Mateus 20
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Jesus nehena: — Enore koamaniya nawenatyaka atyo uva katenai xekohasehare weta xane hoka hatenitiyenai hiye irae hoka hakaha enomana emasenekoa aokitere akereta.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hawenanaho akereta irae ekakoaha, hahoko olo kakoa haki ferakene bakatyahene aokowi hoka axikatyahene hakaha maheta ehananehare koni. |src="HK058D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mateus 20.2"
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Eno kamaihena hoka xanehitiya wenakalati nekesekoa hoka waiya haiyaharenai, maisa xoare tyomareha.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Hoka nexa ihiyeha: “Xiyane xisonai tehitiya xahaka nomasenikoi. Nabakatyaite xiso enaosexeta”, nexa ihiyeha hoka xaneha.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Nikare totahikoa, makakoahena hoka nikareta iraihitiya haiyanai hatenitiye hiye.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Komita waikoitehena kamai hoka xanehitiya hoka waiyehitiya haiyaharenai. Hekotata maisa xoare tyomareha hoka nehena ihiyeha: “Xoana hoka waha aka ali xisaonita, maisa xoare hare xisomare?” nexa ihiyeha.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Maisa xala hare iraexe wikakoa hoka maisa wahakare”, nexaha ihiye. Hoka nexa ihiyeha: “Xiso tehitiya xiyane xahaka nohananihare koni”, nexa.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 — Maka hoka masene waikatehare nexa kaxaikotyatiye hiye: “Hiyane hakiterenai hakawihetehena hoka habakahenahene. Maika miyanitiye kawakatyakehenere hotohare habakatya. Nikare makere, hoka hetati kawakatyakehenere ite miyanitiye habakatya”, nexa ihiye.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Hatyo makehena hahenerenai ana hahoko xakini olo hoko isa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Hatyaoseta motyalaite hetati hahenerenai xahekolaha hiye hoka exahereha kabakatyaka aokahitaha. Xakore hoka nikareta tehitiya hahoko xakini olo hoko isa enomanaha.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Bakatyahene hoka maisa waiyeta ihiyeha hoka ehareha masene waikatehare hiye.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Hoka nehenaha: “Exe miyanitiye kaxahakakisakehenerenai atyo inirita hakaha hoka wiso atyo wahaka watere nase, waha aka. Xakore hoka wiso akereta atyo habakatyahene”, nexaha.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Hatyaoseta exekohaseha nehena hatya hiye: “Hasemehena, nohinaehare, maisa atyo namaoseraita hiso. Xoana maisa niraehenere hikakoa xowaka hahoko olo kakoa haki ferakene nabakatya hiso hoka hahaka nomani naoka hoka haohenere hotyare?” nexa ihiye.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 “Hoka hotohena holoxa hoka hiyanehetehena hihana xeta. Hiyaiya, kasani exe haliti miyanitiye naxikahenere ana nisehenere homana akereta nisa naokowita”, nexa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 “Xoana maisaiya kore naokitere akereta noloxi kakoa notyomita? Xoana hokoawahareta kore ihiye, waiye namokiterene hiyeta?” nexa.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jesus halakihena hairaine hoka nexa: — Nikare ite kalikini hetatiye tyaoniterenai miyanitiye tyaoheta hoka kalikini miyanitiye tyaoniterenai atyoite hetatiye tyaoheta — nexa.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Hatyaoseta Jesus xanehena Jerusalém xeta hoka haxaotyakiraharenai kakoa irae hawawaha heko tonahitaha hoka nehena:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 — Xasemehena, wiyaneta Jerusalém xeta. Hatyo nalite Haliti Ityani kamatawatyakehena sacerdotenai xekohasenai ana, xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai ana. Hatyonaite exaisaka aokaha hoka
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 majudeuneharenai anaite halakihenahene. Hoka hatyonaite koexahalisene, mokonasetene, berekotyahene ite atyalihose xaimaholatyaka hiye. Xakore hoka hanamaki ferakene najikinitaite kaseheta — nexa Jesus.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Hatyaoseta Zebedeu exanityo kaoka haisaninai kakoa Jesus ana, meholokoa enomana axene maheta.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 — Xoare haoka? nexa Jesus.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Nexa hoka Jesus nehena ityaninai hiye: — Maisa atyo xawaiyorexe xaxitereharenai kakoa. Xoana xisonaiya xisera erakakalati akore noterehenere? nexa. (Hakamane xaokaka nikareta Jesus.)
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Hoka Jesus nexa: — Aliterexe atyoite xisera nerakakali akorexa. Hoka maisaiya atyo natyonai xala nokane xamani nofihini maniya, nowatoni maniya xoaha naokita. Hatyo okahakalatinai atyo Baba aohenerenai anere taita, hoka hatyo ana isene — nexa.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Hatyaoseta 10-hare exaotyakiraharenai semaha hatyohare tahi hoka ehareha hatyo haximarene kakoarenai hiye.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Hatyaoseta Jesus kawisahene tyotyaha hahaliya hoka nehena: — Xekohasetinai atyo wakatita halitinai, exahe kalorexenai atyo wakatyahitene. Hatyohare atyo waiyekehalakita xomana.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Hoka xisonaiya atyo maisa nikare xisaonita. Xala xamani atyoite xinekonitare kalorexe tyaona aokowita hoka maika hahena hahinaeharenai ana.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Exahe xala xamani xinekonitare kalorexe tyaona aokowita hoka maika xiwakanehare tyaona.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Hiyaiya, Haliti Ityani kakoita tyoa maisa kahakaka enomana maheta xini, xakore hoka tyoa haka maheta, exahe waini hoka iyeheta maheta kahare haliti — nexa.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Hatyaoseta jiyehenahitiyaha wenakalati Jericó nalita hoka kahare haliti xane Jesus xema.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Hatyaoseta hinamahare maxoseharenai ahoti kilihi tyokiterenai semaha Jesus jiyane hoka kawiyahena: — Xekohaseti, Davi jikolahare, hairakoaneharehena wiso! nexaha.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Hatyaoseta kahare haliti xaneterenai mahokoanetya ekawiraha, exahe mema tyaonaha aokahitaha. Xakore hoka exahehare kinatyaxa kawiyatyaha: — Xekohaseti, Davi jikolahare, hairakoaneharehena wiso! nexahitaha.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Hatyaoseta Jesus tityoa hoka kawisa maxoseharenai hoka axahene: — Xoana namoka xiso xaokita? nexa.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 — Kasani hakaxoseheta wiso waokita — nexaha ihiye.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesus airakoaneharetya maxoseharenai hoka ekaokakisa hakahe exosenaiha hiye. Hatyaoseta waiyakatyarehenahitehena rotita. Hatyaoseta xaneha Jesus xema.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.