Mateus 22
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ
1 Hatyaoseta Jesus haxaimenekola kakoa xakaihitiya ihiyeha hoka nehena:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 — Xekohaseti enokoa tyaonitere koamaniya nawenatyaka atyo hatya xekohaseti ityani kaiyanityohena hoka tyoma hisehaliti haisani nawenakakoane niyahare akereta.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Hoka axikatya hawakaneharenai kaixakatyaha maheta kaexakahenerenai. Xakore hoka maisa tyoa aokowiyahitaha.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Hatyaoseta axikahitiya haiyaharenai hawakaneharenai hoka nexa ihiyeha: “Maika xiyakai xikaexakalaharenai hiye. Koxaka tyotya memere hisehaliti. ‘Koxaka naisa bowi mokosenai, bowi koloterenai hoka koxaka tyotya memere. Kasani tyoaha hisehaliti ana naokita!’ ” nexa.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 — Xakore hoka ekaixakalaharenai maisa hatyoharenaeta aokahitaha hoka xane tyomaha aokowiterehare ana xaneha. Hatya xane hamasenekoa nali, hatya xanehena haxiyehare nitini xomokakala nali xoaha.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Haiyaharenai otokaha ewakaneharenai hoka mokohekoatyahene hoka aisahene.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Hatyo hiyeta xekohaseti ehare hoka axikatya hasorarexanai aisaha maheta hatyo katawanakahenerenai, exahe enawenakalaha hoka kerahaotya maheta.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Hatyo najikinita kawisa hawakaneharenai hoka nexa: “Wenakakoati niyahare hisehaliti notyomehenere mema, xakore hoka wikaexakalaharenai atyo maisa tyoahitaha, maisa waiyexeha hoka.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Hoka xiyanehena kalikini ahotyahonai hoka xakaexakatya tyotya xahalakoahenerenai”.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 — Hatyaoseta ewakaneharenai xaneha ahotyaho hoka ahohisakoatyaha tyotya ahalakoahenerenai, waiyexeharexenai, mawaiyexeharexenai xoaha. Hoka hisehaliti tyaohenere ako kaise haliti moka.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Hatyaoseta xekohaseti isoa waiya maheta kakaexakatyakehenerenai hoka waiya hatya haliti maisa hisehaliti anere imiti ako xini ijoita.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Hoka axene: “Nohinaehare, aliyakere ali hisoa, maisa xakore hisehaliti anere imiti akore xini hiso hoka?” nexa. Nexa hoka maisa xoare nita.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Hatyaoseta xekohaseti nexa hawakaneharenai hiye: “Xolatya exe haliti kijinai, exahe ewaotyalinai xoaha hiye hoka xaxawahetene menanaka makaliroti koni. Hatyo nalite tiya, exahe karai, karai, nexaite haikolinai moka”, nexa.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jesus halakihena hairaine hoka nehena: — Hiyaiya, kahare atyo kakaexakatyakita, xakore hoka haiyanai taita atyo kaxaokakita — nexa.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Hatyaoseta fariseunai hikoahenahitaha hoka ahekotyaha hasakaharetyaha Jesus maheta, kasani ehaikoare irae hoka iniraine kakoita iraeharetyahene aokowita.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Hatyaoseta axikatyaha haxaotyakiraharenai, Herodes koamaniya tyaoniterenai xoaha nexaha Jesus hiye maheta: — Xekohaseti, hawaiyexeharene atyo waiyekehalakita womana, aliterexe atyo haotyakijita Enore aokitere akereta. Maisa atyo haiyanai xahekola hityakekore, hakakoa atyo halitinai hiyaiyita.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Hoka xoanere atyo hiyahekola: xoana wiyaotyakisakaho hiyetaiya hoka wisehenaite olo kalorexe Roma yere ana, maisaiya kore? nexaha.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Nexaha hoka Jesus otya inirawaneneha hoka nehena: — Teraharetyoarenae, xoana hoka xahasakaharetya xaokowita natyo?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Xamehena olo hokose xijitere hoka nowaiya! nexa. Nexa hoka isaha olo hokose enomana.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Hoka Jesus axehenahene: — Xala nexare exahe niyakotini tiho exe olo hokose hiye? nexa.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Hoka nexaha: — Kalorexe Roma yere — nexaha.