Mateus 25

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hoka Jesus nexa: — Hatyo xowaka atyoite Enore koamaniya nawenatyaka atyoite 10-halo xoimahalotinai kolatyaha haxaokanatyakalaha hoka xane ahalakoatyahitere
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 kaiyanityohenere akereta. 5-halonai atyo maisa irihalolo hoka 5-halo atyo irihalo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Hatyo 5-halo mairihalonehalonai atyo kolatyaha haxaokanatyakalaha hoka maisa atyo kolatyahitaha exá haxaokanatyakalaha niyahare.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Hoka irihalolonai atyo kolatyaha haitimaxaha haxaokanatyakalaha niyahare.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 — Kaiyanityohenere wahehena makaokeneta hoka nemahenaha, enemakaha kawehena hoka.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Hoka wahaxatihena hoka semaha kawawi: “Kaiyanityohenere kaokehena! Xisohena hoka xahalakoatene!” nexa.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 — Hatyaoseta hatyo 10-halo xoimahalotinai kaosehetaha hoka aotakahenahitaha haxaokanatyakalanai.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Hoka hatyo mairihalonehalonai nehenaha hahinaehalonaiha hiye: “Xama inira xisa womana xitimaxa hiyeta. Wiyaokanatyakala wakehena wonita”, nexaha.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 — “Maisaiya aliyakere”, nexaha hatyo ihinaehalonai irihalolonai ihiyeha. “Witimaxaiya maisa xihakakoaneta, exahe wihakakoaneta. Xaokita atyo hoka xiyane xiya!” nexaha.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 — Hatyaoseta xoimahaloti mairihalonehalonai xaneha iyaha maheta haitimaxaha hoka emakanetaha kaiyanityohenere kaoka. Hoka 5-halo xoimahalotinai memere tyaoniterenai isoaha exema enawenakakoane hisehare ana hoka jihore jihotyoa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 — Hatyo najikinita haiyahalonai kaokeheta hoka kawihenaha: “Xekohaseti, xekohaseti! hamajiholatya hoka wisoa”, nexaha.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 — Hoka kaiyanityohenere nehena: “Maisa nowaiyanihalo xini xiso! Maisaiya namajiholaita xomana!” nexa.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Hoka Jesus halakihenahairaene hoka nehena: — Hiyeta maika xikaxaikoawihena. Hiyaiya, maisa atyo xawaiyorexe Haliti Ityani tyoaneneheta ferakene kakoa — nexa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Hoka Jesus nehitiya: — Enore koamaniya nawenatyaka tehitiya atyoite hatya haliti xanehena maheta hoka kawisa hawakaneharenai hoka halakijitere haxiyehare enomanaha hoka kaxaikoahitere enomana maheta akereta atyoite.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Hoka olo isa enomanaha, enawaiyoreha hakakoane akereta. Hatya ana 5.000 hokose olo isa, hatya ana tehitiya 2.000 hokose, hatya ana tehitiya 1.000 hokose isa. Hatyaoseta xane.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Hoka wakahare 5.000 hokose olo resebehenere xane haka hatyo haoloxa kakoa hoka 5.000 akekoarehitiyene.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Nikare tehitiya 2.000 resebehenere haka haoloxa kakoa hoka 2.000 akekoarekihitiyene.
17 Da mesma sorte, o que
18 Hoka 1.000 resebehenere atyo xane seka toloko hoka waikoako tolokotya haxekohase noloxa, ateroakisene maheta.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 — Hatyaoseta wahakiyehena najikinita exekohaseha haikoaheta hoka axehenahitehenene haoloxa tahi.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Hoka wakahare 5.000 hokose olo resebehenere xane hoka iseheta enoloxa enomana 5.000 kajiyanehenere kakoita hoka nehena: “Xekohaseti, hisa atyo nomani 5.000 hokose olo. Hoka hiyaiyehena, owene 5.000 nakajiyanehenerene”, nexa.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 —“Waiye kaiserehare, wakahare waiyexe, tyakekohatiye atyo hiso”, nexa exekohase. “Hiso atyo hirihare hikaxaiko inirere olo. Hatyo hiyeta exaheharite nisa homana hoka hikaxaiko. Hisohena hoka wimaxalohare!” nexa.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 — Hatyaoseta wakahare 2.000 hokose resebehenere xane hoka nehena: “Xekohaseti, hisa atyo nomani 2.000 hokose olo. Hoka hiyaiyehena, owene 2.000 nakajiyanehenerene”, nexa.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Waiye kaiserehare, wakahare waiyexe, tyakekohatiye”, nexa exekohase. “Hiso atyo hirihare hikaxaikota inirere olo. Hatyo hiyeta exahehare ite nisa homana hoka hikaxaiko. Hisohena hoka wimaxalohare!” nexa.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 — Hatyaoseta wakahare 1.000 resebehenere xane hoka nehena: “Xekohaseti, waiyekehalakita atyo nomani hiyalijiniharene. Himixita atyo himaxaferene akitita, hahotyalikijita atyo himaxawakoarene akitita.