Mateus 19
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Jesus hatyohare tahi irae najikinita, xaneheta Galiléia koa nalita hoka xane Judéia koa maniya Jordãoxa halakoiya.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Kahare haliti xane exema. Hoka hatyo nali kaokaha hoka hokakiterenai aiyatelikiheta.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Hatyaoseta haiyanai fariseunai tyoaha ehaliya hoka hasakaharetyahene maheta axehenahene: — Xoana wiyaotyakisakaho hiyetaiya hatya haliti waiyehena xoalini hare xemere halakiheta haiyanityo?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Hoka Jesus nehena: — Xoana maisala xakaixaretyare iraeti kaxairatyakehenere nehenere: “Hetati xowaka Enore tyoma ena, ohiro”, nehenere?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Hatyo xowaka nexa Enore:
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 — Hatyo hiyeta maisa atyo hinamaha xini, xakore hoka hateroreha atyo. Hatyo hiyeta halitiya maisa exaorehitita Enore hahotyalita mohenerehare — nexa Jesus.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Hatyaoseta fariseunai axehitiyene: — Hoka xoana atyo hoka Moisés atyo hatya halitiya halakiheta aokowihena haiyanityo hoka halakisati baberanexa isa enomana hoka axikahetene aoka? nexaha ihiye.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Hatyaoseta Jesus nehena: — Maisa xawaiye xahekolere hoka Moisés nikare irae. Xakore hoka maisa atyo hetati kaomakehenere xowakiya nikarexe ene xini.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Hiyeta hoka nomita: hatya halitiya halakiheta haiyanityo, maisa xakore hatya watyaliyene hoka xaneya hatya ohiro kakoa tyaohitiya hoka iniyalahareya atyo tyoma. Hatyaiya xane ehalakirahalo kakoa tyaohitiya hoka iniyalahareya atyo tyoma — nexa.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Hatyaoseta Jesus xaotyakiraharenai nehenaha: — Nikarexeya hatyo haliti nawenane haiyanityo kakoa hoka ehekoretaiya atyo maisa xoare maheta kakaiyanityotyakita — nexaha.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Hoka Jesus nehena: — Exe xaotyakisati atyo maisa tyotya anere xini. Enore nikare tyaona aohenerenai anere taita atyo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Hiyaiya, kahare xoalini hare hiyeta atyo haiyaharenai maiyanityota. Haiyaharenai atyo maiyanityohare terota maheta tyaona. Haiyaharenai atyo kaxaikoharetyakaha hoka maisa aliyakere kaiyanityohitaha. Haiyanai atyo maisa kaiyanityoreha Enore koamaniya hawenaneha hiyeta. Hoka xala xamani atyo exe xaotyakiye xema tyaona aokowita hoka tyaona — nexa Jesus.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Hatyo najikinita haiyaharenai kolatyaha xoimamokosenai Jesus ana, ekaokakisa hakahe ihiyeha hoka iraexatya etahiha maheta. Hoka exaotyakiraharenae mahokoanetya etyoaneneha enomana.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Hoka Jesus nehena: — Kotare xoimanai tyoa nomani, awa atyo xamahokoanitya etyoaneneha nomani. Hiyaiya, Xekohaseti enokoatare waikoherakoa atyo exe xoimairanai tyaonitere akereharenai anere — nexa.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Hatyaoseta ekaokakisa hakahe xoimanai hiye hoka iraexatya enomanaha. Hatyo najikinita xaneheta hatyo nalita.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Hatyaoseta haxowaka xoimahaliti kaoka Jesus ana hoka axehenene: — Waiyexe Xaotyakisatiye, xoareya notyoma waiyexe hoka wenati waiyexe matyotenehare nali noxani? nexa.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 — Xoanere hoka xekohaseti waiyexe haokita natyo? Waiyexe atyo haterore, Enore takita atyo waiyexe — nexa Jesus. — Wenati waiyexe matyotenehare koamaniya hisaona haokowita hoka Xaotyakiyenai xema hisaona — nexa.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — Xoarenai hatyo xaotyakiyenai? nexa axene.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Haiminisa hexe, hityo xoaha, hawaiyehena haiyanai hiso hawaiyetyoawitere akereta — nexa.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 — Haokitere akereta noxoiminita notyaonita tyotya hatyo xaotyakiyenai xema — nexa. — Xoareya notyomihitiya? nehitiya hatyo xoimahaliti.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Hoka Jesus nexa: — Waiyexe maniya kaiserehare hisaoheta haokowita hoka hiyane tyotya hixiyeharenai habetetya hoka hisa olo maoloxaharenai ana. Nikare ite hisaona hoka hikaoloxere hikaxiyeharexe hisaona enokoa nali. Hatyaosetataite hisoheta hoka hisoa noximi — nexa.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Hatyohare xoimahaliti sema hoka amaikohare hoka xaneheta, kahare kaxiyeharexe hoka.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Xaneheta hoka Jesus nehena haxaotyakiraharenai hiye: — Aliterexe nomita xihiye: howitihare atyo kaoloxere nawenane Xekohaseti enokoatare koamaniya — nexa.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 — Hoka niraehitiyaite: howitihare atyo kaoloxere nawenane Xekohaseti enokoatare koamaniya. Kamelo howitihare kaxajiyakisakitere awiyahi nakoako xahehare howitini atyo — nexa. |src="HK007B.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mateus 19.24"
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Exaotyakiraharenai sema hatyohare hoka hakaharetyoaha hoka axahene: — Nikarite hoka xalaite kaiyakehetehena? nexaha.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Hatyaoseta Jesus wahakotya enomanaha hoka nehena: — Halitinai ana atyo hatyohare howitihare. Xakore hoka Enore ana atyo maisa xoare hare howitiharexe — nexa.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 — Hiyaiya, tyotya atyo wahalakiharetyoa hoka wisoa hiyema. Hoka xoanere ite kaxekakehena womana — nexa Pedro axene.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Hoka Jesus nexa: — Aliterexe nomita xihiye: tyotya xoalinihare Enore ewaitarehetehenere hoka Haliti Ityani tyokehenere haokahakala waiyeharexe heno xowakaite, xiso nokoamaniye xisaohenerenai tehitiyaite xisoka 12-okahakalati heno hoka 12-hotyali Israel hotyalinai xekohasenai xisaona.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hoka tyotya haiyaharenai nohiyiti halakihenere hahana, haximarenenai, haximalonenai, hanexe, hanityo, haisaninai, hawaikohera harenai hoka kahaliki atyoite hatyoharenai kaxekakeheta enomanaha, wenati waiyexe matyotenehare tehitiyaite kaxekaka enomanaha.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Hoka kalikini atyo kahare kalorexe tyaoniterenai atyoite wakahare tyaoheta, hoka kahare wakahare tyaoniterenai atyoite kalorexe tyaoheta — nexa.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.