Mateus 26
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA
1 Hatyaoseta Jesus miyatya hatyoharenai tahi haxaotyakira hoka nexa haxaotyakiraharenai hiye:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — Waiyekehalakita atyo xomana: Hinamaki ferakene taitehena atyo hoka hisehaliti Páscoa tyaohena. Hoka Haliti Ityanite kamatawatyakehena atyalihose xaimaholatyaka hiye kaberekotyaka maheta.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Hatyaoseta sacerdotenai xekohasenai, judeu nityohalitiranaiha harenai ahohisakoatyakakoaha xekohaseti Caifás hanako.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Hoka ahekotyaha: hametenetaha otokaha Jesus hoka aisahene aokowiha.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Xakore hoka nehenaha: — Maisaiya nikare wisaonita hisehaliti xowaka, waiya aliya hoka halitinai xalijinihare tyaona — nexaha.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Hoka Jesus wenakalati Betânia nali tyaonita jijikoahiti tawanehare Simão hanako hoka
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 hatya ohiro kaoka enomana airaxero karore kahekoalo. Hoka Jesus kanakairita ene hoka eseri heno airaxero owika.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Hoka exaotyakiraharenai waiyaha hatyoharenai hoka ehareha hoka nexaha: — Xoanere hoka nikare tyaonita? Hiyaiya, airaxero meta.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ikoiya atyo airaxero kabetetyaka kalo xaimane hoka hatyo oloiya kaxekaka maoloxaharenai ana! nexaha.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Hoka Jesus ana waiyekehalakita iniraineha hoka nehena: — Xoana hoka xexamaikohalonikijita exe ohiro? Hiyaiya, waiyexe atyo tyoma nomani.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Hiyaiya, maoloxaharenai atyoite tyaota mene xinekoni hoka natyoiya atyo maisa notyaoneta minita xinekoni.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nokamani nahitita atyo tyoa airaxeharetya noháre, noxafityaki niyahare.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Aliterexe nomita xihiye: tyotya hakakoare Iraiti Waiyexe kaxakaisakehena nali atyoite kaxakaisaka exe tyomehenere nomani hoka otyaxemahenahitahaite exe ohiro.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Hatyaoseta 12-hare exaotyakiraharenai konitare, Judas Iscariotes nexarexe, xane iraehena sacerdotenai xekohasenai kakoa
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 hoka nehena: — Xoanereya xabakatya natyo hoka namatawatya Jesus xomana? nexa.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hatyo najikinita Judas ahekohena Jesus hamatawala tahi akiti kakoa.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Hatyaoseta hetatiye ferakene hisehaliti nakairati makaorehetyakahare kakanakairatyaka aokahitere xowaka xane hikoa. Hoka exaotyakiraharenai xaneha Jesus haliya hoka axahene: — Aliye nali wisoma nakairati hisehaliti Páscoa niyahare haokita? nexaha.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Hoka nexa ihiyeha: — Xiyanehena wenakalati xeta hoka xatawa hatya haliti hoka xexa ihiye: “Xekohaseti nexa: ‘Noferakini xane hikoa. Noxaotyakiriharenai, natyo harenaite wotyaxemahena Páscoa ferakene hihanako’ ”, xexa.
18 E ele lhes respondeu:
19 Hatyaoseta exaotyakiraharenai Jesus aokitere akereta tyaonaha hoka tyomaha nakairati Páscoa niyahare.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Maka hoka Jesus 12-hare haxaotyakiraharenai kakoa tyoka kanakairaha maheta.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Kanakairahita hoka Jesus nehena: — Aliterexe nomita xihiye: hatya xinekonitare ite matawahena natyo — nexa.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Nexa hoka kalore amaikohareha hoka hatya xakini axehenaha Jesus: — Xoana maisa natyo xini haokita? nexaha.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Hoka Jesus nehena: — Hatya nohakakoani balatoahekoa maikitere nakairatite matawahena natyo.
