Mateus 15
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ACF
1 Hatyaoseta haiyaharenai fariseunai, haiyanai judeunai xaotyakiraho kakoa waiyoreterenai xoaha tyoaha Jerusalém nalita, Jesus kakoa iraeha maheta, hoka axehenahene:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 — Xoana hoka maisa hiyaotyakiraharenae tyaonareha wahetakomaniyereharenai xaotyakira xema? Hiyaiya, maisa tihahisoareha hanakairaha nahitita — nexaha.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesus nehena ihiyeha: — Hoka xoana atyo hoka xiso maisa xisaonare Enore xaotyakira xema hoka xahetakomaniyereharenai xaotyakiraho xema taita xisaonita?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Hiyaiya Enore atyo nexa:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 — Hoka xiso atyo exakerexe xaotyakijita: hatyaiya kaoloxere kahinaetya maheta ene hanexe, hanityo xakore hoka nexaiya ihiyeha, “Enore ana nisene”, nexaiya hoka maisa kahinaetita hanexe exahe hanityo hoka xomana atyo hatyohare ehekoreta.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Nikare maisaiya hanexe exahe hanityo waiye aiminijita hoka xomana atyo hatyohare ehekoreta. Hatyo hiyeta nikare atyo xaotyakijita hoka xahalakijita atyo Enore xaotyakira hoka xisaonita atyo xiyaotyakisakaho xema taita.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 — Xiso atyo teraharetyoarenai! Isaías nika aliterexe exakere xairatya xitahi:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Exe halitinai waiye iraetaha notahi, nexa Enore, xakore hoka exahekolaha atyo seko tyaonita noniti.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Maisa atyo awaiyetyahitaha natyo kaisere xini. Hiyaiya, halitinai xaotyakira kakoa atyo aotyakisahitaha hoka Enore xaotyakiraho aokahitaha.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Hatyaoseta Jesus ahohisakoatya halitinai hoka nehena ihiyeha: — Waiye xasema hoka waiyekehalaka xomana:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Maisa atyo hatya kanasako ijoitere xini aiyalaharetita enawenane. Hoka ekanasakota hikoahititerehare atyo aiyalaharetita enawenane — nexa Jesus.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Hatyaoseta exaotyakiraharenai xane kaokaha ehaliya hoka nehenaha: — Hasemehena, hiraetere maisa waiyeta fariseunai hiye. Xoana hatyo akiti hasemita? nexaha ihiye.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Tyotya hananehaliti Baba enokoa tyaonitere maxaferaharene atyoite kamalakakeheta.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Awa atyo ximawaiyehare ekakoaha. Hatyonai atyo maxoseharenai hoka maxoseharenai xotokahisase tyaoniterenai akereta. Maxosehare atyoite hatya maxosehare otokahijita hoka hatyo hinamanaite xane tolokoako exoaha — nexa Jesus.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Hatyaoseta Pedro axene: — Hawaiyekehalakatya womana hatyo metaharexe hiyakaitere tahi — nexa.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 — Xoana, haiyanai akerexeta xiso, maisa waiyekehalakere hekoti xomana? nexa Jesus.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 — Hiyaiya, xoare xamani atyo hatya kanasako ijoita hoka enajako atyo xaneta. Hatyaoseta atyo hikoahitita ehare hiyeta.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Hoka xoare xamani atyo ekanasakota, exahekola emahiyase hiyeta hikoita hoka hatyohare atyo aiyalaharetita enawenane.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Hiyaiya, mahiyaseti hiyeta atyo iniyalahare xahekotyati tyoita, xaisati, ohiro watyalisaka, xoalini hare iniyalahare. Hiyaiya, hatyo iniyalahare xahekotyati hiyeta tehitiya haiya xowaka haliti kaiwita, maoseraita, iraeharetita.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Hatyoharenai atyo aiyalaharetita enawenane. Hoka himatihahisoaneharetaiya atyo hikanakaira hoka hatyohare atyo maisa aiyalaharetyare hawenane — nexa Jesus.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Hatyaoseta Jesus xaneheta hatyo nalita, xane Tiro, Sidom xoaha nali.