Mateus 23

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hatyaoseta Jesus iraihena haxaotyakiraharenai, halitinai xoaha kakoa hoka nehena:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 — Iraiti kakoa waiyoreterenai, exahe fariseunai xoaha atyo waiyore awaiyekehalakatyahitaha Moisés xaotyakiraho.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Hatyo hiyeta maika xasemaxematya iniraineha, exahe aokahitere akereta xisaona. Hoka awa atyo tyaonahitere akereta xisaohena. Hiyaiya, maisa atyo aotyakisahiterene akereta xini tyaonahitaha.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 — Timenere kolare atyo mokahitaha halitinai heno hoka maisa atyo kahinaetyarahene, maisa hakahihikase kakoa hekoti kahinaetyahene hoka hatyo kolare kolatyareha.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Xoalini hare atyo tyomahitaha kawaiyakaha maheta. Xiyaiyehena, kalose xairatyahitaha Iraiti Waiyexe nanekoatare hoka olatyahitaha hatyaolinaeha, hakanoha hiye. Xiyaiyehena inimanaeha kanotini nerore.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Hisehaliti xowakehena hoka waiyexe okahakalati aose tyokaha aokowiyahitaha, exahe xahohisakoatyakalati hanako hoka okahakalati waiyexe koa taita tyokaha aokowitaha, kaxaiminisaka maheta.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nikare wetekokoa jiyehenaha hoka kasani xaiminisati kakoa kakatyawaxatyaka ihiyeha aokahitaha, exahe “Xaotyakisatiye”, kakaixaretyakaha.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 — Hoka xisoiya atyo maisa nikareta, “Xaotyakisatiye”, xikakaexaretyakita. Hiyaiya, xityotya atyo hahinaehare kakoarenai taita hoka haterore atyo Xiyaotyakisase.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Hoka ali waikohekoa atyo awa hatyatere xexe xaoka. Hiyaiya, haterore atyo Xexe enokoa nali tyaonitere.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Maisaiya “Xekohaseti”, xikaxaokakita. Hiyaiya, haterore atyo Xiyekohase, Cristo.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Xinekoni xekohaseti tyaonitere atyo etakehare hakiterehare.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Hiyaiya, xala xamani atyoite kalorexe aokowita hoka wakahare atyoite kaxomokaka, hoka xala xamani atyoite maisa haiyanae xahehare aokowita hoka kalorexe atyoite kaxomokaka — nexa Jesus ihiyeha.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, exahe xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo xamahokoanitita haiyanai nawenane Enore koamaniya. Maisa xakore Enore koamaniya xisaonare hoka xamahokoanitita haiyanai nawenane ekoamaniya.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo wainiyaneneronai xiyehalo xametakijita, xikaiwita hoka waha xiraexaita xateraharetyoa maheta. Hatyo hiyetaite masakare iniyalahare xikaxomokaka.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, exahe xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo ximahotyoa one kaloxere hoka xiyaneta hakakoare waikohekoa xatawa maheta haliti hoka xiyaotyakiraho tyaona maheta. Hoka hatya atyo xikaokehena hoka xiyahehare irikati mawakenehare xetare terota xamokitene.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 — Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo maxoseharenai xotokahisaseharenae xaokowita xakore hoka xiso tehitiya atyo ximaxosehare. Xiso atyo exakere xaotyakijita: “Xala xamaniya atyo kaexaretya Iraexatyakalati Hana iniraene katyakekotyaka maheta hoka maisa nikare tyaonita hoka ehekoreya. Hoka xala xamaniya atyo kaexaretya ouro werokere Iraexatyakalati Hanako tyaonitere iniraene katyakekotyaka maheta hoka nikare atyoite tyaohena”, xita.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Maotikonexenai, maxoseharenai! Xoare hare masakare waiye: Ouro werokere, xoana, Iraexatyakalati Hana hotikijitere ouro kore?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Exakere tehitiya xaotyakijita: “Hatyaiya kaexaretya kirakahare fetatyakalaose iniraene katyakekotyaka maheta hoka maisa nikare tyaonita hoka ehekoreya. Hoka kaexaretya fetatyakalatyaose nali kirakahare tyaonitere kakoa hoka nikare atyoite tyaohena”, xita.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Maxoseharenai! Xoare hare masakare waiye: kirakahare, xoana, fetatyakalati hotikijitere kirakahare kore?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Hiyeta hoka xala xamani atyo kaexaretita fetatyakalati tahi hoka kirakaharenai eheno tyaoniterenai tehitiya kaexaretita.