23 Jesus respondeu:
24 Haliti Ityanite wainihena Iraiti Waiyexe iraetere akereta, xakore hoka kirakoane atyoite tyaohena Haliti Ityani matawahenere! Waiye kaiserehareya atyo mawenanehareta tyaonare! nexa.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Hatyaoseta Judas, ematawatyasehare, axehenene: — Xaotyakisatiye, xoana maisa natyo xini haokita? nexa.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Kanakairahitaha hoka Jesus iya nakairati hoka iraexatya Enore hiye. Hatyaoseta taikasetene hoka isene haxaotyakiraharenai ana hoka nehena: — Xotohena hoka xikanakaira. Exe atyo noháre — nexa.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Hatyaoseta iyehitiya erakakalati hoka iraexahitiya Enore hiye. Hatyaoseta isene haxaotyakiraharenai ana hoka nehena: — Xiserehena xityotya inira xakini.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Hiyaiya, exe atyo notimalaxi, kaxiratyakehenere kahare haliti wanahiya, kaxemaisatyakeheta maheta iniyalahare enómaneha. Exe timalati hiyeta atyo waitare wenati tyaoheta halitinai ana Enore kakoa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Aliterexe nomita xihiye: exaoseta atyoite maisa noterehitita exehare vinhoxa xikakoa. Xakore hoka noterehitiya atyoite waitarexa vinhoxa xikakoa Baba nawenakala nali — nexa.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Hatyaoseta xeraha haxaka xerati hoka xaneha Oliveiras tyairiya nali.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hoka hatyo nali Jesus nexa: — Exe xatinite xisekoahena, xahalakihena natyo. Hiyaiya, iraiti waiyexe kaxairatyakehenere atyo nexa:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Xakore hoka nokasehetehenere najikinitaite noxani xaheta maniya Galiléia xeta — nexa ihiyeha.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Hatyaoseta Pedro nehena Jesus hiye: — Maisaiya atyo natyo nahalakijita hiso, exahe haiyanai nikare tyaona hoka — nexa.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Hoka Jesus nexa Pedro hiye: — Aliterexe nomita hihiye: awisa xatinite, takoira makawiraharenetaite, hanamaki hateraharetyoa, himawaiyaneneharene ite haoka natyo — nexa.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Hoka Pedro nexa: — Maisaiya xoana hekota nomawaiyanihare naokita hiso, exahite kotare nowaini hihakakoane — nexa. Tyotya exaotyakiraharenai nikare makere iraeha.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hatyaoseta Jesus xane haxaotyakiraharenai kakoa Getsêmani aokahitere nali hoka nexa: — Alita xisokehena hoka noxani exe waheta maniya hoka niraexatya — nexa.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Hatyaoseta noloka Pedro, hinamahare Zebedeu ityaninai xoaha hoka hatyo nali Jesus haxamaikoharene kehexa, exahe hamawaiyeharene,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 hoka nehena: — Kalore noxamaikohalini nokihixita nohiye, motya aijita ene natyo. Alitehena xiso hoka xikaose hoka xiyaiyahokotyoa nohakakoani — nexa ihiyeha.
38 Então lhes disse:
39 Nexa hoka xanehitiya sekose aka hoka meholokoa hatiho kakoa waikoa hoka iraexatya: — Abá, haokitaiya atyo hoka hemaisaheta noniti exe erakakalati noxemakawatikisase. Xakore hoka maisaiya atyo naokitere akereta xini kaomaka hoka maika atyo haokitere akereta kaomaka — nexa. |src="cn01810B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 26.39"
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Hatyaoseta haikoaheta hoka waiyehena atyo, hanamahare exaotyakiraharenai atyo nemakita hoka nehena Pedro hiye: — Xoana maisaiya ini hekoti xikaose hoka xiyaiyahokotyoita nohakakoani? nexa.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Xikaose hoka xiraexatya, maisa xikahasakaharetyakita maheta. Xiyahekola atyo waiye maniya tyaonita, xakore hoka xiháre atyo maisa kinaterexe — nexa.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hatyaoseta xane iraexahitiya ihinamakinihena hiye hoka nehena: — Abá, exe erakakalati noxemakawatikisaseya maisa kaxemaisatyakehitita nomaeraninihareta hoka maika haokitere akeretaite kaomaka — nexa.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Hatyaoseta haikoaheta haxaotyakiraharenai ana hoka nemakahitataha waiyahene. Enemakaha kalore kaweta hoka maisa aliyakere kaosexeha.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Hatyaoseta Jesus xanehitiya enonyahitaha hoka ehanamakinihena hiye iraexahenere akereta iraexahitiya.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Hatyaoseta haikoaheta haxaotyakiraharenai ana hoka nehena: — Xoana xisemakitata, xikawinitata? Xasemehena, enaose xane hikoa hoka Haliti Ityani atyo kamatawatyakehena iniyalahare nomaseharenai ana.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Xatityoahetehena hoka wiyaneheta. Xiyaiya, owene haliti nomatawatyasehare kaokehena — nexa.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesus iraetata ene hoka Judas kaoka, hatyo 12-hare exaotyakiraharenai konitare. Kahare haliti tyoa exema, kesekase, atyalihose harenai kakoare. Sacerdotenai xekohasenai, exahe judeunai nityohalitiranai xoaha xaxikala xema tyoahitaha.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ematawatyasehare koxaka irae ekakoaha hoka aimenekohena hoka nehena: — Nasohitanakolihenerira xotoka, hatyo terota atyo — nexa.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Hatyaoseta Judas kaoka hoka xane Jesus haliya hoka nehena: — Xoana waiye hisaonita, Xaotyakisatiye? nexa hoka sohitanakolisene.