Mateus 23

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hatyaoseta Jesus iraihena haxaotyakiraharenai, halitinai xoaha kakoa hoka nehena:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 — Iraiti kakoa waiyoreterenai, exahe fariseunai xoaha atyo waiyore awaiyekehalakatyahitaha Moisés xaotyakiraho.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Hatyo hiyeta maika xasemaxematya iniraineha, exahe aokahitere akereta xisaona. Hoka awa atyo tyaonahitere akereta xisaohena. Hiyaiya, maisa atyo aotyakisahiterene akereta xini tyaonahitaha.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 — Timenere kolare atyo mokahitaha halitinai heno hoka maisa atyo kahinaetyarahene, maisa hakahihikase kakoa hekoti kahinaetyahene hoka hatyo kolare kolatyareha.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Xoalini hare atyo tyomahitaha kawaiyakaha maheta. Xiyaiyehena, kalose xairatyahitaha Iraiti Waiyexe nanekoatare hoka olatyahitaha hatyaolinaeha, hakanoha hiye. Xiyaiyehena inimanaeha kanotini nerore.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Hisehaliti xowakehena hoka waiyexe okahakalati aose tyokaha aokowiyahitaha, exahe xahohisakoatyakalati hanako hoka okahakalati waiyexe koa taita tyokaha aokowitaha, kaxaiminisaka maheta.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Nikare wetekokoa jiyehenaha hoka kasani xaiminisati kakoa kakatyawaxatyaka ihiyeha aokahitaha, exahe “Xaotyakisatiye”, kakaixaretyakaha.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 — Hoka xisoiya atyo maisa nikareta, “Xaotyakisatiye”, xikakaexaretyakita. Hiyaiya, xityotya atyo hahinaehare kakoarenai taita hoka haterore atyo Xiyaotyakisase.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Hoka ali waikohekoa atyo awa hatyatere xexe xaoka. Hiyaiya, haterore atyo Xexe enokoa nali tyaonitere.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Maisaiya “Xekohaseti”, xikaxaokakita. Hiyaiya, haterore atyo Xiyekohase, Cristo.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Xinekoni xekohaseti tyaonitere atyo etakehare hakiterehare.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Hiyaiya, xala xamani atyoite kalorexe aokowita hoka wakahare atyoite kaxomokaka, hoka xala xamani atyoite maisa haiyanae xahehare aokowita hoka kalorexe atyoite kaxomokaka — nexa Jesus ihiyeha.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, exahe xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo xamahokoanitita haiyanai nawenane Enore koamaniya. Maisa xakore Enore koamaniya xisaonare hoka xamahokoanitita haiyanai nawenane ekoamaniya.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo wainiyaneneronai xiyehalo xametakijita, xikaiwita hoka waha xiraexaita xateraharetyoa maheta. Hatyo hiyetaite masakare iniyalahare xikaxomokaka.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, exahe xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo ximahotyoa one kaloxere hoka xiyaneta hakakoare waikohekoa xatawa maheta haliti hoka xiyaotyakiraho tyaona maheta. Hoka hatya atyo xikaokehena hoka xiyahehare irikati mawakenehare xetare terota xamokitene.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 — Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo maxoseharenai xotokahisaseharenae xaokowita xakore hoka xiso tehitiya atyo ximaxosehare. Xiso atyo exakere xaotyakijita: “Xala xamaniya atyo kaexaretya Iraexatyakalati Hana iniraene katyakekotyaka maheta hoka maisa nikare tyaonita hoka ehekoreya. Hoka xala xamaniya atyo kaexaretya ouro werokere Iraexatyakalati Hanako tyaonitere iniraene katyakekotyaka maheta hoka nikare atyoite tyaohena”, xita.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Maotikonexenai, maxoseharenai! Xoare hare masakare waiye: Ouro werokere, xoana, Iraexatyakalati Hana hotikijitere ouro kore?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Exakere tehitiya xaotyakijita: “Hatyaiya kaexaretya kirakahare fetatyakalaose iniraene katyakekotyaka maheta hoka maisa nikare tyaonita hoka ehekoreya. Hoka kaexaretya fetatyakalatyaose nali kirakahare tyaonitere kakoa hoka nikare atyoite tyaohena”, xita.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Maxoseharenai! Xoare hare masakare waiye: kirakahare, xoana, fetatyakalati hotikijitere kirakahare kore?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Hiyeta hoka xala xamani atyo kaexaretita fetatyakalati tahi hoka kirakaharenai eheno tyaoniterenai tehitiya kaexaretita.