Mateus 13
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Hatyo ferakeneta Jesus hikoaheta hatyakota, xane Galiléia xa haliya, xane tyoka one haliya hoka aotyakihena halitinai.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ekakoita kaharehena halitinai hohisakoita enomana hoka xane kakoha kanowa ako hoka tyoka. Hoka halitinai atyo kaiholokoa tityoaha.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Xakaihakahena ihiyeha kahare xoalini hare tahi hoka metahare hairaine moka enomanaha hoka nehena: — Hatya haliti xane fitya maheta hahananeharese.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Fitita ene hanakatise hoka haiyasenae exoa ahoti kilihi hoka kotehalanai kanakairehetene tyotya.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Haiyasenai ehananese exoa kahare sehali tyaonitere akiti, inira waikohe akiti. Hatyo hanakatisenae haxerore hikoa, komita ene maisa waikohe aka hoka.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Hatyaoseta kamai hikoahena hoka watere aisehetene, maisa hateko katyahareta hoka.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Haiyasenae exoa katohere tyaonitere akiti hoka katoherenae kinatere exahita hoka jiyahaotyahene, maisa aliyakere tyaona xaka.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Haiyasenae atyo exoa waiyexe waikohe akiti, tyaonaha atyo waiyehare. Haiyanai 100-se kaséta, haiyanai 60-se kase, haiyanai 30-se xoaha atyo kaseha — nexa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 — Xala xamani atyo katanakoakore semakatya maheta hoka maika semehena niraini — nexa Jesus ihiyeha.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Hatyaoseta Jesus xaotyakiraharenae iraehenaha ekakoa: — Xoana hoka metahare hiraine hamoka hoka haotyakisahitene? nexaha.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Hoka Jesus nehena: — Xomana atyo Enore hotikijita ekoa maniya nawenatyaka metahareterehare hoka enomanaha atyo maisa hotikisarene.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Xala xamani atyoite xoalini hare kakoare hoka kaxekakihitiyaite enomana hoka exahexe tyaona enomana. Hoka xala xamani atyoite maisa xoare hare enali aka hoka exahe inira kakoare hoka kaiyakeheta atyoite enonitata.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Hiyeta hoka metahare namokita niraini enomanaha. Hatyo halitinai atyo wahakotyahitaha xakore hoka maisa waiyakatyareha, semahitene xakore hoka maisa waiyekehalakere enomanaha.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Nikare tyaonahitaha iraiti xakaisasehare Isaías iraetere akereta tyaonaha maheta. Exakere Isaías xairatya:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Exe halitinai xahekola atyo maisa waiyexe, jihotyaha hatanakoakoha exahe haxosenaiha hoka.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Hoka Jesus nehitiya: — Waiye kaiserehare xiyosenai waiyakaita, exahe xitanakoakonai hoka semakaita.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Aliterexe nomita xihiye: toahiya kahare iraiti xakaisaseharenai, halitinai Enore anere hotyalinai harenai semaha aokowiha exe xasemitere, waiyaha aokowiha ene exe xiyaitere. Xakore hoka maisa aliyakere.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 — Xasemehena hoka nawaiyekehalakatya xomana xafityatiye tahi kakoa, naimenekotya hoka metahare niraehenere.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Haiyanai xakore atyo semaha iraiti, Xekohaseti enokoatare maniya nawenatyaka tahi akiti hoka maisa atyo waiyekehalakere enomanaha hoka hatyonai atyo hanakatise exoahenere ahoti kilihi akereta tyaonahitaha. Hoka Tihanare tyoa hoka iyehitita enonyahitaha kairaityakehenere ihiyeha hoka maotyanehenahititene.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Hanakatise exoahenere kaharexe sehalise akiti atyo semehena iraiti waiyexe hoka haihalahareneha kakoa aokahiterene haomanaha akereta.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Xakore atyo hoka maisa atyo waha tyaonare exema, maisa katyaharexe hoka. Kirawanehenahene Iraiti Waiyexe hiyeta hoka haxerore halakihititere iraiti xema hawenane.