Mateus 24
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Hatyaoseta Jesus hikoaheta Iraexatyakalati Hanakota hoka xanehetehena ene hoka exaotyakiraharenai xaneha ehaliya hoka hotikisaha enomana Iraexatyakalati Hana, hatinasenai.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Hoka Jesus nexa: — Xoana tyotya hatyoharenai xiyaita? Haxowaka ferakenite tyotya exe xiyaiyitereharenai kamawenekoaretyakeheta. Hoka maisaiya hatya sehali hatya sehali heno tyaohitita — nexa.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Hatyaoseta Jesus tyokita Oliveiras tyairiya heno hoka exaotyakiraharenai xaneha ehaliya hoka axehenahene hawawaharenai heko: — Xoana xowakaite hatyoharenai kaotyakehena? Xoare hare hotohare ite kaotyakehena hoka hotikihena hisoaneneheta ferakene exahe tyotya xoalini hare miyanaose hoka? nexaha.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Hoka Jesus nehena: — Xirihalira xisaona hoka maisa xala hare maoseraita xiso.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Hiyaiya, kaharetyaite kaotyakehena nexare kakoa hoka nehenaha: “Natyo atyo Enore Kalorexe Aohenere”, nehenaha. Hoka kahare
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 — Awa atyo ximairehena xasemehena xaisakakoati nemahare, exahe xaisakakoati tahi hoka. Tyotya hatyoharenaite kaotyaka, xakore hoka maisa atyoite imiyanaosehenere.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Hahotyalihare ite xane hahotyalihare kakoa aisakakoahena, hakoatare ite xane hakoatare kakoa aisakakoahena. Haiyanae koaite waikohe tatakoahena, nakitite tyaohena.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Hatyo harenai atyoite hetati xoima kawetere akereta — nexa.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 — Hatyo najikinitaite berexotyahaite xiso iniyalahare xikaxomokaka maheta. Hoka xikaxaisakaite. Tyotyahaite kirawaneha xiso nohiyiti.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Hatyo xowakiyaite kahare haliti halakisa hatyakekone hoka iraeharehena, kirawanehena hahinaeharenai.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Kahare ite iraeti xakaisaseharenai metalaharenai kaotyaka hoka kahare halitinai maoserahenaha.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Hoka iniyalahare ite exaoretyoa hoka haiyaharenai xawaiyeraite awehetya.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Xakore hoka xala xamani atyoite heko kinatere tyaona nokoamaniye imiyanaose kijiya hoka hatyo atyoite kaiyakeheta.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Iraeti Waiyexe enokoatare Xekohaseti tyoaneneheta tahi atyoite kaxakaisaka hakakoare wenakalatikoanai, tyotya haliti hotyalinai semene maheta. Hatyaoseta atyoite miyanitiye ferakene kaotyakehena.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Jesus nihitiya: — Maika xiyaiyehena “Kaheneharexe, exahe wenati xaiyalaharetyasehare” waiyexe aose nali hoka maika xala xamani Judéia nali tyaonita hoka
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 tekoahenaira tyairinai koni xeta. (Iraiti xakaisasehare Daniel xakai hatyo tahi. Maika hatyo “Kaheneharexe, exahe wenati xaiyalaharetyasehare” aokitere ekaixarityasehare ana waiyekehalaka).
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 — Maika xala xamani hahana heno tyaonita hoka tekoahena rotitaira hoka awa atyo isoahetehena hoka xoalini hare iyehetehena.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Maika xala xamani mase tyaonita hoka awa atyo haikoahetehena hahana xeta haima kolaheta maheta.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Kaxiyani, hatyo xowakiya atyoite howitihare tyaohena tifalonai exahe xoimaisanironai ana hoka!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Maika xiraexatya Enore hiye hoka maisa hatyo harenai tihere xowaka kaotyakita, exahe sábado xowaka hoka.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Hiyaiya, hatyo xowakehena atyoite hoka wenati atyoite howitihare tyaohena. Maisa xoana xowaka nikare tyaonare Enore tyomehenere waikohekoa xowakiyata. Maisaiya atyoite nikare tyaohitita haxowakiya.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Xakore hoka Xekohaseti atyo aikiranetya hatyo wenati howitiharexe ferakenenae. Maisaiya nikarexe hoka maisaiya xala hare makamanehare tyaonita. Xakore hoka Enore iyeheta aokowihenerenai hiyeta atyo hatyo ferakenenae kaxakiranityakeheta — nexa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 — Maika hatya nehena xihiye: “Xiyaiyehena, Kalorexe Enore Aohenere ali tyaonita”, nehena xamani, “Owene tyaonita”, nehena hoka awa atyo xityakekone.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Hiyaiya, kaotyakaite iraeti xakaisaseharenai exahe Enore Kalorexe Aohenere metalaharenai hoka tyomahaite kahare xoalini hare maomakahare katyakekotyakaha maheta hoka maoserahenaha haliti. Aiyateretyoahaite maoseratyaha maheta Enore haomanerehare aohenerenai.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 — Waiyira xasema: exe harenaetya noxakaita xihiye kaotyakehenere nahitita — nexa.
