Mateus 24
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Hatyaoseta Jesus hikoaheta Iraexatyakalati Hanakota hoka xanehetehena ene hoka exaotyakiraharenai xaneha ehaliya hoka hotikisaha enomana Iraexatyakalati Hana, hatinasenai.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Hoka Jesus nexa: — Xoana tyotya hatyoharenai xiyaita? Haxowaka ferakenite tyotya exe xiyaiyitereharenai kamawenekoaretyakeheta. Hoka maisaiya hatya sehali hatya sehali heno tyaohitita — nexa.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Hatyaoseta Jesus tyokita Oliveiras tyairiya heno hoka exaotyakiraharenai xaneha ehaliya hoka axehenahene hawawaharenai heko: — Xoana xowakaite hatyoharenai kaotyakehena? Xoare hare hotohare ite kaotyakehena hoka hotikihena hisoaneneheta ferakene exahe tyotya xoalini hare miyanaose hoka? nexaha.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Hoka Jesus nehena: — Xirihalira xisaona hoka maisa xala hare maoseraita xiso.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Hiyaiya, kaharetyaite kaotyakehena nexare kakoa hoka nehenaha: “Natyo atyo Enore Kalorexe Aohenere”, nehenaha. Hoka kahare
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 — Awa atyo ximairehena xasemehena xaisakakoati nemahare, exahe xaisakakoati tahi hoka. Tyotya hatyoharenaite kaotyaka, xakore hoka maisa atyoite imiyanaosehenere.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Hahotyalihare ite xane hahotyalihare kakoa aisakakoahena, hakoatare ite xane hakoatare kakoa aisakakoahena. Haiyanae koaite waikohe tatakoahena, nakitite tyaohena.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hatyo harenai atyoite hetati xoima kawetere akereta — nexa.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 — Hatyo najikinitaite berexotyahaite xiso iniyalahare xikaxomokaka maheta. Hoka xikaxaisakaite. Tyotyahaite kirawaneha xiso nohiyiti.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Hatyo xowakiyaite kahare haliti halakisa hatyakekone hoka iraeharehena, kirawanehena hahinaeharenai.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Kahare ite iraeti xakaisaseharenai metalaharenai kaotyaka hoka kahare halitinai maoserahenaha.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Hoka iniyalahare ite exaoretyoa hoka haiyaharenai xawaiyeraite awehetya.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Xakore hoka xala xamani atyoite heko kinatere tyaona nokoamaniye imiyanaose kijiya hoka hatyo atyoite kaiyakeheta.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Iraeti Waiyexe enokoatare Xekohaseti tyoaneneheta tahi atyoite kaxakaisaka hakakoare wenakalatikoanai, tyotya haliti hotyalinai semene maheta. Hatyaoseta atyoite miyanitiye ferakene kaotyakehena.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jesus nihitiya: — Maika xiyaiyehena “Kaheneharexe, exahe wenati xaiyalaharetyasehare” waiyexe aose nali hoka maika xala xamani Judéia nali tyaonita hoka
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 tekoahenaira tyairinai koni xeta. (Iraiti xakaisasehare Daniel xakai hatyo tahi. Maika hatyo “Kaheneharexe, exahe wenati xaiyalaharetyasehare” aokitere ekaixarityasehare ana waiyekehalaka).
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 — Maika xala xamani hahana heno tyaonita hoka tekoahena rotitaira hoka awa atyo isoahetehena hoka xoalini hare iyehetehena.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Maika xala xamani mase tyaonita hoka awa atyo haikoahetehena hahana xeta haima kolaheta maheta.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Kaxiyani, hatyo xowakiya atyoite howitihare tyaohena tifalonai exahe xoimaisanironai ana hoka!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Maika xiraexatya Enore hiye hoka maisa hatyo harenai tihere xowaka kaotyakita, exahe sábado xowaka hoka.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Hiyaiya, hatyo xowakehena atyoite hoka wenati atyoite howitihare tyaohena. Maisa xoana xowaka nikare tyaonare Enore tyomehenere waikohekoa xowakiyata. Maisaiya atyoite nikare tyaohitita haxowakiya.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Xakore hoka Xekohaseti atyo aikiranetya hatyo wenati howitiharexe ferakenenae. Maisaiya nikarexe hoka maisaiya xala hare makamanehare tyaonita. Xakore hoka Enore iyeheta aokowihenerenai hiyeta atyo hatyo ferakenenae kaxakiranityakeheta — nexa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 — Maika hatya nehena xihiye: “Xiyaiyehena, Kalorexe Enore Aohenere ali tyaonita”, nehena xamani, “Owene tyaonita”, nehena hoka awa atyo xityakekone.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Hiyaiya, kaotyakaite iraeti xakaisaseharenai exahe Enore Kalorexe Aohenere metalaharenai hoka tyomahaite kahare xoalini hare maomakahare katyakekotyakaha maheta hoka maoserahenaha haliti. Aiyateretyoahaite maoseratyaha maheta Enore haomanerehare aohenerenai.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 — Waiyira xasema: exe harenaetya noxakaita xihiye kaotyakehenere nahitita — nexa.