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Semaha nikare iniraine hoka hakaharetyoaha. Hoka halakisaha Jesus hoka xanehenahitaha enonita.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Hatyo ferakeneta haiyaharenai saduceunai tyoaha Jesus ana. Enomanaha haliti wainihena hoka maisa kasehetere. Tyoaha Jesus haliya hoka nexaha:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 — Xekohaseti, Moisés atyo exakerexe aotyakisa: “Hatya haliti wainihena hoka haiyanityo maisanihalota halakisa hoka iximarene atyoite tyaohena hatyo wainiyanenehenolo kakoa hoka kaisanihenaha hoka enaxenane wainihenere ityani atyoite kaxaokaka”, nexa.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 — Hasemehena, winekoni ene 7-hare haximarene kakoarenai tyaonita hoka enaxenaneha kaiyanityo hoka waini maisanihareta. Hoka iximarene ihiyetare tyaohitiya ekakoa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Xakore hoka nikareta maisanihareta wainihitiya, exahe ihiyetareha hoka tyaohitiya ekakoa hoka wainihitiya. Nikare makere hatyo 7-harenai waini tyotya.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Waini tyotehenahere najikinita waini ohiro.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 — Nikarite hoka xala exanityo kaisere ite hatyo ohiro tyaohetehena, kamatinai kasehetehenere xowakiya? Hiyaiya, tyotyaha atyo tyaonaha ekakoa! nexaha Jesus hiye.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Xiso atyo ehaikoare xahekotita. Maisa atyo xawaiyorexe Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonitere kakoa, exahe Enore niyatere kakoa hoka — nexa.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 — Hiyaiya, kamatinai atyoite kasehetehena hoka anjonai enokoa nali tyaonitere akereta atyoite tyaonaha, maisaiya atyo tyaonakakoahenahititaha — nexa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 — Hoka xoana maisa kamatinai kasehetehenere tahi xasemare Enore niraene?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Natyo atyo Abraão, Isaque, Jacó xoaha Nenorexa”, nehenere.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Hatyoharenai halitinai semaha hoka hakaharetyoaha exaotyakira kakoa.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Hatyaoseta fariseunai ahohisakoatyakakoaha, semaha saduceunai maxekoaxarene Jesus ana hoka.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Enekoniha hatya xaotyakiyaho kakoa waiyoretere kasani hasakaharetya aokowita Jesus hoka axene:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 — Xaotyakisatiye, xoare masakare waiyexe tyotya xaotyakiyahonai konitare? nexa.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Hoka Jesus nehena:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — Exe iraiti atyo masakarexe waiyexe tyotya xaotyakiyahonai konitare.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Hatya ihiyetare tehitiya komitaene hetatiye akereta:
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 — Tyotya Moisés xaotyakiraho, iraeti xakaisaseharenai xaotyakira harenai atyo exe hinamanai xaotyakiyenai nali kaxakaisakehena — nexa.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hatyaoseta fariseunai hohisakoahitataha hoka Jesus axehenahene:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 — Xoare atyo xiso xahekotita Enore Kalorexe Aohenere Cristo tahi akiti? Xala jikolahare xaokitene? nexa.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Hoka Jesus axehenahitiyene: — Hoka xoanere hoka Davi Isekohaliti Waiyexe kaxaihakohenere xowaka Haxekohase aokene? Hiyaiya, exakere atyo Davi irai:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Nexa Xekohaseti Noxekohase hiye: “Hisokehena nofihini maniya, hahalakoaharenai hikijinai katyahe namohenere kijiya”, nexa. (Enahalakoaharenai mehotyaka xaokaka nikareta iraeta.)
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Hatyo hiyeta Davi atyo Haxekohase aokene hoka aliyakereya Enore Kalorexe Aohenere Davi jikolahare tyaohena xaokita? nexa ihiyeha.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nexa Jesus ihiyeha hoka maisa xala harenai ekoaxahenahitita enomana. Hatyo najikinita maisa xala harenai kinatya tyako axehititene.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.