Mateus 14
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Hatyo xowakiya Herodes Galiléia koa xekohaseti tyaonita hoka sema Jesus tahi.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Semene hoka nexa hawakaneharenai hiye: — Kala maisa hoka João Batista kaseheta. Hiyeta hoka kahare maomakahare waiyexe tyomita — nexa.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Koxaka Herodes niraene xema João otokaha hoka olatyahene hoka berexotyakalati ako mokahene Herodias xemere. Hatyo nahitita Herodes tyaonita ene hatyo ohiro kakoa, iximarene Filipe exanityo xakore hoka.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 João Batista koxaka hatyo nahitita nexa Herodes hiye: — Xaotyakiyaho atyo mahokoanetita hiximarene exanityo kakoa hawenane.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes aisene aokowi, xakore hoka mairita judeunai João iraiti xakaisasehare aokahitere hiyeta.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Hatyaoseta Herodes nawenanaose ferakene xane hikoa hoka hisehaliti tyomaha kalore hoka Herodias ityani xoimahaloti holikoahena tyotyaha enahalakoa hoka awaiyetya exoholikoane Herodes
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 hoka nexa xoimahaloti hiye: — Xoarenai xamaniya nisa homana haoka hoka haxa natyo hoka niseniya homana, alitere naokita. Maisa namaoseraita xini — nexa.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Hanityo xaotyakira ximita nehena: — Xama hisa nomani kalikinita João Batista seri balatoahekoa — nexa xoimahaloti Herodes hiye.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Herodes semene hoka amaikohare. Xakore hoka hatyo iraihenere tyotya hakaixakalaharenai haotita hiyetaiya atyo maisa aliyakere maxekaneta xoimahaloti ana.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Hoka hatyaoseta axikatya sorarenai irikotyaha maheta João Batista seri berexo akota.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Kolatyaha eseri balatoahekoa hoka isahene xoimahaloti ana hoka kolatene hanityo ana.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Hatyo najikinita João xaotyakiraharenai semene hoka tyoaha kolahenahitaha ehare hoka fityahene. Fityahene hoka xane xakaihahene Jesus hiye.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Hatyaoseta Jesus sema João kamane tahi hoka kanowako xaneheta hatyo nalita. Hoka hawawaharenai xane maharexakiti xeta. Hoka halitinai ana waiyekehalakita xanehenere akiti hoka xaneha exema tonareha hawenakalataha.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Hatyaoseta Jesus exoahena kanowa akota hoka waiya kahare halitinai hoka airakoaneharetyahene, aiyatelikiheta tyotya hokakiterenai.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Hatyaoseta makehena hoka exaotyakiraharenai tyoa iraeha Jesus kakoa hoka nexaha ihiye: — Hiyaiyehena, makehena wihiye. Ali maharexakiti maisa xoare hare aka. Haxikahetehena exe halitinai hoka xanehetaha hoka xaneha wenakalatinai hoka iyaha nakairati hoka kanakairaha — nexaha.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Hoka Jesus nexa: — Maisaiya xoare maheta exe halitinai xanehitita. Xisota xisehena nakairati enomanaha — nexa ihiyeha.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 — Winali atyo 5-tohase nakairati, hinama kohase xoaha taita — nexaha.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — Xamehenene ali — nexa Jesus.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Isahene enomana hoka hatyaoseta irai halitinai kakoa tyokaha maheta ime koa. Hatyo najikinita iya 5-tohase nakairati, hinama kohase xoaha hoka wahakotya enoxeta hoka iraexatya Enore hiye. Hoka taikasetya nakairati hoka isene haxaotyakiraharenai ana hoka exaotyakiraharenai irakene halitinai ana.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Hatyaoseta tyotyaha kanakairaha hoka fakatehareha. Hatyaoseta exaotyakiraharenai imexakoaheta emawaneha hoka 12-te koho kaise makere mokaha nakairati mawane kakoare.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Hatyo kanakairehenerenai atyo 5.000-hare ena taita. Ohironai, xoimanai tehitiya kahare kanakairaha, hoka maisa atyo ohironai, xoimanai harenai kaxihatyakita.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Hatyo najikinita Jesus haxaotyakiraharenai kakoa irai hoka kakohahenahitaha kanowako hoka xanehenahitaha enaheta maheta halakoiya. Hoka hatyo nase Jesus jinaheta halitinai.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jinaheta halitinai najikinita Jesus xane kakoha tyairi henose hawawaharenai iraexatya maheta. Makehena ihiyeha hoka hatyo nali hawawaharenai tyaonita.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Hatyo xowaka kanowa koxaka nekesexehetehena xanehitita exaotyakiraharenae kakoare. One takoiyaxala mokotyoita kinatyaxa kanowa hiye hoka hoholati hoholasekoatyahitene, xanehenahititere maniyata hoholatita hoka.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Hatyaoseta okoi ferakoahena hoka Jesus xane hikoaheta enomanaha, tonita one heno.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Hatyaoseta exaotyakiraharenai waiyaha Jesus netonane one heno hoka mairaha hoka nehenaha: — Kala maisa hoka isekohaliti! nexaha hoka hamairaneha kawiyatyaha.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Hoka Jesus nexa: — Awa atyo ximaira, natyo ta. Awa atyo ximaira natyo — nexa ihiyeha.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Hoka Pedro nehena: — Xekohaseti, hisota atyo hoka hakawisa natyo hoka natona one heno hatyo hisaonitere kijiya — nexa.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 — Ahá, hisohena — nexa Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Hatyaoseta hoholati hoholala kehexa. Mairehena hoka isoahena onexa. Hoka kawiyatya Jesus ana: — Xekohaseti, hotohetehena natyo — nexa. |src="cn01721B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 14.30"
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Haxerore Jesus aimatya hakahe enomana, otoheta Pedro hoka nehena: — Xoana hoka inira hityakekota! Xoanere hoka maisa hityakekore? nexa.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Hatyaoseta hatyo hinamanai kakohaheta kanowa ako hoka haxerore hoholati memakeheta.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Exaotyakiraharenai meholokoa awaiyetyaha Jesus hoka nexaha: — Aliterexe kore Enore Ityani hiso — nexaha.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Hatyaoseta imahotyoaha hoka xane kaokaha Genesaré koa nali.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Hatyo nali halitinai ana Jesus waiyekehalakahare hoka xane kaexakatyaha tyotya hatyokoa tyaoniterenai. Semaha Jesus kaokene hoka kahare kolatyaha hokakitinai enomana.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Hoka axahitene, kasani inima kilihi hiye hekoti ekaokakisaha hakaheha aokowiyahitaha. Hoka tyotya hakaheha ekaokakihenerenai inima kilihi hiye kinaterehitita.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.