Mateus 18
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ
1 Hatyo xowaka exaotyakiraharenae tyoaha Jesus haliya hoka axehenahene: — Xekohaseti enokoa nalitare kalorexe tyaohena hoka xala atyo masakare kalorexe hatyo nali? nexaha.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Nexaha hoka Jesus kawisa hatya xoima hoka enahetaha mokene
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 hoka nehena: — Aliterexe nomita xihiye: maisaiya xehawareharetita xawenane exahe xoima akereta xisaohitita hoka maisaiya hatyo nali xiyaneta.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Hoka xala xamaniya maxahenerehare exe xoima tyaonitere akereta tyaona hoka hatyo atyoite kalorexe tyaona enokoa nali.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Xala xamani atyoite waiye moka xoima exakerehare hoka natyo atyo waiye mokita.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 — Hoka exehare xoima mokosenai tyakekotereharenai natyoiya atyo hatya iniyalahare aomanekisa hoka halakihenahitaha hawenaneha nokoamaniye hoka ehekoretaiya atyo kaxawatyaka one kaloxere xaiya sehali kaloliro mehetyakalati kaxolatyaka ihino hiye hoka maisa ahowitikisa xoimanai nawenane maheta.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 — Kaxiyani, halitinai iniyalahare aomanekijita haiyaharenae hoka hatyo hiyeta haiyanai halakisahitaha hawenaneha waiyexe maniyata! Nikare terota atyoite kawenatyakehena. Xakore hoka kirakoane atyoite kaxomokaka nikare axomokaniki akahenere — nexa.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 — Hiyeta hoka hikahe exahe hikiji harenai iniyalahare aomanekijita hiso hoka hirikotene hoka haxawatene. Ehekoretaiya himakahehare, himakijihare hiyane wenati waiyexe nali. Hoka maisaiya atyo ehekoreta xini hikahe, hikijinai kakoita mainikere hikaxawatyaka irikati mawakenehare nali hoka.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Maika hiyose iniyalahare aomanekijita hiso hoka holokotya hiyene hoka haxawatene. Ehekoretaiya hamaniya xoserore kakoa hiyane wenati waiyexe nali hoka maisaiya atyo ehekoreta xini manene hiyosenai kakoita hikaxawatyaka irikati mawakenehare nali hoka.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — Xiriharira hoka maisa ximaxaiminirita hatya hekoti exehare xoimairanai. Aliterexe niraehena xihiye, ekahinaetyaseharenaiha anjonai atyo tyaotaha minita Baba enokoa tyaonitere haliya.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — Hiyaiya, Haliti Ityani atyo tyoa taweheta, iyeheta maheta mititereharenae — nexa.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 — Xoanere atyo xiyahekola? Hatya halitiya 100-ri kakalaneroxere hoka haliya meta hoka xoanaiya tyaohena? Halakisaite 99-ri tyairi heno nisakoatyahitere nalita hoka xane ite taweheta kalanero metehenere.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Aliterexe nomita xihiye, kaokeheteniya hoka ihalahareya ekakoa, hatyo 99-ri mameteneharenai tyaoniterenai xahexe.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Nikareta tehitiya Xexe enokoa tyaonitere. Kasani maisa hatya hekoti exehare xoimanai meta aokare.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 — Hihinaehareya iniyalahare tyoma hikakoa hoka hiyane hahotikisa iniyalahare enómane enomana. Maika hatyoharenai metahare hisoma, xiso hinamanai taita. Semaiya atyo hiraene hoka hihinaehare atyo waiye maniya hamoheta.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Maisa semaxemaita hiraine hoka hiyanehitiya hatya exahe hinamahare kakoa enomana hoka hiraehitiya ekakoa ehaotyahita hoka xoalinihare kairaetyakehena hoka semaha.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Hoka maisaiya exahe semita hatyonai niraene hoka maika tyakekohatiyenai hotyali hiye hiyakaini. Hoka maika maisa sema aokowita hatyonai niraene hoka majudeunehare akereta, kalorexe noloxa resebityasehare akereta hamokene.