Mateus 14

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hatyo xowakiya Herodes Galiléia koa xekohaseti tyaonita hoka sema Jesus tahi.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Semene hoka nexa hawakaneharenai hiye: — Kala maisa hoka João Batista kaseheta. Hiyeta hoka kahare maomakahare waiyexe tyomita — nexa.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Koxaka Herodes niraene xema João otokaha hoka olatyahene hoka berexotyakalati ako mokahene Herodias xemere. Hatyo nahitita Herodes tyaonita ene hatyo ohiro kakoa, iximarene Filipe exanityo xakore hoka.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 João Batista koxaka hatyo nahitita nexa Herodes hiye: — Xaotyakiyaho atyo mahokoanetita hiximarene exanityo kakoa hawenane.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herodes aisene aokowi, xakore hoka mairita judeunai João iraiti xakaisasehare aokahitere hiyeta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Hatyaoseta Herodes nawenanaose ferakene xane hikoa hoka hisehaliti tyomaha kalore hoka Herodias ityani xoimahaloti holikoahena tyotyaha enahalakoa hoka awaiyetya exoholikoane Herodes
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 hoka nexa xoimahaloti hiye: — Xoarenai xamaniya nisa homana haoka hoka haxa natyo hoka niseniya homana, alitere naokita. Maisa namaoseraita xini — nexa.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Hanityo xaotyakira ximita nehena: — Xama hisa nomani kalikinita João Batista seri balatoahekoa — nexa xoimahaloti Herodes hiye.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Herodes semene hoka amaikohare. Xakore hoka hatyo iraihenere tyotya hakaixakalaharenai haotita hiyetaiya atyo maisa aliyakere maxekaneta xoimahaloti ana.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Hoka hatyaoseta axikatya sorarenai irikotyaha maheta João Batista seri berexo akota.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Kolatyaha eseri balatoahekoa hoka isahene xoimahaloti ana hoka kolatene hanityo ana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Hatyo najikinita João xaotyakiraharenai semene hoka tyoaha kolahenahitaha ehare hoka fityahene. Fityahene hoka xane xakaihahene Jesus hiye.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Hatyaoseta Jesus sema João kamane tahi hoka kanowako xaneheta hatyo nalita. Hoka hawawaharenai xane maharexakiti xeta. Hoka halitinai ana waiyekehalakita xanehenere akiti hoka xaneha exema tonareha hawenakalataha.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Hatyaoseta Jesus exoahena kanowa akota hoka waiya kahare halitinai hoka airakoaneharetyahene, aiyatelikiheta tyotya hokakiterenai.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Hatyaoseta makehena hoka exaotyakiraharenai tyoa iraeha Jesus kakoa hoka nexaha ihiye: — Hiyaiyehena, makehena wihiye. Ali maharexakiti maisa xoare hare aka. Haxikahetehena exe halitinai hoka xanehetaha hoka xaneha wenakalatinai hoka iyaha nakairati hoka kanakairaha — nexaha.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Hoka Jesus nexa: — Maisaiya xoare maheta exe halitinai xanehitita. Xisota xisehena nakairati enomanaha — nexa ihiyeha.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 — Winali atyo 5-tohase nakairati, hinama kohase xoaha taita — nexaha.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 — Xamehenene ali — nexa Jesus.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Isahene enomana hoka hatyaoseta irai halitinai kakoa tyokaha maheta ime koa. Hatyo najikinita iya 5-tohase nakairati, hinama kohase xoaha hoka wahakotya enoxeta hoka iraexatya Enore hiye. Hoka taikasetya nakairati hoka isene haxaotyakiraharenai ana hoka exaotyakiraharenai irakene halitinai ana.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Hatyaoseta tyotyaha kanakairaha hoka fakatehareha. Hatyaoseta exaotyakiraharenai imexakoaheta emawaneha hoka 12-te koho kaise makere mokaha nakairati mawane kakoare.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Hatyo kanakairehenerenai atyo 5.000-hare ena taita. Ohironai, xoimanai tehitiya kahare kanakairaha, hoka maisa atyo ohironai, xoimanai harenai kaxihatyakita.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Hatyo najikinita Jesus haxaotyakiraharenai kakoa irai hoka kakohahenahitaha kanowako hoka xanehenahitaha enaheta maheta halakoiya. Hoka hatyo nase Jesus jinaheta halitinai.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jinaheta halitinai najikinita Jesus xane kakoha tyairi henose hawawaharenai iraexatya maheta. Makehena ihiyeha hoka hatyo nali hawawaharenai tyaonita.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Hatyo xowaka kanowa koxaka nekesexehetehena xanehitita exaotyakiraharenae kakoare. One takoiyaxala mokotyoita kinatyaxa kanowa hiye hoka hoholati hoholasekoatyahitene, xanehenahititere maniyata hoholatita hoka.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Hatyaoseta okoi ferakoahena hoka Jesus xane hikoaheta enomanaha, tonita one heno.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Hatyaoseta exaotyakiraharenai waiyaha Jesus netonane one heno hoka mairaha hoka nehenaha: — Kala maisa hoka isekohaliti! nexaha hoka hamairaneha kawiyatyaha.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Hoka Jesus nexa: — Awa atyo ximaira, natyo ta. Awa atyo ximaira natyo — nexa ihiyeha.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Hoka Pedro nehena: — Xekohaseti, hisota atyo hoka hakawisa natyo hoka natona one heno hatyo hisaonitere kijiya — nexa.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 — Ahá, hisohena — nexa Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Hatyaoseta hoholati hoholala kehexa. Mairehena hoka isoahena onexa. Hoka kawiyatya Jesus ana: — Xekohaseti, hotohetehena natyo — nexa. |src="cn01721B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 14.30"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Haxerore Jesus aimatya hakahe enomana, otoheta Pedro hoka nehena: — Xoana hoka inira hityakekota! Xoanere hoka maisa hityakekore? nexa.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Hatyaoseta hatyo hinamanai kakohaheta kanowa ako hoka haxerore hoholati memakeheta.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Exaotyakiraharenai meholokoa awaiyetyaha Jesus hoka nexaha: — Aliterexe kore Enore Ityani hiso — nexaha.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Hatyaoseta imahotyoaha hoka xane kaokaha Genesaré koa nali.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Hatyo nali halitinai ana Jesus waiyekehalakahare hoka xane kaexakatyaha tyotya hatyokoa tyaoniterenai. Semaha Jesus kaokene hoka kahare kolatyaha hokakitinai enomana.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Hoka axahitene, kasani inima kilihi hiye hekoti ekaokakisaha hakaheha aokowiyahitaha. Hoka tyotya hakaheha ekaokakihenerenai inima kilihi hiye kinaterehitita.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.