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Exahe xala xamaniya kaexaretya Iraexatyakalati Hana iniraene katyakekotyaka maheta hoka Iraexatyakalati Hana, exahe Enore nali tyaonitere tehitiya kaexaretita.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Xala xamani atyo kaexarehena enokoa tahi hoka kaexaritita atyo Enore nokahakala, exahe Enore tyokitere eheno tehitiya kaexaretita.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo xijita xinakaira hiyeta Enore ana holini: hortelã, erva-doce, cominho, atya hana kanakoairoarenae xoaha hiyeta, xakore hoka maisa atyo xityakekore xaotyakiyaho masakare waiyexe: wenati waiyexe, waiyexehaliti, Enore tyakekotyaka harenai. Exeharenai xema tehititaiya xisaonita hoka ehekoreya.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Xiso atyo maxoseharenai xotokahisaseharenae xaokowita xakore hoka xiso tehitiya atyo ximaxosehare. Xakowatita atyo nisarese, xakore hoka xatyokita atyo kamelo.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xatihita atyo kobo, balatoahe harenai ihiniri maniya xakore hoka enakoha atyo kaise tyaonita xiyalijiniharene exahe xokoawaharene kakoare.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Fariseu maxosehare! Hatihehetehena kobo nakoako hoka ehenekoa maniya tehitiyaite iyomeheta tyaona.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo motya xawatyakalati nitini iyomere kakoa kaxonatyakitere akereta xisaonita. Henekoa maniya atyo waiyehareha hoka enakoakoha atyo kamati nahe, xetako harenai.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Nikareta atyo xisaonita. Henekoa maniya atyo motya haliti waiyexenai ene xiso, xakore hoka xityako atyo kaise tyaonita ximaoserala, iniyalahare xománe.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 — Kaxiyani, xiso iraiti kakoa waiyoreterenai, exahe xiso fariseunai, teraharetyoarenae makere! Maikaite iniyalahare xikaxomokaka. Xiso atyo waiyehare xawatyakalati xisomita iraiti xakaisaseharenai ana, exahe xawaiyeharehitita toahiya xowaka waiye maniya tyaohenerenai xawatyakalanai.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Hoka xita: “Wisoiya atyo wahetakomaniyereharenai tyaonitere xowakiya wisaonita hoka maisaiya atyo tyaonahitere akereta wisaonita, maisaiya atyo waijita iraiti xakaisaseharenai”, xita.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Nikare atyo xiraehena hoka iraiti xakaisaseharenai aisehenerenai jikolaharenai terota atyo xaokowita.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Hatyo hiyeta hekota atyo xisomita, xamematita xahetereharenai tyomitereharenai!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 — Owi aisarexenai, owi ityaninai! Xoana hoka xatyahaharetyoita ximaxawatyakene irikati koni?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Hiyeta hoka nomita xihiye: naxikatyaite iraiti xakaisaseharenai, waiyorexenai, xaotyakisatiyenai xoaha xomana. Hoka haiyanaite xaisa, haiyanaite xaberekotya atyalihose xaimaholatyaka hiye, haiyanai tehitiyaite xamokonasetya xahohisakoatyakalati hanako, exahe wenakalatinai nihatyakaite xehokatetyahene.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Hatyo hiyeta iniyalahare maomaneharenai iniyalahare mohenere, exahe aisehenere xahetakomaniyereharenai atyoite xiheno kaxomokaka, iniyalahare maomanehare Abel kaxaisakehenereta, Baraquias ityani Zacarias xaisehenere Iraexatyakalati Hana, fetatyakalati xoaha nenekesene xaisehenere kijiya.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Aliterexe nomita xihiye: tyotya hatyoharenaite kalikiniyerenai heno tehitiyaite kaxomokaka — nexa.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jesus halakihena hairaine hoka nexa: — Jerusalém, Jerusalém! Hiso atyo haijita iraiti xakaisaseharenai, sehali kakoa hamokotita Enore xaxikalaharenai! Kahaliki xakore naxakoloharetya naokowita hihotyaliharenai takoira haisani mokosenai hatane katyahe mokitere akereta, xakore hoka maisa atyo haoka.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Hoka kalikini atyoite hihana kahalakisakehena kaiserehare.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Aliterexe nomita: Maisa atyoite hiyaiyehitita natyo exakere hiraehenere kijiya: “Xekohaseti Enore, waiye kaiserehare atyo hatyo hexare kakoa tyoiterehare”, hehenere kijiya — nexa Jesus ihiyeha.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.