Mateus 22
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Hatyaoseta Jesus haxaimenekola kakoa xakaihitiya ihiyeha hoka nehena:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — Xekohaseti enokoa tyaonitere koamaniya nawenatyaka atyo hatya xekohaseti ityani kaiyanityohena hoka tyoma hisehaliti haisani nawenakakoane niyahare akereta.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Hoka axikatya hawakaneharenai kaixakatyaha maheta kaexakahenerenai. Xakore hoka maisa tyoa aokowiyahitaha.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Hatyaoseta axikahitiya haiyaharenai hawakaneharenai hoka nexa ihiyeha: “Maika xiyakai xikaexakalaharenai hiye. Koxaka tyotya memere hisehaliti. ‘Koxaka naisa bowi mokosenai, bowi koloterenai hoka koxaka tyotya memere. Kasani tyoaha hisehaliti ana naokita!’ ” nexa.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 — Xakore hoka ekaixakalaharenai maisa hatyoharenaeta aokahitaha hoka xane tyomaha aokowiterehare ana xaneha. Hatya xane hamasenekoa nali, hatya xanehena haxiyehare nitini xomokakala nali xoaha.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Haiyaharenai otokaha ewakaneharenai hoka mokohekoatyahene hoka aisahene.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Hatyo hiyeta xekohaseti ehare hoka axikatya hasorarexanai aisaha maheta hatyo katawanakahenerenai, exahe enawenakalaha hoka kerahaotya maheta.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Hatyo najikinita kawisa hawakaneharenai hoka nexa: “Wenakakoati niyahare hisehaliti notyomehenere mema, xakore hoka wikaexakalaharenai atyo maisa tyoahitaha, maisa waiyexeha hoka.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Hoka xiyanehena kalikini ahotyahonai hoka xakaexakatya tyotya xahalakoahenerenai”.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 — Hatyaoseta ewakaneharenai xaneha ahotyaho hoka ahohisakoatyaha tyotya ahalakoahenerenai, waiyexeharexenai, mawaiyexeharexenai xoaha. Hoka hisehaliti tyaohenere ako kaise haliti moka.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Hatyaoseta xekohaseti isoa waiya maheta kakaexakatyakehenerenai hoka waiya hatya haliti maisa hisehaliti anere imiti ako xini ijoita.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Hoka axene: “Nohinaehare, aliyakere ali hisoa, maisa xakore hisehaliti anere imiti akore xini hiso hoka?” nexa. Nexa hoka maisa xoare nita.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Hatyaoseta xekohaseti nexa hawakaneharenai hiye: “Xolatya exe haliti kijinai, exahe ewaotyalinai xoaha hiye hoka xaxawahetene menanaka makaliroti koni. Hatyo nalite tiya, exahe karai, karai, nexaite haikolinai moka”, nexa.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jesus halakihena hairaine hoka nehena: — Hiyaiya, kahare atyo kakaexakatyakita, xakore hoka haiyanai taita atyo kaxaokakita — nexa.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Hatyaoseta fariseunai hikoahenahitaha hoka ahekotyaha hasakaharetyaha Jesus maheta, kasani ehaikoare irae hoka iniraine kakoita iraeharetyahene aokowita.
