Mateus 15
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Hatyaoseta haiyaharenai fariseunai, haiyanai judeunai xaotyakiraho kakoa waiyoreterenai xoaha tyoaha Jerusalém nalita, Jesus kakoa iraeha maheta, hoka axehenahene:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 — Xoana hoka maisa hiyaotyakiraharenae tyaonareha wahetakomaniyereharenai xaotyakira xema? Hiyaiya, maisa tihahisoareha hanakairaha nahitita — nexaha.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jesus nehena ihiyeha: — Hoka xoana atyo hoka xiso maisa xisaonare Enore xaotyakira xema hoka xahetakomaniyereharenai xaotyakiraho xema taita xisaonita?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Hiyaiya Enore atyo nexa:
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — Hoka xiso atyo exakerexe xaotyakijita: hatyaiya kaoloxere kahinaetya maheta ene hanexe, hanityo xakore hoka nexaiya ihiyeha, “Enore ana nisene”, nexaiya hoka maisa kahinaetita hanexe exahe hanityo hoka xomana atyo hatyohare ehekoreta.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Nikare maisaiya hanexe exahe hanityo waiye aiminijita hoka xomana atyo hatyohare ehekoreta. Hatyo hiyeta nikare atyo xaotyakijita hoka xahalakijita atyo Enore xaotyakira hoka xisaonita atyo xiyaotyakisakaho xema taita.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 — Xiso atyo teraharetyoarenai! Isaías nika aliterexe exakere xairatya xitahi:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Exe halitinai waiye iraetaha notahi, nexa Enore, xakore hoka exahekolaha atyo seko tyaonita noniti.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Maisa atyo awaiyetyahitaha natyo kaisere xini. Hiyaiya, halitinai xaotyakira kakoa atyo aotyakisahitaha hoka Enore xaotyakiraho aokahitaha.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Hatyaoseta Jesus ahohisakoatya halitinai hoka nehena ihiyeha: — Waiye xasema hoka waiyekehalaka xomana:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Maisa atyo hatya kanasako ijoitere xini aiyalaharetita enawenane. Hoka ekanasakota hikoahititerehare atyo aiyalaharetita enawenane — nexa Jesus.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Hatyaoseta exaotyakiraharenai xane kaokaha ehaliya hoka nehenaha: — Hasemehena, hiraetere maisa waiyeta fariseunai hiye. Xoana hatyo akiti hasemita? nexaha ihiye.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Tyotya hananehaliti Baba enokoa tyaonitere maxaferaharene atyoite kamalakakeheta.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Awa atyo ximawaiyehare ekakoaha. Hatyonai atyo maxoseharenai hoka maxoseharenai xotokahisase tyaoniterenai akereta. Maxosehare atyoite hatya maxosehare otokahijita hoka hatyo hinamanaite xane tolokoako exoaha — nexa Jesus.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Hatyaoseta Pedro axene: — Hawaiyekehalakatya womana hatyo metaharexe hiyakaitere tahi — nexa.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 — Xoana, haiyanai akerexeta xiso, maisa waiyekehalakere hekoti xomana? nexa Jesus.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 — Hiyaiya, xoare xamani atyo hatya kanasako ijoita hoka enajako atyo xaneta. Hatyaoseta atyo hikoahitita ehare hiyeta.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Hoka xoare xamani atyo ekanasakota, exahekola emahiyase hiyeta hikoita hoka hatyohare atyo aiyalaharetita enawenane.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Hiyaiya, mahiyaseti hiyeta atyo iniyalahare xahekotyati tyoita, xaisati, ohiro watyalisaka, xoalini hare iniyalahare. Hiyaiya, hatyo iniyalahare xahekotyati hiyeta tehitiya haiya xowaka haliti kaiwita, maoseraita, iraeharetita.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Hatyoharenai atyo aiyalaharetita enawenane. Hoka himatihahisoaneharetaiya atyo hikanakaira hoka hatyohare atyo maisa aiyalaharetyare hawenane — nexa Jesus.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Hatyaoseta Jesus xaneheta hatyo nalita, xane Tiro, Sidom xoaha nali.