Mateus 16

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hatyaoseta haiyaharenai fariseunai, saduceunai xoaha xaneha Jesus kakoa iraeha maheta, kasani hasakaharetyahene aokowiyahitaha hoka xoalini hare nomaka aokaha ihiye hoka waiyaha maheta, xoana aliterexe xamani Enore nalita tyoita iniyatere, maisa xamani.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Hoka Jesus nehena: — Makehena atyo xihiye hoka xita: “Waiye akaite wihiye, hiyaiya, enokoa xotyakoa”, xita.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Nikare weta hoka xita: “One ite wihiye, hiyaiya, xotya aka exahe makalikoa xoaha”, xita. Xawahakohena atyo enokoa hoka waiyekehalakita atyo xomana hatyoharenae. Xakore hoka maisa atyo waiyekehalakere xomana kalikini kaotyakitereharenai.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kalikiniyerenai atyo maisa waiyexe, maisa tyakekohatiyeha! Xoalini hare nomaka atyo aokaha nohiye tyakekoha maheta. Xakore hoka Jonas tyaohenere akere taitaite kaomaka enomanaha tyakekoha maheta — nexa ihiyeha. Hatyaoseta kikisoaheta enonyahita hoka xaneheta.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Xanehenaha halakoiya maniya hoka exaotyakiraharenai maotyaneha nakairati hakolalaha.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Hoka Jesus nehena: — Xasemehena, xirihalira fariseunai, saduceunai xoaha kaorehityakala kakoa — nexa.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 — Kala nakairati wimakolarehenere hiyeta nikareta — nexa exaotyakiraharenai hatyo kakoaha iraikakoahenaha.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesus sema iniraikakoaneha hoka nehena: — Xoana hoka xiraikakoita nakairati ximakolarehenere hiyeta? Xoana hoka inira xityakekone tyaonita?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Xoana maisa waiyekehalakere xomana? Xoana maisa xotyare 5-tohase nakairati nirahenere 5.000-hare halitinai ana? Exowaka, xoanamate kohokiji xekaiseheta?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Xoana maisa xotyare sete tohase nakairati nirahenere 4.000-hare halitinai ana? Exowaka, xoanamate kohokiji xekaiseheta?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 —“Maika xirihare fariseunai, saduceunai xoaha kaorehityakala kakoa”, nomi xakore hoka maisa atyo nakairati tahi xini niraeta. Xoana maisa waiyekehalakere xomana? nexa.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Hoka hatyaoseta exaotyakiraharenai ana iniraene waiyekehalaka. Maisa nakairati kaorehityakala kakoa kaxaikoawiha maheta xini hoka fariseunai, exahe saduceunai xaotyakira kakoa irihareha maheta.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Hatyaoseta Jesus xane wenakalati Cesaréia de Filipe maniya. Hatyo nali axehena haxaotyakiraharenai: — Xala halitinai aokita natyo Haliti Ityani? nexa.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 — Haiyanai atyo João Batista aokahitaha hiso. Haiyanai tehitiya atyo Elias aokahitaha hiso. Nikare haiyanai Jeremias aokahitaha hiso. Haiyanai tehitiya iraiti xakaisasehare aokahitaha hiso — nexaha ihiye.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 — Hoka xiso atyo xala xaokita natyo? nexa Jesus ihiyeha.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simão Pedro nehena ihiye: — Hiso atyo Enore Kalorexe Aohenere. Hiso atyo Enore Ityani — nexa.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 — Waiye kaiserehare nikare hiraeta, Simão, João ityani — nexa Jesus. — Maisa haliti xini awaiyekehalakatene homana. Baba enokoa tyaonitere atyo awaiyekehalakatene homana — nexa Jesus Pedro hiye.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 — Hiyeta hoka nomita hihiye: hiso atyo Pedro hoka exe sehali henoite notyoma nohani. (Tyotya ekoa maniya tyaoniterenai xaokaka, “Nohani”, nita). Maisaiya efaharenai kinatere tyaonita exahitaha.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nisaite homana enokoa majiholatyakala. Hoka xoare xamani atyoite hamahokoanetya ali waikohekoa hoka enokoa nali atyoite kamahokoanetyaka tehitiya. Hoka xoare xamani atyoite haoka ali waikohekoa hoka kaxaokaka tehitiya atyoite enokoa nali — nexa.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Hatyaoseta Jesus haxaotyakiraharenai hiye hatyohare maxakaisakene haiyanai hiye aoka.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Hatyaoseta Jesus iraehena mametaharenehare haxaotyakiraharenai hiye: — Jerusalém terota noxani hoka hatyo nalite judeunai nityohalitiranai, saduceunai xekohaseharenai, xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai harenaite iniyalahare axomokakihena natyo kalore. Nokaxaisakite hoka hanamaki ferakene najikinitaite nokaseheta — nexa. |src="HK023A.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mateus 16.21"
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Hatyaoseta Pedro nolokene haware hoka nehena ihiye: — Maisaiya nikareta xini. Maisaiya nikare hikaxomokakita, Xekohaseti — nexa.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Hoka Jesus ehaikoahareheta hoka nexa Pedro hiye: — Hakikisoahetehena nahitita, Ahalakoahaliti! Hiso atyo sehali kajiyakoatyakitere akereta nahotiri hisaonita. Hiyaiya, haliti xahekola akereta atyo hahekoita, maisa atyo Enore ahekoitere akereta xini — nexa.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Hatyaoseta Jesus nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Xala xamani atyo tyaona nokoamaniye aokowihena hoka maika hatyota maotyanoawi hoka maika kolatya haberekotyaka niyahare atyalihose xaimaholatyaka hoka tyaona noximi.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Hiyaiya, xala xamani atyoite wenati waiyexe tawita hoka meta atyoite enonita. Xakore hoka xala xamani atyoite nohiyiti kaxaisaka hoka kaiyakeheta atyoite hoka wenati waiyexe nali hikoa.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Hoka xoare mahetaiya hatya haliti hakakoare waikohekoa xiyehaliti harenai kakoa tyaona hoka hatyaoseta waini? Maisaiya xoare hare bakatya hoka ekasekihititene.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Hiyaiya, Haliti Ityanite tyoheta Hanexe werokene kakoa, anjo haomanerenai kakoa hoka sema halitinai tahi hoka enómanenaiha akereta mohenahene.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 — Exeharíra xotyaxematya: ali haiyaharenai tyaonitereharenaite maisa wainahitaha hamawaiyaneneharahita Haliti Ityani tyohetehenere xowaka nahitita — nexa.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.