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Haiyanai atyo hanakatise exoahenere katohere koni akereta. Semaha xakore iraiti hoka ahekotyahitaha hawenaneha akiti exahe wisekoliti hare kakoa, exahe hawenaneha keharere akiti kakoa hoka maotyanehenahititaha iraiti hoka maisa tyaonareha exema.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Hoka haiyanai atyo hanakatise kaxafityakitere waikohekoa waiyexe akereta. Hatyonai atyo semaha iraeti hoka tyaonaha exema, exahe waiyekehalakita enomanaha hoka haiyaharenai 100-se, haiyanai 60-se, exahe haiyanai hoka 30-se xahexe kaseta.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Hatyaoseta Jesus aimenekohitiya enomanaha hátahi. Hoka nehena: — Xekohaseti enokoatare koamaniya nawenatyaka atyo hatya haliti hanakatise waiyexe fititere hamasenekoa akereta atyo.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Haxowaka xatini tyotyaha nemakahitaha hoka tyoa enahalakoahareha hoka fitya manakairatyakahare joio aokahitere trigo koni hoka xaneheta.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Hatyaoseta hananehalitinae hikoa hoka kekoareha, kaenaseha. Hoka hatyaoseta manakairatyakahare tehitiya kaotyaka.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Hatyaoseta ewakaneharenai tyoa iraehena hatyo masene waikatehare hiye: “Xekohaseti, waiyexe hanakatise takita atyo hafitya himasenekoa. Hoka aliyakere ala hoka manakairatyakahare tehitiya tyaona?” nexaha.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Kala hatya wahalakoahare nikare moka wiso”, nexa ihiyeha. Hoka nexa axahene: “Xoana, wamalaheta manakairatyakahare haokita?” nexaha.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “Maisaiya”, nexa. “Waiya aliya hoka hatyo xamalahetehena hoka xamalaka tehitiyaiya trigo.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Kotare trigo exahe manakairatyakahare xoaha kekoareha haxawalita ixirikotyakaha kijiya. Hoka hatyo xowakehenaite hoka nomite ixirikotyaseharenai hiye: ‘Xamalahetaira manakairatyakahare hotohare hoka xolahisetyahene hoka xakeratyahene. Jikiniti maniyaira xirikotya trigo hoka xamokahene nakairati nitini ako’ ”, nexa ihiyeha.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Hatyaoseta Jesus aimenekohitiya enomanaha hatisa tahi. Hoka nehena ihiyeha: — Xekohaseti enokoatare koamaniya nawenatyaka atyo mostardase akereta. Hiyaiya, hatyo atyo kiranexe haiyanai hanakatise nonitata. Hoka hatya haliti atyo hatyo hanakatise fehena
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 hoka kekoarehena atyo hoka haiyanai xahehare kate atyo tyaonita. Hatyo hiyeta atyakate atyo tyaonita hoka kotehalasenai waiyehenene hoka haiheha tyomitaha ekanohinai koni — nexa.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Hatyaoseta Jesus aimenekohitiya enomanaha hátahi. Hoka nehena: — Xekohaseti enokoatare koamaniya nawenatyaka atyo hatya ohiro iya kaorehetyakalati hoka trigohe kakoa kaketatitere akereta. Hoka hatyaoseta wahasehena hoka tamomotere akereta atyo — nexa Jesus ihiyeha.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesus iraihena halitinai kakoa hoka haxaimenekola kakoa taita iraeta ihiyeha. Maisa xoare nexa iraexe ihiyeha hamaxaimenekolahareneta.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Iraiti xakaisasehare xairala akereta kawenatyakeheta maheta nikare Jesus iraeta. Exakere iraiti xakaisasehare xairala:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Hatyaoseta Jesus xaneheta halitinai nonita hoka xane isoa hatyako hoka exaotyakiraharenai xane ehaliya hoka axehenahene: — Hawaiyekehalakatya womana manakairatyakahare tahi akiti — nexaha.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Hoka Jesus nexa: — Haliti Ityani xaokaka atyo, “Hanakatise waiyexe xafityasehare”, nomita.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Tyotya halitinai xaokaka atyo, “Masenekoa”, nomita. Enore maniya tyaoniterenai xaokaka atyo, “Waiyexe hanakatise”, nomita. Ahalakoahaliti maniya tyaoniterenai xaokaka atyo, “Manakairatyakahare”, nomita.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Tihanare xaokaka atyo, “Enahalakoahare”, “Manakairatyakahare xafityasehare”, nomita. Miyanitiye ferakene xaokaka atyo, “Ixirikotyakaosehena”, nomita. Anjonai xaokaka atyo, “Hatenitiyenai”, nomita.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Hatyo manakairatyakahare kamalakaka hoka kaxawatyakehenere irikati koni akereta tehitiya atyoite miyanitiye xowakehena hoka