15 — ausente —
16 Hatyaoseta axikatyaha haxaotyakiraharenai, Herodes koamaniya tyaoniterenai xoaha nexaha Jesus hiye maheta: — Xekohaseti, hawaiyexeharene atyo waiyekehalakita womana, aliterexe atyo haotyakijita Enore aokitere akereta. Maisa atyo haiyanai xahekola hityakekore, hakakoa atyo halitinai hiyaiyita.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Hoka xoanere atyo hiyahekola: xoana wiyaotyakisakaho hiyetaiya hoka wisehenaite olo kalorexe Roma yere ana, maisaiya kore? nexaha.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Nexaha hoka Jesus otya inirawaneneha hoka nehena: — Teraharetyoarenae, xoana hoka xahasakaharetya xaokowita natyo?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Xamehena olo hokose xijitere hoka nowaiya! nexa. Nexa hoka isaha olo hokose enomana.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Hoka Jesus axehenahene: — Xala nexare exahe niyakotini tiho exe olo hokose hiye? nexa.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Hoka nexaha: — Kalorexe Roma yere — nexaha.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Semaha nikare iniraine hoka hakaharetyoaha. Hoka halakisaha Jesus hoka xanehenahitaha enonita.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Hatyo ferakeneta haiyaharenai saduceunai tyoaha Jesus ana. Enomanaha haliti wainihena hoka maisa kasehetere. Tyoaha Jesus haliya hoka nexaha:
23 — ausente —
24 — Xekohaseti, Moisés atyo exakerexe aotyakisa: “Hatya haliti wainihena hoka haiyanityo maisanihalota halakisa hoka iximarene atyoite tyaohena hatyo wainiyanenehenolo kakoa hoka kaisanihenaha hoka enaxenane wainihenere ityani atyoite kaxaokaka”, nexa.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 — Hasemehena, winekoni ene 7-hare haximarene kakoarenai tyaonita hoka enaxenaneha kaiyanityo hoka waini maisanihareta. Hoka iximarene ihiyetare tyaohitiya ekakoa.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Xakore hoka nikareta maisanihareta wainihitiya, exahe ihiyetareha hoka tyaohitiya ekakoa hoka wainihitiya. Nikare makere hatyo 7-harenai waini tyotya.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Waini tyotehenahere najikinita waini ohiro.
27 And last of all the woman also died.
28 — Nikarite hoka xala exanityo kaisere ite hatyo ohiro tyaohetehena, kamatinai kasehetehenere xowakiya? Hiyaiya, tyotyaha atyo tyaonaha ekakoa! nexaha Jesus hiye.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Xiso atyo ehaikoare xahekotita. Maisa atyo xawaiyorexe Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonitere kakoa, exahe Enore niyatere kakoa hoka — nexa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 — Hiyaiya, kamatinai atyoite kasehetehena hoka anjonai enokoa nali tyaonitere akereta atyoite tyaonaha, maisaiya atyo tyaonakakoahenahititaha — nexa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — Hoka xoana maisa kamatinai kasehetehenere tahi xasemare Enore niraene?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Natyo atyo Abraão, Isaque, Jacó xoaha Nenorexa”, nehenere.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Hatyoharenai halitinai semaha hoka hakaharetyoaha exaotyakira kakoa.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Hatyaoseta fariseunai ahohisakoatyakakoaha, semaha saduceunai maxekoaxarene Jesus ana hoka.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Enekoniha hatya xaotyakiyaho kakoa waiyoretere kasani hasakaharetya aokowita Jesus hoka axene:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — Xaotyakisatiye, xoare masakare waiyexe tyotya xaotyakiyahonai konitare? nexa.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Hoka Jesus nehena:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — Exe iraiti atyo masakarexe waiyexe tyotya xaotyakiyahonai konitare.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Hatya ihiyetare tehitiya komitaene hetatiye akereta:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 — Tyotya Moisés xaotyakiraho, iraeti xakaisaseharenai xaotyakira harenai atyo exe hinamanai xaotyakiyenai nali kaxakaisakehena — nexa.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Hatyaoseta fariseunai hohisakoahitataha hoka Jesus axehenahene:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — Xoare atyo xiso xahekotita Enore Kalorexe Aohenere Cristo tahi akiti? Xala jikolahare xaokitene? nexa.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Hoka Jesus axehenahitiyene: — Hoka xoanere hoka Davi Isekohaliti Waiyexe kaxaihakohenere xowaka Haxekohase aokene? Hiyaiya, exakere atyo Davi irai:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Nexa Xekohaseti Noxekohase hiye: “Hisokehena nofihini maniya, hahalakoaharenai hikijinai katyahe namohenere kijiya”, nexa. (Enahalakoaharenai mehotyaka xaokaka nikareta iraeta.)
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Hatyo hiyeta Davi atyo Haxekohase aokene hoka aliyakereya Enore Kalorexe Aohenere Davi jikolahare tyaohena xaokita? nexa ihiyeha.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nexa Jesus ihiyeha hoka maisa xala harenai ekoaxahenahitita enomana. Hatyo najikinita maisa xala harenai kinatya tyako axehititene.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.