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Xane kaoka hatyo nali hoka hatya ohiro Canaã yolo hikoa enomana hoka kawiyatya enomana: — Hairakoanehalohena natyo, Xekohaseti Davi jikolahare! Nityani xoimahaloti tihanare kamilakoretita hoka maisa waiye tyaonare — nexa.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Nexa hoka Jesus mema tyaona. Hatyaoseta exaotyakiraharenai xane kaokaha ehaliya hoka nehenaha: — Haxikahetehena exe ohiro. Hiyaiya, tyoita wiyema hoka kirasaka kawiyatya minita — nexaha.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Hatyaoseta Jesus nexa: — Nokaxaxikatyaki atyo Israel hotyalinai ana taita. Hatyonai atyo kalaneronai hehaniterenai akereta tyaonahitaha — nexa.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nexa hoka ohiro tyoa meholokoa ikiji haliya hoka nehena: — Hakahinaehena natyo, Xekohaseti! nexa.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 — Maisa atyo ehekoreta xini xoimanai nonitata kaiyakeheta nakairati hoka kaxawatyakita kajolonai ana — nexa Jesus.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Hoka ohiro nexa: — Alitere haokita, Xekohaseti. Xakore atyo hoka kajolonai tehitiya atyo kanakairita nakairati holoxo exoahena exekohasenaiha mexane katyahe hoka — nexa ihiye.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 — Ohiro, kalore atyo hityakekota! nexa Jesus. — Haokitere akeretaite kaomaka — nexa. Nexa taita ihiye hoka hatyo ohiro ityani exowakita kinatoloheta.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Hatyaoseta Jesus hatyo nalita haikoaheta hoka xane Galiléia xa haliya. Hatyaoseta xane kakoha tyairi henose, hoka tyoka.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Hatyaoseta hatyo Jesus tyaonitere nali kahare halitinai xaneta hoka kolatyahitaha mawaiye netonaneharenai, maxoseharenai, mairaeneharenai, mawaiyehalitinai exahe haiyanai hokakiterenai xoaha hoka mokahitene ikiji haliya hoka tyotya aiyatelikihenahititene.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Halitinai hakaharetyoaha, waiyaha mairaeneharenai niraeneheta, mawaiyehalitinai niyatereheta, mawaiye netonaneharenai nawaiye netonaneheta exahe maxoseharenai waiyakareheta hoka. Hoka ihalahareha Israel yerenai nEnorexa kakoa.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Hatyaoseta Jesus kawisa haxaotyakiraharenai hoka nehena: — Nakanakaharetita exe halitinai. Hanamakihena tyaonahitaha nohaliye hoka ali maisa xoare nakairati aka. Maisa naxikahenahitene matyaisakaharahitaha naokowiye, waiye aliya hoka exoaha hanaka hiyeta ahotyaho — nexa.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Hoka exaotyakiraharenai axehenahene: — Hoka aliyakereya ali maharexakiti wikaokehena nakairati exe halitinai ana? Hisoakaha atyo — nexaha.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 — Xoanama tohase nakairati xinali? nexa Jesus axahene.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Hatyaoseta Jesus irae halitinai hiye hoka waikoa tyokaha.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Tyokaha hoka hatyaoseta isaha Jesus ana sete tohase nakairati exahe kohasenai xoaha hoka: — Ehekore nakairati hisa womana, Abá — nexa iraexatya Enore hiye. Hatyaoseta taikasetene hoka isene haxaotyakiraharenai ana, hoka hatyonai irakene halitinai ana.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tyotyaha kanakairaha hoka fakatehareha. Exaotyakiraharenai kaisehenahitaha kohokijinai ako hoka 7-te kaisero emawaneha imexehenahitaha.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Hatyo kanakairehenerenai atyo 4.000-hare enanai taita. Ohironai, xoimanai tehitiya kahare kanakairaha, hoka maisa atyo ohironai, xoimanai harenai kaxihatyakita.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Hatyaoseta Jesus axikaheta halitinai. Hatyo najikinita kakohaheta kanowako hoka xane Magadã koa nali.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.