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Haliti Ityanite axikatya anjonai ahohisakoatya maheta iniyalahare nomaseharenai exahe iniyalahare axomokanekihenerenai
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 hoka xawatyahene ite irikati kalorexe kiritere koni. Hatyo nalite tiyahenaha masakare exahe, “karai, karai”, nexaite mohenaha haikolinaiha.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Hatyaosetaite Enore maniya tyaoniterenaite waiye tyaonaha hanexeha Enore nawenakala. Nalite weroka tyaonaha kamae akereta — nexa. — Xala xamani atyo katanakoakore semakatya maheta hoka maika semehena niraini — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 — Xekohaseti koamaniya nawenatyaka atyo xoalini hare kaloxaimanexe metahare tyaonitere hakoa waikohekoa akereta hoka hatya haliti kaokehenene hoka ateroakihitiyerene akereta. Hoka ihalahare hoka xane betetya tyotya haxiyeharenai hoka haikoaheta hoka hatyo waikohe iyitere akereta atyo.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 — Xekohaseti koamaniya nawenatyaka tehitiya atyo hatya haliti pérolanai niyasehare akereta.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Hoka kaoka hatya pérola kaloxaimanexe hoka tyotya betetya haxiyeharenae, haikoaheta hoka hatyo sehalise pérola iyitere akereta atyo.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 — Xekohaseti koamaniya nawenatyaka atyo maka kaxawatyakitere one xaiya hoka hiyitere kahare kohase hawareharexe xakini akereta.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Kahare kohase isoa enako hoka mairatyatiyenai noloka ahikoatyahene kaiholokoa hoka tyokaha hoka imexakonisahene maheta. Waiyexe kohasenai haitinihareha ako mokahita hoka ewaxirahare kohasenai atyo xawatyahitaha.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Miyanitiye xowaka tehitiyaite nikareta tyaona. Anjonaite xane haware moka mawaiyexehareharenai waiyexeharexenai nonitata.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Hoka xawatyahaite mawaiyexehareharenai irikati kalorexe kiritere koni. Hatyo nalite tiyahenaha hoka haikolinaiha, “karai, karai”, nexa mokaha — nexa Jesus.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Hatyaoseta Jesus axa haxaotyakiraharenai: — Xoana, tyotya exe noxakaitere xihiye akiti waiyekehalaka xomana? nexa ihiyeha.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Hoka Jesus nexa: — Hatya haliti kaxaotyakisakitere Enore nawenanaho kakoa atyo kaisaniye hotyali akereta hoka xoalini hare hatyakaira hiyeta waitare exahe toahiyere, waiyexe makere iyihititere hoka ijitere haiyanityo haisaninai ana akereta — nexa.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Hatyaoseta Jesus halakisa hairaene metaharexe hoka hikoaheta hatyo nalita
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 hoka xaneheta hawenakala xeta. Hoka hatyo nali aotyakijita xahohisakoatyakalati hanako hoka iniraene semehenerenai hakaharetyoaha hoka axakakoahenaha: — Aliyotala enawaiyore tyoita enomana? Exahe iyateliti hoka maomakahare waiyexe tyomita?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Xoana maisa hoka etake hati nomasehare ityani xini? xoana maisa hoka Maria ityani xini? Xoana maisa hoka Tiago, José, Simão, Judas xoaha naxenane xini?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Xoana maisa hoka iximalonenai xini ali tyaonita? Hoka aliyotala exehare iniyatere tyaonita enomana? nexaha,
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 maisa awaiyetyareha Jesus hoka.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Maisa tyakekoreha hoka hatyo hiyeta Jesus maisa kahare tyomita maomakahare waiyexe hatyo nali.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.