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 — Maika nehenaha: “Xiyaiyehena, owene Enore Kalorexe Aohenere tyaonita maharexakiti”, nehenaha hoka awa atyo xiyane nali. Exahe xoana nehenaha xamani: “Xiyaiyehena, owene teroita”, nehenaha hoka awa atyo xityakeko.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Hiyaiya, kahihiye hoka enokoa nali hamaniyata xane hamaniya werokakoa mokita. Nikareta atyoite tyaona Haliti Ityani tyoaneneheta xowaka.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 — Aliyako xamani atyoite kamati tyaonita hoka hatyo nalite olohonai hohisakoahena — nexa.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Hatyaoseta Jesus nexa: — Hatyo howitihare tyaohenere ferakenenai najikinitaite kamae ite makaliro tyaona, kaimare ite hoka maisa aokanahitita. Xoresenaite exoa enokoata, exahe enokoa kinatere tyaoniterenaite komita maiyaterehare tyaonahitaha.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 — Hatyaosetaite kaotyakeheta Haliti Ityani enokoa. Hoka tyotya halitinai waikohekoa tyaoniterenaite waiyahaite Haliti Ityani xexoaneheta kaiminiti konita, haiyatere exahe hawerokene kakoa hoka tiyahenaha hamairane.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Hatyaosetaite koneta kaemahare kinatyaxa hoka axikatyaite hawakaneharenae anjonai waikohekoa nihatyaka maniya. Hoka anjonaite ahohisakoatya Enore haomana aohenerenai tyotya hakakoareta — nexa Jesus ihiyeha.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Hoka Jesus nihitiya: — Waiyexira xasemehena halohalo kate tahi. Hiyaiya, ekanohinai atyo tihorehetehena, exahe ehanahinai atyo hikoahetehena hoka waiyekehalakita atyo xomana enonenehetehena.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nikareta tehitiyaite exeharenai kaotyakehena hoka waiyekehalakaira xomana Haliti Ityani okoi haikoahetehenerehare.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Xotyaxematya exehare: exeharenai tyaite kaotyaka exe kasetatereharenai makamaneharene nahitita.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Enokoa exahe waikohe harenai tyaite maiyareheta, xakore hoka niraini tyatyoite tyaota mene — nexa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Jesus nihitiya: — Eferakene exahe exowakehena atyoite hoka maisa xala hare ana waiyekehalakere, maisa atyo anjonai enokoa tyaoniterenai ana waiyekehalakere, maisa atyo Enore Ityani ana hekoti waiyekehalakere, xakore hoka Enexe Enore ana taita atyo waiyekehalakita.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 — Haliti Ityani tyoaneneheta atyoite Noé xowakiya kawenatyakehenere akereta.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Hiyaiya, one morehenere nahitita halitinai kanakairitaha, terahitaha, exahe enanai ohironai harenai hoka tyaonakakoahitaha harenai, Noé isoahenere kanowa kalorexe kijiya.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Nikare tyaonahitaha exowaka hoka maisa one morehenere akiti waiyekehalakere enomanaha hoka one more exahitaha hoka aisa miyatyahene.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Hatyo xowakaite hinamahare halitinaite hakita masenekoa. Hoka hatyaite kakolatyaka, hatya atyoite kahalakisaka enaoseta.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Hinamahalo ohironaite mehetyakalati hiye mehetyahitaha trigo, hoka hahaloite kakolatyaka hoka hahaloite enaoseta kahalakisaka xoaha.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 — Maika xikaxaikoawihena. Hiyaiya, maisa atyo waiyekehalakere xomana Xiyekohase kaokeneheta ferakene.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Exeharenai xotyaxematya: hati waikatehareya atyo waiyoreta kaiwarexe kaokene kakoa hoka atyahiteniya hoka maisaiya ehanakota kaiwaharetitene.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Hatyohiyeta xiso tehitiya ximemere xisaohena. Hiyaiya, Haliti Ityani atyoite tyoheta ximaxatyahaneneharene xowaka — nexa.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Hoka Jesus nihitiya: — Xoanere haretya wakahare tyakekohatiye exahe iriharexe? Hatyohare atyo etakehare exekohase hawenekoare halakisene hoka kaxaikoterehare ehana exahe ijiterehare nakairati wakaharenai ana enaose kamaehena hoka.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Waiye kaiserehare atyo wakahare nikare tyomiterehare, exekohase kaokehetehena hoka waiyiterehare.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Aliterexe nomita xihiye: exekohase ite hatyo wakahare ana tyotya haxiyeharenai halakisa kaxaikone maheta.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Hoka maisaiya atyo waiyexe wakahare hoka exakeriya ahekotya: “Noxekohase atyo howitihareta hatyoaneneheta kakoa”, nexaiya, hoka
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 hatyaosetaiya mokonasehenaiya haiyaharenai wakaharenai exahe wakahalonai, hoka kanakairehenaiya, terehenaiya hekatikarenai kakoa.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Hoka exekohase ite tyoheta, ewakanehare maxatyaharenehareta, mawaiyekehalakitere enomana xowaka.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Hoka iniyalahare ite hawakanehare moka, exahe matyakekoneharenai xomokaka akeretaite kaxomokaka aoka. Hoka nalite tiyahena exahe karai, karai, nexa mohena haikoli.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.