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Exahe xala xamaniya kaexaretya Iraexatyakalati Hana iniraene katyakekotyaka maheta hoka Iraexatyakalati Hana, exahe Enore nali tyaonitere tehitiya kaexaretita.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Xala xamani atyo kaexarehena enokoa tahi hoka kaexaritita atyo Enore nokahakala, exahe Enore tyokitere eheno tehitiya kaexaretita.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo xijita xinakaira hiyeta Enore ana holini: hortelã, erva-doce, cominho, atya hana kanakoairoarenae xoaha hiyeta, xakore hoka maisa atyo xityakekore xaotyakiyaho masakare waiyexe: wenati waiyexe, waiyexehaliti, Enore tyakekotyaka harenai. Exeharenai xema tehititaiya xisaonita hoka ehekoreya.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Xiso atyo maxoseharenai xotokahisaseharenae xaokowita xakore hoka xiso tehitiya atyo ximaxosehare. Xakowatita atyo nisarese, xakore hoka xatyokita atyo kamelo.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xatihita atyo kobo, balatoahe harenai ihiniri maniya xakore hoka enakoha atyo kaise tyaonita xiyalijiniharene exahe xokoawaharene kakoare.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Fariseu maxosehare! Hatihehetehena kobo nakoako hoka ehenekoa maniya tehitiyaite iyomeheta tyaona.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo motya xawatyakalati nitini iyomere kakoa kaxonatyakitere akereta xisaonita. Henekoa maniya atyo waiyehareha hoka enakoakoha atyo kamati nahe, xetako harenai.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Nikareta atyo xisaonita. Henekoa maniya atyo motya haliti waiyexenai ene xiso, xakore hoka xityako atyo kaise tyaonita ximaoserala, iniyalahare xománe.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, exahe xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo waiyehare xawatyakalati xisomita iraiti xakaisaseharenai ana, exahe xawaiyeharehitita toahiya xowaka waiye maniya tyaohenerenai xawatyakalanai.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Hoka xita: “Wisoiya atyo wahetakomaniyereharenai tyaonitere xowakiya wisaonita hoka maisaiya atyo tyaonahitere akereta wisaonita, maisaiya atyo waijita iraiti xakaisaseharenai”, xita.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Nikare atyo xiraehena hoka iraiti xakaisaseharenai aisehenerenai jikolaharenai terota atyo xaokowita.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Hatyo hiyeta hekota atyo xisomita, xamematita xahetereharenai tyomitereharenai!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 — Owi aisarexenai, owi ityaninai! Xoana hoka xatyahaharetyoita ximaxawatyakene irikati koni?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Hiyeta hoka nomita xihiye: naxikatyaite iraiti xakaisaseharenai, waiyorexenai, xaotyakisatiyenai xoaha xomana. Hoka haiyanaite xaisa, haiyanaite xaberekotya atyalihose xaimaholatyaka hiye, haiyanai tehitiyaite xamokonasetya xahohisakoatyakalati hanako, exahe wenakalatinai nihatyakaite xehokatetyahene.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Hatyo hiyeta iniyalahare maomaneharenai iniyalahare mohenere, exahe aisehenere xahetakomaniyereharenai atyoite xiheno kaxomokaka, iniyalahare maomanehare Abel kaxaisakehenereta, Baraquias ityani Zacarias xaisehenere Iraexatyakalati Hana, fetatyakalati xoaha nenekesene xaisehenere kijiya.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Aliterexe nomita xihiye: tyotya hatyoharenaite kalikiniyerenai heno tehitiyaite kaxomokaka — nexa.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Jesus halakihena hairaine hoka nexa: — Jerusalém, Jerusalém! Hiso atyo haijita iraiti xakaisaseharenai, sehali kakoa hamokotita Enore xaxikalaharenai! Kahaliki xakore naxakoloharetya naokowita hihotyaliharenai takoira haisani mokosenai hatane katyahe mokitere akereta, xakore hoka maisa atyo haoka.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Hoka kalikini atyoite hihana kahalakisakehena kaiserehare.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Aliterexe nomita: Maisa atyoite hiyaiyehitita natyo exakere hiraehenere kijiya: “Xekohaseti Enore, waiye kaiserehare atyo hatyo hexare kakoa tyoiterehare”, hehenere kijiya — nexa Jesus ihiyeha.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.