Mateus 19

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus hatyohare tahi irae najikinita, xaneheta Galiléia koa nalita hoka xane Judéia koa maniya Jordãoxa halakoiya.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Kahare haliti xane exema. Hoka hatyo nali kaokaha hoka hokakiterenai aiyatelikiheta.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Hatyaoseta haiyanai fariseunai tyoaha ehaliya hoka hasakaharetyahene maheta axehenahene: — Xoana wiyaotyakisakaho hiyetaiya hatya haliti waiyehena xoalini hare xemere halakiheta haiyanityo?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Hoka Jesus nehena: — Xoana maisala xakaixaretyare iraeti kaxairatyakehenere nehenere: “Hetati xowaka Enore tyoma ena, ohiro”, nehenere?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Hatyo xowaka nexa Enore:
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 — Hatyo hiyeta maisa atyo hinamaha xini, xakore hoka hateroreha atyo. Hatyo hiyeta halitiya maisa exaorehitita Enore hahotyalita mohenerehare — nexa Jesus.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Hatyaoseta fariseunai axehitiyene: — Hoka xoana atyo hoka Moisés atyo hatya halitiya halakiheta aokowihena haiyanityo hoka halakisati baberanexa isa enomana hoka axikahetene aoka? nexaha ihiye.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Hatyaoseta Jesus nehena: — Maisa xawaiye xahekolere hoka Moisés nikare irae. Xakore hoka maisa atyo hetati kaomakehenere xowakiya nikarexe ene xini.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Hiyeta hoka nomita: hatya halitiya halakiheta haiyanityo, maisa xakore hatya watyaliyene hoka xaneya hatya ohiro kakoa tyaohitiya hoka iniyalahareya atyo tyoma. Hatyaiya xane ehalakirahalo kakoa tyaohitiya hoka iniyalahareya atyo tyoma — nexa.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Hatyaoseta Jesus xaotyakiraharenai nehenaha: — Nikarexeya hatyo haliti nawenane haiyanityo kakoa hoka ehekoretaiya atyo maisa xoare maheta kakaiyanityotyakita — nexaha.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Hoka Jesus nehena: — Exe xaotyakisati atyo maisa tyotya anere xini. Enore nikare tyaona aohenerenai anere taita atyo.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Hiyaiya, kahare xoalini hare hiyeta atyo haiyaharenai maiyanityota. Haiyaharenai atyo maiyanityohare terota maheta tyaona. Haiyaharenai atyo kaxaikoharetyakaha hoka maisa aliyakere kaiyanityohitaha. Haiyanai atyo maisa kaiyanityoreha Enore koamaniya hawenaneha hiyeta. Hoka xala xamani atyo exe xaotyakiye xema tyaona aokowita hoka tyaona — nexa Jesus.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Hatyo najikinita haiyaharenai kolatyaha xoimamokosenai Jesus ana, ekaokakisa hakahe ihiyeha hoka iraexatya etahiha maheta. Hoka exaotyakiraharenae mahokoanetya etyoaneneha enomana.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Hoka Jesus nehena: — Kotare xoimanai tyoa nomani, awa atyo xamahokoanitya etyoaneneha nomani. Hiyaiya, Xekohaseti enokoatare waikoherakoa atyo exe xoimairanai tyaonitere akereharenai anere — nexa.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Hatyaoseta ekaokakisa hakahe xoimanai hiye hoka iraexatya enomanaha. Hatyo najikinita xaneheta hatyo nalita.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Hatyaoseta haxowaka xoimahaliti kaoka Jesus ana hoka axehenene: — Waiyexe Xaotyakisatiye, xoareya notyoma waiyexe hoka wenati waiyexe matyotenehare nali noxani? nexa.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 — Xoanere hoka xekohaseti waiyexe haokita natyo? Waiyexe atyo haterore, Enore takita atyo waiyexe — nexa Jesus. — Wenati waiyexe matyotenehare koamaniya hisaona haokowita hoka Xaotyakiyenai xema hisaona — nexa.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 — Xoarenai hatyo xaotyakiyenai? nexa axene.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Haiminisa hexe, hityo xoaha, hawaiyehena haiyanai hiso hawaiyetyoawitere akereta — nexa.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 — Haokitere akereta noxoiminita notyaonita tyotya hatyo xaotyakiyenai xema — nexa. — Xoareya notyomihitiya? nehitiya hatyo xoimahaliti.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Hoka Jesus nexa: — Waiyexe maniya kaiserehare hisaoheta haokowita hoka hiyane tyotya hixiyeharenai habetetya hoka hisa olo maoloxaharenai ana. Nikare ite hisaona hoka hikaoloxere hikaxiyeharexe hisaona enokoa nali. Hatyaosetataite hisoheta hoka hisoa noximi — nexa.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Hatyohare xoimahaliti sema hoka amaikohare hoka xaneheta, kahare kaxiyeharexe hoka.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Xaneheta hoka Jesus nehena haxaotyakiraharenai hiye: — Aliterexe nomita xihiye: howitihare atyo kaoloxere nawenane Xekohaseti enokoatare koamaniya — nexa.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 — Hoka niraehitiyaite: howitihare atyo kaoloxere nawenane Xekohaseti enokoatare koamaniya. Kamelo howitihare kaxajiyakisakitere awiyahi nakoako xahehare howitini atyo — nexa. |src="HK007B.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mateus 19.24"
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Exaotyakiraharenai sema hatyohare hoka hakaharetyoaha hoka axahene: — Nikarite hoka xalaite kaiyakehetehena? nexaha.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Hatyaoseta Jesus wahakotya enomanaha hoka nehena: — Halitinai ana atyo hatyohare howitihare. Xakore hoka Enore ana atyo maisa xoare hare howitiharexe — nexa.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 — Hiyaiya, tyotya atyo wahalakiharetyoa hoka wisoa hiyema. Hoka xoanere ite kaxekakehena womana — nexa Pedro axene.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Hoka Jesus nexa: — Aliterexe nomita xihiye: tyotya xoalinihare Enore ewaitarehetehenere hoka Haliti Ityani tyokehenere haokahakala waiyeharexe heno xowakaite, xiso nokoamaniye xisaohenerenai tehitiyaite xisoka 12-okahakalati heno hoka 12-hotyali Israel hotyalinai xekohasenai xisaona.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hoka tyotya haiyaharenai nohiyiti halakihenere hahana, haximarenenai, haximalonenai, hanexe, hanityo, haisaninai, hawaikohera harenai hoka kahaliki atyoite hatyoharenai kaxekakeheta enomanaha, wenati waiyexe matyotenehare tehitiyaite kaxekaka enomanaha.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Hoka kalikini atyo kahare kalorexe tyaoniterenai atyoite wakahare tyaoheta, hoka kahare wakahare tyaoniterenai atyoite kalorexe tyaoheta — nexa.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.