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Hoka Jesus nehena ihiye: — Nohinaehare, xoare xamani atyo hisoma haokowita hoka hisomehenene rotita! nexa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Hatyaoseta hatya Jesus haliya tyaonitere iya kesekase hoka mokotya sacerdote xekohasehare wakanehare hoka aikotya itinihe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Hoka Jesus nehena: — Hamohetehena hikeserakase. Hiyaiya, xala xamaniya atyo kesekase kakoa aisa hoka hatyohare kakoitaiya atyo kaxaisaka.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Xoana hiyahekola hiye ala, Baba naxa kahinaetya natyo maheta hoka motyaiyala maisa 12-hotyali anjonai axikaita nomani haokita?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Xakore hoka nikareya notyaona hoka aliyakereya Iraiti Waiyexe nali xakaihenere akereta kawenatyakehena? nexa.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Hatyaoseta Jesus nehena halitinai hiye: — Xoana hoka xisoa xotohena natyo maheta hoka kesekase, atyalihose harenai kakoa xisoa nomani hoka haliti xalijiniharexe akereta xamoka natyo? Hiyaiya, ferakiti nihatyaka notyaonita xikakoa Iraexatyakalati Hanako, xakore hoka maisa atyo xotokare natyo.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Exakere xakore atyo xamokita natyo hoka iraeti xakaisaseharenai xairahenere Iraeti Waiyexe nanekoa akereta atyo kawenatyaka maheta — nexa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Hatyaoseta Jesus xotokasenai kolatene sacerdotenai xekohase, Caifás nexarexe hana nali. Hatyo nali koxaka hohisakoaha xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, judeunai nityohalitiranai xoaha.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Hoka Pedro xane Jesus xema sekoseta sacerdotenai xekohasehare hana talala hoko kijiya. Isoa hoka tyoka sorarenai haliya waiya maheta, aliyakere xamani mohenaha Jesus hoka.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Hatyaoseta sacerdotenai xekohaseharenai, tyotya kalorexenai xoaha semaha aokowiha xoalinihare maoserare Jesus tahi hoka aisahene aokowihenaha.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Xakore hoka maisa xoarehare semahitaha etahi. Kahareha xakore tityoaha hoka iraeha hamaoseralaha etahi hoka. Hatyaoseta hinamahare haliti maoseratyaliyenai tityoa hoka nehenaha:
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — Exe haliti atyo exakere irai: “Nahatahetaiya Enore anere Iraexatyakalati Hana hoka notyomeheteniya hanamaki ferakene kakoita”, nexa.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Hatyaoseta sacerdotenai xekohasehare tityoa hoka axehena Jesus: — Xoana, maisaite xoare hiraeta exe hiraeharetyaka nahalakoa? nexa.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Nexa xakore hoka Jesus mema tyaona.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Hoka Jesus nexa: — Hiso atyo nikare hiraeta. Xakore hoka aliterexe atyo niraeta xihiye: exaoseta atyoite xiyaiyehena Haliti Ityani nokane Enore kinaterexe fihini maniya, exahe exexoaneheta enokoata kaiminiti konita — nexa.
64 Jesus respondeu:
65 Hatyaoseta sacerdotenai xekohasehare halalaka haima (hotikisa maheta haxamaikoharene) hoka nehena: — Iniyalahare atyo irae! Maisaiya atyo xoare maheta etahi akiti hatya xakai wihiye waohitita! Hiyaiya, xasema atyo iniyalahare iniraene Enore tahi!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Hoka xoanaite wamohenene? nexa.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Hatyaoseta xatahotihotyahene, exahe itihokoa mokohenahene hoka
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 nexahitaha: — Hotehena “Enore Kalorexe Aohenere”: xalatya mokotya hiso? nexaha.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Hatyo xowaka Pedro tyokita menanaka wetekokoa hoka sacerdotenai xekohasehare wakanehalo hikoa enomana hoka nehena: — Hiso tehitiya ene Jesus Galiléia yere xema hisaonita — nexa.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Hoka Pedro teraharetyoahena hoka tyotyaha ehaotitaha nehena: — Maisa atyo waiyekehalakere nomani hatyo hiraetere — nexa.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Hatyaoseta xane hatyo wetekokoa xisoakala nali hoka hatya wakahalo waiyehitiyene hoka nehena nali tyaoniterenai hiye: — Exe haliti atyo Jesus Nazaré yere xema ene tyaonita — nexa.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nexa hoka Pedro teraharetyoahitiya: — Aliterexe naokita, maisa atyo nowaiyanihare xini hatyo haliti! nexa.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Hatyo najikinita nali tyaoniterenai xane kaokaha Pedro haliya hoka nehenaha ihiye: — Hiraene hiyeta atyo hawaiyekehalakahare. Hiso tehitiya atyo aliterexe enekonitareha — nexaha.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Hatyaoseta Pedro nehena: — Aliterexe niraeta, maisa hatyo haliti nowaiyanihare xini! Ikoiya namaoseraita hoka ehekoretaiya Enore hatyohare hiyeta iniyalahare moka natyo — nexa.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 hoka Pedro oteheta Jesus niraene: “Takoira makawiraharenetaite hanamaki hateraharetyoa hoka himawaiyanenehare ite haoka natyo”, nehenere. Hatyaoseta Pedro kikisoaheta hatyo nalita hoka tiya, kalore amaikohare hoka.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.