Mateus 25

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hoka Jesus nexa: — Hatyo xowaka atyoite Enore koamaniya nawenatyaka atyoite 10-halo xoimahalotinai kolatyaha haxaokanatyakalaha hoka xane ahalakoatyahitere
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 kaiyanityohenere akereta. 5-halonai atyo maisa irihalolo hoka 5-halo atyo irihalo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Hatyo 5-halo mairihalonehalonai atyo kolatyaha haxaokanatyakalaha hoka maisa atyo kolatyahitaha exá haxaokanatyakalaha niyahare.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Hoka irihalolonai atyo kolatyaha haitimaxaha haxaokanatyakalaha niyahare.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 — Kaiyanityohenere wahehena makaokeneta hoka nemahenaha, enemakaha kawehena hoka.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Hoka wahaxatihena hoka semaha kawawi: “Kaiyanityohenere kaokehena! Xisohena hoka xahalakoatene!” nexa.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 — Hatyaoseta hatyo 10-halo xoimahalotinai kaosehetaha hoka aotakahenahitaha haxaokanatyakalanai.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Hoka hatyo mairihalonehalonai nehenaha hahinaehalonaiha hiye: “Xama inira xisa womana xitimaxa hiyeta. Wiyaokanatyakala wakehena wonita”, nexaha.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 — “Maisaiya aliyakere”, nexaha hatyo ihinaehalonai irihalolonai ihiyeha. “Witimaxaiya maisa xihakakoaneta, exahe wihakakoaneta. Xaokita atyo hoka xiyane xiya!” nexaha.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 — Hatyaoseta xoimahaloti mairihalonehalonai xaneha iyaha maheta haitimaxaha hoka emakanetaha kaiyanityohenere kaoka. Hoka 5-halo xoimahalotinai memere tyaoniterenai isoaha exema enawenakakoane hisehare ana hoka jihore jihotyoa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 — Hatyo najikinita haiyahalonai kaokeheta hoka kawihenaha: “Xekohaseti, xekohaseti! hamajiholatya hoka wisoa”, nexaha.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 — Hoka kaiyanityohenere nehena: “Maisa nowaiyanihalo xini xiso! Maisaiya namajiholaita xomana!” nexa.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Hoka Jesus halakihenahairaene hoka nehena: — Hiyeta maika xikaxaikoawihena. Hiyaiya, maisa atyo xawaiyorexe Haliti Ityani tyoaneneheta ferakene kakoa — nexa.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Hoka Jesus nehitiya: — Enore koamaniya nawenatyaka tehitiya atyoite hatya haliti xanehena maheta hoka kawisa hawakaneharenai hoka halakijitere haxiyehare enomanaha hoka kaxaikoahitere enomana maheta akereta atyoite.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Hoka olo isa enomanaha, enawaiyoreha hakakoane akereta. Hatya ana 5.000 hokose olo isa, hatya ana tehitiya 2.000 hokose, hatya ana tehitiya 1.000 hokose isa. Hatyaoseta xane.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Hoka wakahare 5.000 hokose olo resebehenere xane haka hatyo haoloxa kakoa hoka 5.000 akekoarehitiyene.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nikare tehitiya 2.000 resebehenere haka haoloxa kakoa hoka 2.000 akekoarekihitiyene.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Hoka 1.000 resebehenere atyo xane seka toloko hoka waikoako tolokotya haxekohase noloxa, ateroakisene maheta.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 — Hatyaoseta wahakiyehena najikinita exekohaseha haikoaheta hoka axehenahitehenene haoloxa tahi.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Hoka wakahare 5.000 hokose olo resebehenere xane hoka iseheta enoloxa enomana 5.000 kajiyanehenere kakoita hoka nehena: “Xekohaseti, hisa atyo nomani 5.000 hokose olo. Hoka hiyaiyehena, owene 5.000 nakajiyanehenerene”, nexa.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 —“Waiye kaiserehare, wakahare waiyexe, tyakekohatiye atyo hiso”, nexa exekohase. “Hiso atyo hirihare hikaxaiko inirere olo. Hatyo hiyeta exaheharite nisa homana hoka hikaxaiko. Hisohena hoka wimaxalohare!” nexa.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 — Hatyaoseta wakahare 2.000 hokose resebehenere xane hoka nehena: “Xekohaseti, hisa atyo nomani 2.000 hokose olo. Hoka hiyaiyehena, owene 2.000 nakajiyanehenerene”, nexa.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Waiye kaiserehare, wakahare waiyexe, tyakekohatiye”, nexa exekohase. “Hiso atyo hirihare hikaxaikota inirere olo. Hatyo hiyeta exahehare ite nisa homana hoka hikaxaiko. Hisohena hoka wimaxalohare!” nexa.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 — Hatyaoseta wakahare 1.000 resebehenere xane hoka nehena: “Xekohaseti, waiyekehalakita atyo nomani hiyalijiniharene. Himixita atyo himaxaferene akitita, hahotyalikijita atyo himaxawakoarene akitita.