Mateus 18
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Hatyo xowaka exaotyakiraharenae tyoaha Jesus haliya hoka axehenahene: — Xekohaseti enokoa nalitare kalorexe tyaohena hoka xala atyo masakare kalorexe hatyo nali? nexaha.
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Nexaha hoka Jesus kawisa hatya xoima hoka enahetaha mokene
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 hoka nehena: — Aliterexe nomita xihiye: maisaiya xehawareharetita xawenane exahe xoima akereta xisaohitita hoka maisaiya hatyo nali xiyaneta.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Hoka xala xamaniya maxahenerehare exe xoima tyaonitere akereta tyaona hoka hatyo atyoite kalorexe tyaona enokoa nali.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Xala xamani atyoite waiye moka xoima exakerehare hoka natyo atyo waiye mokita.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 — Hoka exehare xoima mokosenai tyakekotereharenai natyoiya atyo hatya iniyalahare aomanekisa hoka halakihenahitaha hawenaneha nokoamaniye hoka ehekoretaiya atyo kaxawatyaka one kaloxere xaiya sehali kaloliro mehetyakalati kaxolatyaka ihino hiye hoka maisa ahowitikisa xoimanai nawenane maheta.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 — Kaxiyani, halitinai iniyalahare aomanekijita haiyaharenae hoka hatyo hiyeta haiyanai halakisahitaha hawenaneha waiyexe maniyata! Nikare terota atyoite kawenatyakehena. Xakore hoka kirakoane atyoite kaxomokaka nikare axomokaniki akahenere — nexa.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 — Hiyeta hoka hikahe exahe hikiji harenai iniyalahare aomanekijita hiso hoka hirikotene hoka haxawatene. Ehekoretaiya himakahehare, himakijihare hiyane wenati waiyexe nali. Hoka maisaiya atyo ehekoreta xini hikahe, hikijinai kakoita mainikere hikaxawatyaka irikati mawakenehare nali hoka.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Maika hiyose iniyalahare aomanekijita hiso hoka holokotya hiyene hoka haxawatene. Ehekoretaiya hamaniya xoserore kakoa hiyane wenati waiyexe nali hoka maisaiya atyo ehekoreta xini manene hiyosenai kakoita hikaxawatyaka irikati mawakenehare nali hoka.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 — Xiriharira hoka maisa ximaxaiminirita hatya hekoti exehare xoimairanai. Aliterexe niraehena xihiye, ekahinaetyaseharenaiha anjonai atyo tyaotaha minita Baba enokoa tyaonitere haliya.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — Hiyaiya, Haliti Ityani atyo tyoa taweheta, iyeheta maheta mititereharenae — nexa.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 — Xoanere atyo xiyahekola? Hatya halitiya 100-ri kakalaneroxere hoka haliya meta hoka xoanaiya tyaohena? Halakisaite 99-ri tyairi heno nisakoatyahitere nalita hoka xane ite taweheta kalanero metehenere.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Aliterexe nomita xihiye, kaokeheteniya hoka ihalahareya ekakoa, hatyo 99-ri mameteneharenai tyaoniterenai xahexe.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Nikareta tehitiya Xexe enokoa tyaonitere. Kasani maisa hatya hekoti exehare xoimanai meta aokare.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 — Hihinaehareya iniyalahare tyoma hikakoa hoka hiyane hahotikisa iniyalahare enómane enomana. Maika hatyoharenai metahare hisoma, xiso hinamanai taita. Semaiya atyo hiraene hoka hihinaehare atyo waiye maniya hamoheta.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Maisa semaxemaita hiraine hoka hiyanehitiya hatya exahe hinamahare kakoa enomana hoka hiraehitiya ekakoa ehaotyahita hoka xoalinihare kairaetyakehena hoka semaha.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Hoka maisaiya exahe semita hatyonai niraene hoka maika tyakekohatiyenai hotyali hiye hiyakaini. Hoka maika maisa sema aokowita hatyonai niraene hoka majudeunehare akereta, kalorexe noloxa resebityasehare akereta hamokene.