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 — Aliterexe nomita xihiye: xoare xamaniya atyoite xamahokoanitya ali waikohekoa hoka enokoa nali tehitiyaiya atyoite kamahokoanityaka. Nikare ite xoare xamani xaoka ali waikohekoa hoka enokoa nali tehitiya atyoite kaxaokaka.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — Xasemehena: ali waikohekoa atyoite hinama hare xinekonitarenai iraexahenaha hoka axehenaha hatyohare makere hoka hatyohare atyoite Baba enokoa tyaonitere tyoma enomanaha.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Hiyaiya, aliyako xamaniya atyoite hinamahare, hanamahare hohisakoita nokoamaniye tyaonahitaha hoka natyo tehitiya atyoite enekoniha notyaonita — nexa Jesus ihiyeha.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Hatyaoseta Pedro xane Jesus haliya hoka axehenene: — Xekohaseti, nohinaehareya fera iniyalahare mohena natyo hoka xoanamakiya nomaotyaniheta iniyalahare exomokala natyo? Xoana, 7-kiya hoka ehekore? nexa.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 — Maisaiya. Maisaiya atyo 7-ki taita himaotyanehitita. Maika kahareki himaotyanehitita — nexa Jesus.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 — Hiyaiya, wenati Xekohaseti enokoatare koa maniya atyo motya hatya kalorexe ewakaneharenai kakotanetere hoka habakatyaka aokitere ihiyeha akereta.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Habakatyaka aokita hoka hetatiye kaoka enomana, hatyo atyo kalore kakotanetene.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Xakore hoka ewakanehare maisa kaoloxere hoka maisa xoare kakoa bakatita hakotane. Hoka exekohase ebetetyaka aoka wakaharenai akereta, exanityo, ityaninai, tyotya ixiyehare harenai hoka habakatyaka aoka.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Hoka ewakanehare hakaolise kakoa meholokoa haxekohase nahalakoa hoka axene: “Awa atyo hikaholawaka nokakoi, nabakatyaite hiso!” nexa.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Nexa hoka exekohase airakoaneharetene hoka emaiyareheta ekotane hoka halakisene hoka xaneheta.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 — Hikoaheta enonita hoka ahalakoatya hahinaehare hakitere kakoa hoka hatyo kakotanetene 100-hokose olo hoka otoka hatyo hahinaehare ekoloako hoka xalawasekoatene hoka nehena ihiye: “Hikakotanetere natyo habakahena!” nexa.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Nexa hoka ihinaehare hakaolise kakoa meholokoa enahalakoa hoka axehenene: “Awa atyo hikaholawaka nokakoi, nabakatyaite hiso”, nexa.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Nexa xakore hoka maisa tyakekota iniraene, hoka xane berexoako mokene ebakala hakotane kijiya.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Hatyaoseta haiyaharenai wakaharenai waiyaha nikare tyaohenere hoka maisa waiyeta ihiyeha hoka xane xakaihahene haxekohaseha hiye.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Hatyaoseta exekoseha kawiheta hatyo wakahare hoka nehena: “Kaxiyani, himaisakaisere. Tyotya hikakotanetere natyo atyo nemaiyareheta, hirae nohiye hoka.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Xoana hoka maisa hairakoaneharitita hihinaehare nairakoaneharehenere hiso akereta?” nexa ihiye.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Exekohase ehare ihiye hoka axikatene berexoako xeta, iniyalahare mokahene maheta, tyotya hakotane bakahetehenere kijiya.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Hatyaoseta Jesus halakihena hairaine hoka nexa: — Nikare ite Baba enokoa tyaonitere moka xiso, maisa ximaotyanehitita kaiserehare xihinaehare iniyalahare mohenere xiso hoka — nexa.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.