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nomaira hoka hatyo hiyeta nateroakisa holoxa waikoako. Hiyaiyehena, owene holoxa”, nexa.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 —“Wakahare mahakaiserexe, maxaharehatiye!” nexa. “Waiyekehalakita atyo homana noximexani nomaxafirinihare akitita, nahotyalikihititere nomaxawakoalinihare akitita.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Hoka ekoiya noloxi olo xomokakala hanako hamokare hoka nahaikoahetehenaiya hoka exahexeya naresebehetene”, nexa.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Xiyeheta enoloxa enonita hoka xisene 10.000 hokose kaoloxehenere ana.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Hiyaiya, xala xamani atyoite kalore kakoare hoka kaxekakihitiyaite enomana hoka exahehare ite tyaona enomana. Hoka xala xamani atyoite maisa xoare kakoare, exahe inirere kakoare ene hoka kaiyaketa atyoite enonitata.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Hoka xaxawatene menanaka makaliroti koni wakahare maisakaiserexe. Hoka nalite tiya exahe haikoli hoka karai, karai, nexa moka” — nexa.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 — Haliti Ityani kalorexe tyaohetehenere hoka tyohetehenere tyotya anjonai kakoa xowakaite tyoka haokahakala waiyexe heno.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Hatyaosetaite tyotya halitinai waikohekoa tyaoniterenaite hohisakoaha enahalakoa hoka haware xakinite mokahene, kalanero nonitata haware kabala mokitere ekaxaikotyasehare akeretaite.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kalaneronai aokitere ite hafihini maniya moka, hoka kabalanai aokiterite hawatone maniya.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Hatyaosetaite kalorexe nehena hafihini maniya mohenerenai hiye: “Xasemehena, xiso baba awaiyehenerenai! Xisohena hoka xisaona wenakalati Baba hetati waikohe, enokoa xoaha tyomehenere xowakiyita tyomehenere nali.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Hiyaiya, nonakita ene hoka xatyaisa natyo. Noinita ene hoka xerakisa natyo. Hahotyalihare xakore natyo hoka xihanako xaisoakisa natyo.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Nomaimahiro ene hoka xakaimatya natyo. Nohokakita ene hoka xikaxaiko natyo. Berexo ako notyaonita hoka xisoa xiyaiya natyo”, nexa.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 — Hoka waiyexeharexenaite axehena: “Xekohaseti, xoana xowaka hinakita ene hoka watyaisa hiso, exahe hoinita ene hoka werakisa hiso?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Xoana xowaka hahotyalihare xakore wiyaiya hiso hoka waiye wamoka hiso wihanako, exahe himaimahiro ene hoka wakaimatya hiso?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Xoana xowaka hihokakita ene, exahe berexo ako hisaonita hoka wisoa wiyaiya hiso?” nexahaite.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Hatyaosetaite Kalorexe nehena: “Aliterexe nomita xihiye: nikare atyo xamoka nohinaeharenai kirakoane tyaoniterenai hoka natyo atyo nikare xamokita”, nexa.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 — Hatyaosetaite nehena hawatone maniya mohenerenai hiye: “Xakikisoahetehena noniti, xiso Enore nirawanakorenai! Xiyanehena irikati matyotenehare koni memere kaxomokakehenere Tihanare, ewakaneharenai anjonai anere nali.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Hiyaiya, nonakitere xowaka maisa xatyaijita natyo, noinitere xowaka maisa xerakijita natyo.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Hahotyalihare xakore natyo hoka maisa xihanako xaisoakijita natyo, nomaimahiro xakore hoka maisa xakaimaita natyo. Nohokakita, exahe berexo ako xoaha xakore notyaonita hoka maisa xisoa xiyaita natyo”, nexa.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 — Hatyaosetaite axehenahene: “Xekohaseti, xoana xowaka hinakita, hoinita, hahotyalihare, himaimahiro, hihokakita, berexo ako hisaonita hoka wiyaiya hiso hoka maisa wakahinaetita hiso?” nexahaite.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Hatyaosetaite kalorexe nehena: “Aliterexe nomita xihiye: tyotyaki ximakahinaerehenere nohinaeharenai kirakoane tyaoniterenai xowaka atyo natyo atyo ximakahinairita”, nexaite.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Hatyaoseta Jesus halakihena hairaene hoka nexa: — Hatyonai atyoite xaneha irikati matyotenehare tyaonitere nali hoka waiyexenai atyoite xaneha wenakalati waiyexe nali hoka waiye tyaonaha mene matyotenehare — nexa Jesus ihiyeha.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.