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 — Aliterexe nomita xihiye: xoare xamaniya atyoite xamahokoanitya ali waikohekoa hoka enokoa nali tehitiyaiya atyoite kamahokoanityaka. Nikare ite xoare xamani xaoka ali waikohekoa hoka enokoa nali tehitiya atyoite kaxaokaka.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 — Xasemehena: ali waikohekoa atyoite hinama hare xinekonitarenai iraexahenaha hoka axehenaha hatyohare makere hoka hatyohare atyoite Baba enokoa tyaonitere tyoma enomanaha.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Hiyaiya, aliyako xamaniya atyoite hinamahare, hanamahare hohisakoita nokoamaniye tyaonahitaha hoka natyo tehitiya atyoite enekoniha notyaonita — nexa Jesus ihiyeha.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Hatyaoseta Pedro xane Jesus haliya hoka axehenene: — Xekohaseti, nohinaehareya fera iniyalahare mohena natyo hoka xoanamakiya nomaotyaniheta iniyalahare exomokala natyo? Xoana, 7-kiya hoka ehekore? nexa.
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 — Maisaiya. Maisaiya atyo 7-ki taita himaotyanehitita. Maika kahareki himaotyanehitita — nexa Jesus.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 — Hiyaiya, wenati Xekohaseti enokoatare koa maniya atyo motya hatya kalorexe ewakaneharenai kakotanetere hoka habakatyaka aokitere ihiyeha akereta.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Habakatyaka aokita hoka hetatiye kaoka enomana, hatyo atyo kalore kakotanetene.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Xakore hoka ewakanehare maisa kaoloxere hoka maisa xoare kakoa bakatita hakotane. Hoka exekohase ebetetyaka aoka wakaharenai akereta, exanityo, ityaninai, tyotya ixiyehare harenai hoka habakatyaka aoka.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Hoka ewakanehare hakaolise kakoa meholokoa haxekohase nahalakoa hoka axene: “Awa atyo hikaholawaka nokakoi, nabakatyaite hiso!” nexa.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Nexa hoka exekohase airakoaneharetene hoka emaiyareheta ekotane hoka halakisene hoka xaneheta.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 — Hikoaheta enonita hoka ahalakoatya hahinaehare hakitere kakoa hoka hatyo kakotanetene 100-hokose olo hoka otoka hatyo hahinaehare ekoloako hoka xalawasekoatene hoka nehena ihiye: “Hikakotanetere natyo habakahena!” nexa.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nexa hoka ihinaehare hakaolise kakoa meholokoa enahalakoa hoka axehenene: “Awa atyo hikaholawaka nokakoi, nabakatyaite hiso”, nexa.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Nexa xakore hoka maisa tyakekota iniraene, hoka xane berexoako mokene ebakala hakotane kijiya.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Hatyaoseta haiyaharenai wakaharenai waiyaha nikare tyaohenere hoka maisa waiyeta ihiyeha hoka xane xakaihahene haxekohaseha hiye.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Hatyaoseta exekoseha kawiheta hatyo wakahare hoka nehena: “Kaxiyani, himaisakaisere. Tyotya hikakotanetere natyo atyo nemaiyareheta, hirae nohiye hoka.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Xoana hoka maisa hairakoaneharitita hihinaehare nairakoaneharehenere hiso akereta?” nexa ihiye.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Exekohase ehare ihiye hoka axikatene berexoako xeta, iniyalahare mokahene maheta, tyotya hakotane bakahetehenere kijiya.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Hatyaoseta Jesus halakihena hairaine hoka nexa: — Nikare ite Baba enokoa tyaonitere moka xiso, maisa ximaotyanehitita kaiserehare xihinaehare iniyalahare mohenere xiso hoka — nexa.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.