25 Eis que estais prevenidos.
26 — Maika nehenaha: “Xiyaiyehena, owene Enore Kalorexe Aohenere tyaonita maharexakiti”, nehenaha hoka awa atyo xiyane nali. Exahe xoana nehenaha xamani: “Xiyaiyehena, owene teroita”, nehenaha hoka awa atyo xityakeko.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Hiyaiya, kahihiye hoka enokoa nali hamaniyata xane hamaniya werokakoa mokita. Nikareta atyoite tyaona Haliti Ityani tyoaneneheta xowaka.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 — Aliyako xamani atyoite kamati tyaonita hoka hatyo nalite olohonai hohisakoahena — nexa.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Hatyaoseta Jesus nexa: — Hatyo howitihare tyaohenere ferakenenai najikinitaite kamae ite makaliro tyaona, kaimare ite hoka maisa aokanahitita. Xoresenaite exoa enokoata, exahe enokoa kinatere tyaoniterenaite komita maiyaterehare tyaonahitaha.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 — Hatyaosetaite kaotyakeheta Haliti Ityani enokoa. Hoka tyotya halitinai waikohekoa tyaoniterenaite waiyahaite Haliti Ityani xexoaneheta kaiminiti konita, haiyatere exahe hawerokene kakoa hoka tiyahenaha hamairane.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Hatyaosetaite koneta kaemahare kinatyaxa hoka axikatyaite hawakaneharenae anjonai waikohekoa nihatyaka maniya. Hoka anjonaite ahohisakoatya Enore haomana aohenerenai tyotya hakakoareta — nexa Jesus ihiyeha.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Hoka Jesus nihitiya: — Waiyexira xasemehena halohalo kate tahi. Hiyaiya, ekanohinai atyo tihorehetehena, exahe ehanahinai atyo hikoahetehena hoka waiyekehalakita atyo xomana enonenehetehena.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nikareta tehitiyaite exeharenai kaotyakehena hoka waiyekehalakaira xomana Haliti Ityani okoi haikoahetehenerehare.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Xotyaxematya exehare: exeharenai tyaite kaotyaka exe kasetatereharenai makamaneharene nahitita.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Enokoa exahe waikohe harenai tyaite maiyareheta, xakore hoka niraini tyatyoite tyaota mene — nexa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Jesus nihitiya: — Eferakene exahe exowakehena atyoite hoka maisa xala hare ana waiyekehalakere, maisa atyo anjonai enokoa tyaoniterenai ana waiyekehalakere, maisa atyo Enore Ityani ana hekoti waiyekehalakere, xakore hoka Enexe Enore ana taita atyo waiyekehalakita.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 — Haliti Ityani tyoaneneheta atyoite Noé xowakiya kawenatyakehenere akereta.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Hiyaiya, one morehenere nahitita halitinai kanakairitaha, terahitaha, exahe enanai ohironai harenai hoka tyaonakakoahitaha harenai, Noé isoahenere kanowa kalorexe kijiya.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Nikare tyaonahitaha exowaka hoka maisa one morehenere akiti waiyekehalakere enomanaha hoka one more exahitaha hoka aisa miyatyahene.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Hatyo xowakaite hinamahare halitinaite hakita masenekoa. Hoka hatyaite kakolatyaka, hatya atyoite kahalakisaka enaoseta.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Hinamahalo ohironaite mehetyakalati hiye mehetyahitaha trigo, hoka hahaloite kakolatyaka hoka hahaloite enaoseta kahalakisaka xoaha.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 — Maika xikaxaikoawihena. Hiyaiya, maisa atyo waiyekehalakere xomana Xiyekohase kaokeneheta ferakene.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Exeharenai xotyaxematya: hati waikatehareya atyo waiyoreta kaiwarexe kaokene kakoa hoka atyahiteniya hoka maisaiya ehanakota kaiwaharetitene.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Hatyohiyeta xiso tehitiya ximemere xisaohena. Hiyaiya, Haliti Ityani atyoite tyoheta ximaxatyahaneneharene xowaka — nexa.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Hoka Jesus nihitiya: — Xoanere haretya wakahare tyakekohatiye exahe iriharexe? Hatyohare atyo etakehare exekohase hawenekoare halakisene hoka kaxaikoterehare ehana exahe ijiterehare nakairati wakaharenai ana enaose kamaehena hoka.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Waiye kaiserehare atyo wakahare nikare tyomiterehare, exekohase kaokehetehena hoka waiyiterehare.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Aliterexe nomita xihiye: exekohase ite hatyo wakahare ana tyotya haxiyeharenai halakisa kaxaikone maheta.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Hoka maisaiya atyo waiyexe wakahare hoka exakeriya ahekotya: “Noxekohase atyo howitihareta hatyoaneneheta kakoa”, nexaiya, hoka
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 hatyaosetaiya mokonasehenaiya haiyaharenai wakaharenai exahe wakahalonai, hoka kanakairehenaiya, terehenaiya hekatikarenai kakoa.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Hoka exekohase ite tyoheta, ewakanehare maxatyaharenehareta, mawaiyekehalakitere enomana xowaka.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Hoka iniyalahare ite hawakanehare moka, exahe matyakekoneharenai xomokaka akeretaite kaxomokaka aoka. Hoka nalite tiyahena exahe karai, karai, nexa mohena haikoli.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.