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Xane kaoka hatyo nali hoka hatya ohiro Canaã yolo hikoa enomana hoka kawiyatya enomana: — Hairakoanehalohena natyo, Xekohaseti Davi jikolahare! Nityani xoimahaloti tihanare kamilakoretita hoka maisa waiye tyaonare — nexa.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Nexa hoka Jesus mema tyaona. Hatyaoseta exaotyakiraharenai xane kaokaha ehaliya hoka nehenaha: — Haxikahetehena exe ohiro. Hiyaiya, tyoita wiyema hoka kirasaka kawiyatya minita — nexaha.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Hatyaoseta Jesus nexa: — Nokaxaxikatyaki atyo Israel hotyalinai ana taita. Hatyonai atyo kalaneronai hehaniterenai akereta tyaonahitaha — nexa.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nexa hoka ohiro tyoa meholokoa ikiji haliya hoka nehena: — Hakahinaehena natyo, Xekohaseti! nexa.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 — Maisa atyo ehekoreta xini xoimanai nonitata kaiyakeheta nakairati hoka kaxawatyakita kajolonai ana — nexa Jesus.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Hoka ohiro nexa: — Alitere haokita, Xekohaseti. Xakore atyo hoka kajolonai tehitiya atyo kanakairita nakairati holoxo exoahena exekohasenaiha mexane katyahe hoka — nexa ihiye.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 — Ohiro, kalore atyo hityakekota! nexa Jesus. — Haokitere akeretaite kaomaka — nexa. Nexa taita ihiye hoka hatyo ohiro ityani exowakita kinatoloheta.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Hatyaoseta Jesus hatyo nalita haikoaheta hoka xane Galiléia xa haliya. Hatyaoseta xane kakoha tyairi henose, hoka tyoka.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Hatyaoseta hatyo Jesus tyaonitere nali kahare halitinai xaneta hoka kolatyahitaha mawaiye netonaneharenai, maxoseharenai, mairaeneharenai, mawaiyehalitinai exahe haiyanai hokakiterenai xoaha hoka mokahitene ikiji haliya hoka tyotya aiyatelikihenahititene.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Halitinai hakaharetyoaha, waiyaha mairaeneharenai niraeneheta, mawaiyehalitinai niyatereheta, mawaiye netonaneharenai nawaiye netonaneheta exahe maxoseharenai waiyakareheta hoka. Hoka ihalahareha Israel yerenai nEnorexa kakoa.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Hatyaoseta Jesus kawisa haxaotyakiraharenai hoka nehena: — Nakanakaharetita exe halitinai. Hanamakihena tyaonahitaha nohaliye hoka ali maisa xoare nakairati aka. Maisa naxikahenahitene matyaisakaharahitaha naokowiye, waiye aliya hoka exoaha hanaka hiyeta ahotyaho — nexa.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Hoka exaotyakiraharenai axehenahene: — Hoka aliyakereya ali maharexakiti wikaokehena nakairati exe halitinai ana? Hisoakaha atyo — nexaha.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 — Xoanama tohase nakairati xinali? nexa Jesus axahene.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Hatyaoseta Jesus irae halitinai hiye hoka waikoa tyokaha.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Tyokaha hoka hatyaoseta isaha Jesus ana sete tohase nakairati exahe kohasenai xoaha hoka: — Ehekore nakairati hisa womana, Abá — nexa iraexatya Enore hiye. Hatyaoseta taikasetene hoka isene haxaotyakiraharenai ana, hoka hatyonai irakene halitinai ana.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tyotyaha kanakairaha hoka fakatehareha. Exaotyakiraharenai kaisehenahitaha kohokijinai ako hoka 7-te kaisero emawaneha imexehenahitaha.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Hatyo kanakairehenerenai atyo 4.000-hare enanai taita. Ohironai, xoimanai tehitiya kahare kanakairaha, hoka maisa atyo ohironai, xoimanai harenai kaxihatyakita.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Hatyaoseta Jesus axikaheta halitinai. Hatyo najikinita kakohaheta kanowako hoka xane Magadã koa nali.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.