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Nomaira hoka hatyo hiyeta nateroakisa holoxa waikoako. Hiyaiyehena, owene holoxa”, nexa.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 —“Wakahare mahakaiserexe, maxaharehatiye!” nexa. “Waiyekehalakita atyo homana noximexani nomaxafirinihare akitita, nahotyalikihititere nomaxawakoalinihare akitita.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Hoka ekoiya noloxi olo xomokakala hanako hamokare hoka nahaikoahetehenaiya hoka exahexeya naresebehetene”, nexa.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “Xiyeheta enoloxa enonita hoka xisene 10.000 hokose kaoloxehenere ana.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Hiyaiya, xala xamani atyoite kalore kakoare hoka kaxekakihitiyaite enomana hoka exahehare ite tyaona enomana. Hoka xala xamani atyoite maisa xoare kakoare, exahe inirere kakoare ene hoka kaiyaketa atyoite enonitata.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Hoka xaxawatene menanaka makaliroti koni wakahare maisakaiserexe. Hoka nalite tiya exahe haikoli hoka karai, karai, nexa moka” — nexa.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 — Haliti Ityani kalorexe tyaohetehenere hoka tyohetehenere tyotya anjonai kakoa xowakaite tyoka haokahakala waiyexe heno.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Hatyaosetaite tyotya halitinai waikohekoa tyaoniterenaite hohisakoaha enahalakoa hoka haware xakinite mokahene, kalanero nonitata haware kabala mokitere ekaxaikotyasehare akeretaite.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Kalaneronai aokitere ite hafihini maniya moka, hoka kabalanai aokiterite hawatone maniya.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Hatyaosetaite kalorexe nehena hafihini maniya mohenerenai hiye: “Xasemehena, xiso baba awaiyehenerenai! Xisohena hoka xisaona wenakalati Baba hetati waikohe, enokoa xoaha tyomehenere xowakiyita tyomehenere nali.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Hiyaiya, nonakita ene hoka xatyaisa natyo. Noinita ene hoka xerakisa natyo. Hahotyalihare xakore natyo hoka xihanako xaisoakisa natyo.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Nomaimahiro ene hoka xakaimatya natyo. Nohokakita ene hoka xikaxaiko natyo. Berexo ako notyaonita hoka xisoa xiyaiya natyo”, nexa.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 — Hoka waiyexeharexenaite axehena: “Xekohaseti, xoana xowaka hinakita ene hoka watyaisa hiso, exahe hoinita ene hoka werakisa hiso?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Xoana xowaka hahotyalihare xakore wiyaiya hiso hoka waiye wamoka hiso wihanako, exahe himaimahiro ene hoka wakaimatya hiso?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Xoana xowaka hihokakita ene, exahe berexo ako hisaonita hoka wisoa wiyaiya hiso?” nexahaite.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Hatyaosetaite Kalorexe nehena: “Aliterexe nomita xihiye: nikare atyo xamoka nohinaeharenai kirakoane tyaoniterenai hoka natyo atyo nikare xamokita”, nexa.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 — Hatyaosetaite nehena hawatone maniya mohenerenai hiye: “Xakikisoahetehena noniti, xiso Enore nirawanakorenai! Xiyanehena irikati matyotenehare koni memere kaxomokakehenere Tihanare, ewakaneharenai anjonai anere nali.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Hiyaiya, nonakitere xowaka maisa xatyaijita natyo, noinitere xowaka maisa xerakijita natyo.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Hahotyalihare xakore natyo hoka maisa xihanako xaisoakijita natyo, nomaimahiro xakore hoka maisa xakaimaita natyo. Nohokakita, exahe berexo ako xoaha xakore notyaonita hoka maisa xisoa xiyaita natyo”, nexa.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 — Hatyaosetaite axehenahene: “Xekohaseti, xoana xowaka hinakita, hoinita, hahotyalihare, himaimahiro, hihokakita, berexo ako hisaonita hoka wiyaiya hiso hoka maisa wakahinaetita hiso?” nexahaite.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Hatyaosetaite kalorexe nehena: “Aliterexe nomita xihiye: tyotyaki ximakahinaerehenere nohinaeharenai kirakoane tyaoniterenai xowaka atyo natyo atyo ximakahinairita”, nexaite.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Hatyaoseta Jesus halakihena hairaene hoka nexa: — Hatyonai atyoite xaneha irikati matyotenehare tyaonitere nali hoka waiyexenai atyoite xaneha wenakalati waiyexe nali hoka waiye tyaonaha mene matyotenehare — nexa Jesus ihiyeha.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.