hatyo najikinita nali tyaoniterenai xane kaokaha Pedro haliya hoka nehenaha ihiye: — Hiraene hiyeta atyo hawaiyekehalakahare. Hiso tehitiya atyo aliterexe enekonitareha — nexaha.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Hatyaoseta Pedro nehena: — Aliterexe niraeta, maisa hatyo haliti nowaiyanihare xini! Ikoiya namaoseraita hoka ehekoretaiya Enore hatyohare hiyeta iniyalahare moka natyo — nexa.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 hoka Pedro oteheta Jesus niraene: “Takoira makawiraharenetaite hanamaki hateraharetyoa hoka himawaiyanenehare ite haoka natyo”, nehenere. Hatyaoseta Pedro kikisoaheta hatyo nalita hoka tiya, kalore amaikohare hoka.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.